Cânticos 3
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA
1 J'ai cherché dans mon lit, durant les nuits, celui qu'aime mon âme ; je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé.
1 De noite, no meu leito, busquei o amado de minha alma, busquei-o e não o achei.
2 Je me lèverai, ai-je dit ensuite; je ferai le tour de la ville ; et je chercherai dans les rues et dans les places publiques celui qui est le bien-aimé de mon âme; je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé.
2 Levantar-me-ei, pois, e rodearei a cidade, pelas ruas e pelas praças; buscarei o amado da minha alma. Busquei-o e não o achei.
3 Les sentinelles qui gardent la ville m'ont rencontrée, et je leur ai dit: N'avez-vous point vu celui qu'aime mon âme?
3 Encontraram-me os guardas, que rondavam pela cidade. Então, lhes perguntei: vistes o amado da minha alma?
4 Lorsque je les avois à peine dépassés, je trouvai celui qu'aime mon âme; je l'ai arrêté, et je ne le laisserai point aller, jusqu'à ce que je le fasse entrer dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m'a donné la vie.
4 Mal os deixei, encontrei logo o amado da minha alma; agarrei-me a ele e não o deixei ir embora, até que o fiz entrar em casa de minha mãe e na recâmara daquela que me concebeu.
5 Filles de Jérusalem, je vous conjure par les chevreuils et par les cerfs de la campagne de ne point réveiller celle qui est la bien-aimée de mon âme, et de ne la point tirer de son repos, à moins qu'elle-même ne s'éveille.
5 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis o amor, até que este o queira. Coro
6 Qui est celle-ci qui s'élève du désert comme une fumée qui monte des parfums de myrrhe, d'encens, et de toutes sortes de poudres de senteur?
6 Que é isso que sobe do deserto, como colunas de fumaça, perfumado de mirra, e de incenso, e de toda sorte de pós aromáticos do mercador?
7 Voici le lit de Salomon environné de soixante hommes des plus vaillants d'entre les forts d'Israël,
7 É a liteira de Salomão; sessenta valentes estão ao redor dela, dos valentes de Israel.
8 Qui portent tous des épées, et qui sont très-expérimentés dans la guerre : chacun d'eux a l'épée au côté, contre les surprises de la nuit.
8 Todos sabem manejar a espada e são destros na guerra; cada um leva a espada à cinta, por causa dos temores noturnos.
9 Le roi Salomon s'est fait une litière de bois du Liban.
9 O rei Salomão fez para si um palanquim de madeira do Líbano.
10 Il en a fait les colonnes d'argent, et le reposoir d'or; les degrés pour y monter sont de pourpre; et il a orné le milieu de tout ce qu'il y a da plus précieux, en faveur des filles de Jérusalem.
10 Fez-lhe as colunas de prata, a espalda de ouro, o assento de púrpura, e tudo interiormente ornado com amor pelas filhas de Jerusalém.
11 Sortez dehors, filles de Sion, et venez voir le roi Salomon avec le diadème dont sa mère l'a couronné le jour de ses noces, le jour où son cœur a été comblé de joie.
11 Saí, ó filhas de Sião, e contemplai ao rei Salomão com a coroa com que sua mãe o coroou no dia do seu desposório, no dia do júbilo do seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.