Colossenses 3

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 SI donc vous êtes ressuscités avec Jésus-Christ, recherchez ce qui est dans le ciel, où Jésus-Christ est assis à la droite de Dieu;
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 n’ayez de goût que pour les choses du ciel, et non pour celles de la terre:
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 car vous êtes morts, et votre vie est cachée en Dieu avec Jésus-Christ.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Lorsque Jésus-Christ, qui est votre vie, viendra à paraître, vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Faites donc mourir les membres de l’homme terrestre qui est en vous, la fornication, l’impureté, les abominations, le s mauvais désirs, et l’avarice qui est une idolâtrie;
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 puisque ce sont ces crimes qui font tomber la colère de Dieu sur les hommes rebelles à la vérité.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Et vous avez vous-mêmes commis autrefois ces actions criminelles, lorsque vous viviez dans ces désordres.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Mais maintenant quittez aussi vous-mêmes tous ces péchés, la colère, l’aigreur, la malice, la médisance; que les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 N’usez point de mensonge les uns envers les autres. Dépouillez le vieil homme avec ses oeuvres,
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 et revêtez-vous du nouveau, qui se renouvelle en avançant dans la connaissance de Dieu, et étant formé à la ressemblance de celui qui l’a créé;
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 où il n’y a différence ni de gentil et de Juif, ni de circoncis et d’incirconcis, ni de barbare et de Scythe, ni d’esclave et de libre; mais où Jésus-Christ est tout en tous.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, de tendresse et d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de modestie, de patience;
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 vous supportant les uns les autres, chacun remettant à son frère tous les sujets de plainte qu’il pourrait avoir contre lui, et vous entre-pardonnant comme le Seigneur vous a pardonné.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Mais surtout revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Que la paix de Jésus-Christ, à laquelle vous avez été appelés dans l’unité d’un même corps, règne dans vos coeurs; et soyez reconnaissants des dons de Dieu.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Que la parole de Jésus-Christ demeure en vous avec plénitude, et vous comble de sagesse. Instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels; chantant de coeur avec édification les louanges du Seigneur.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Quoi que vous fassiez, ou en parlant, ou en agissant, faites tout au nom du Seigneur Jésus-Christ; rendant grâces par lui à Dieu le Père.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est bien raisonnable, en ce qui est selon le Seigneur.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Maris, aimez vos femmes, et ne les traitez point avec rigueur et avec rudesse.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Enfants, obéissez en tout à vos pères et à vos mères: car cela est agréable au Seigneur.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Pères, n’irritez point vos enfants, de peur qu’ils ne tombent dans l’abattement.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Serviteurs, obéissez en tout à ceux qui sont vos maîtres selon la chair; ne les servant pas seulement lorsqu’ils ont l’oeil sur vous, comme si vous ne pensiez qu’à plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur et crainte de Dieu.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Faites de bon coeur tout ce que vous ferez, comme le faisant pour le Seigneur, et non pour les hommes:
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 sachez que c’est du Seigneur que vous recevrez l’héritage du ciel pour récompense; c’est le Seigneur Jésus-Christ que vous devez servir.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Mais celui qui agit injustement, recevra la peine de son injustice; et Dieu n’a point d’égard à la condition des personnes.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.