Cânticos 2
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 Je suis la fleur des champs, et je suis le lis des vallées.
1 Eu sou a rosa de Sarom, e o lírio dos vales.
2 Tel qu'est le lis entre les épines, telle est ma bien-aimée entre les filles.
2 Como o lírio entre os espinhos, tal é meu amor entre as filhas.
3 Tel qu'est un pommier entre les arbres des forêts, tel est mon bien-aimé entre les enfants des hommes. Je me suis reposée sous l'ombre de celui que j'avois tant désiré, et son fruit est doux à ma bouche.
3 Assim como a macieira entre as árvores do bosque, assim é o meu amado entre os filhos. Sentei-me sob a sua sombra com grande prazer, e o seu fruto foi doce ao meu paladar.
4 Il m'a fait entrer dans le cellier où il met son vin ; il a réglé dans moi mon amour.
4 Trouxe-me à casa do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
5 Soutenez-moi avec des fleurs, fortifiez-moi avec des fruits, parce que je languis d'amour.
5 Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque eu estou doente de amor.
6 Il met sa main gauche sous ma tête, et il m'embrasse de sa main droite.
6 A sua mão esquerda está debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abraça.
7 Filles de Jérusalem, je vous conjure par les chevreuils et par les cerfs de la campagne de ne point réveiller celle que j'aime, et de ne point la tirer de son repos, jusqu'à ce qu'elle s'éveille d'elle-même.
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não desperteis e nem acordeis o meu amor, até que ele queira.
8 J'entends la voix de mon bien-aimé ; le voici qui vient, sautant au-dessus des montagnes, passant par-dessus les collines.
8 A voz do meu amado! Eis que ele vem saltando sobre as montanhas, pulando sobre as colinas.
9 Mon bien-aimé est semblable à un chevreuil, et à un faon de biche. Le voici qui se tient derrière notre muraille, qui regarde par les fenêtres, qui jette sa vue au travers des barreaux.
9 O meu amado é semelhante à gazela ou ao filhote de cervo; eis que está detrás do nosso muro, olhando pelas janelas, mostrando-se pelas grades.
10 Voilà mon bien-aimé qui me parle et qui me dit : Levez-vous, hâtez-vous, ma bien-aimée, ma colombe, mon unique beauté, et venez.
10 O meu amado falou e me disse: Levanta-te, meu amor, formosa minha, e vem.
11 Car l'hiver est déjà passé ; les pluies se sont dissipées, et ont cessé entièrement.
11 Porque eis que passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
12 Les fleurs paroîssent sur notre terre, le temps de tailler la vigne est venu ; la voix de la tourterelle s'est fait entendre dans notre terre ;
12 as flores aparecem na terra, o tempo de cantar dos pássaros chega, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
13 Le figuier a commencé à pousser ses premières figues; les vignes sont en fleur, et on sent la bonne odeur qui en sort. Levez-vous, ma bien-aimée, mon unique beauté, et venez.
13 A figueira já deu os seus figos verdes, e as videiras com suas uvas macias exalam um bom aroma; levanta-te, meu amor, formosa minha, e vem.
14 Vous qui êtes ma colombe, vous qui vous retirez dans les creux de la pierre et dans les enfoncements de la muraille, montrez-nous votre visage, que votre voix se fasse entendre à mes oreilles ; car votre voix est douce, et votre visage est agréable.
14 Pomba minha, que estás nas fendas das rochas, nos lugares ocultos das ladeiras, mostra-me o teu semblante, deixa-me ouvir a tua voz, porque doce é a tua voz, e o teu semblante é gracioso.
15 Prenez-nous les petits renards qui détruisent les vignes; car notre vigne est en fleur.
15 Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que estragam as vinhas, porque as nossas vinhas têm uvas tenras.
16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, et il se nourrit parmi les lis,
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta entre os lírios.
17 Jusqu'à ce que le jour commence à paroitre, et que les ombres se dissipent peu à peu. Retournez, mon bien-aimé; et soyez semblable à un chevreuil, et à un faon de cerfs qui court sur les montagnes de Béther.
17 Até que o dia amanheça, e fujam as sombras, volta, amado meu; faze-te semelhante à gazela ou ao jovem cervo sobre os montes de Beter.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.