Atos 8

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 EN ce même temps il s’éleva une grande persécution contre l’Eglise de Jérusalem; et tous les fidèles, excepté les apôtres, furent dispersés en divers endroits de la Judée et de la Samarie.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Or quelques hommes qui craignaient Dieu, prirent soin d’ensevelir Etienne, et firent ses funérailles avec un grand deuil.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Cependant Saul ravageait l’Eglise; et entrant dans les maisons, il en tirait par force les hommes et les femmes, et les faisait mettre en prison.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Mais ceux qui étaient dispersés, annonçaient la parole de Dieu dans tous les lieux où ils passaient.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Philippe étant donc venu dans la ville de Samarie, y prêchait Jésus-Christ.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Et les peuples étaient attentifs aux choses que Philippe leur disait, et l’écoutaient tous avec une même ardeur, voyant les miracles qu’il faisait.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Car les esprits impurs sortaient des corps de plusieurs possédés, en jetant de grands cris.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent aussi guéris.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ce qui remplit la ville d’une grande joie. Il y avait en la même ville un homme, nommé Simon, qui y avait exercé la magie auparavant, et qui avait séduit le peuple de Samarie, se disant être quelque chose de grand;
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 de sorte qu’ils le suivaient tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et disaient: Celui-ci est la grande vertu de Dieu.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Et ce qui les portait à le suivre, c’est qu’il y avait déjà longtemps qu’il leur avait renversé l’esprit par ses enchantements.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Mais ayant cru ce que Philippe leur annonçait du royaume de Dieu, ils étaient baptisés, hommes et femmes, au nom de Jésus-Christ.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Alors Simon crut aussi lui-même; et après qu’il eut été baptisé, il s’attachait à Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il en était dans l’admiration et dans le dernier étonnement.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que ceux de Samarie avaient reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean;
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 qui étant venus, firent des prières pour eux, afin qu’ils reçussent le Saint-Esprit:
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 car il n’était point encore descendu sur aucun d’eux; mais ils avalent seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Alors ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Lorsque Simon eut vu que le Saint-Esprit était donné par l’imposition de la main des apôtres, il leur offrit de l’argent,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 et leur dit: Donnez-moi aussi ce pouvoir, que ceux à qui j’imposerai les mains, reçoivent le Saint-Esprit. Mais Pierre lui dit:
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Que votre argent périsse avec vous, vous qui avez cru que le don de Dieu peut s’acquérir avec de l’argent,
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Vous n’avez point de part, et vous ne pouvez rien prétendre à ce ministère: car votre coeur n’est pas droit devant Dieu.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Faites donc pénitence {Gr. Repentez-vous donc.} de cette méchanceté, e priez Dieu, afin que, s’il est possible, il vous pardonne cette mauvaise pensée de votre coeur:
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 car je vois que vous êtes rempli d’un fiel amer, et engagé dans les liens de l’iniquité.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Simon répondit: Priez, vous autres, le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Pierre et Jean, après avoir rendu témoignage à la vérité, et annoncé la parole du Seigneur, s’en retournèrent à Jérusalem, prêchant l’Evangile en plusieurs cantons des Samaritains.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Or l’ange du Seigneur parla à Philippe, et lui dit: Levez-vous, et allez vers le midi, au chemin qui descend de Jérusalem à Gaze, qui est déserte.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Philippe partit aussitôt, et s’y en alla. Or un Ethiopien, eunuque, l’un des premiers officiers de Candace, reine d’Ethiopie, et surintendant de tous ses trésors, était venu à Jérusalem pour adorer.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Et s’en retournant, il était assis dans s on chariot, et lisait le prophète Isaïe.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Alors l’Esprit dit à Philippe: Avancez, et approchez-vous de ce chariot.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Aussitôt Philippe accourut; et ayant entendu que l’eunuque lisait le prophète Isaïe, il lui dit: Croyez-vous entendre ce que vous lisez?
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Il lui répondit: Comment pourrais-je l’entendre, si quelqu’un ne me l’explique? Et il pria Philippe de monter, et de s’asseoir près de lui.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Or le passage de l’Ecriture qu’il lisait, était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie, et il n’a point ouvert la bouche, non plus qu’un agneau qui demeure muet devant celui qui le tond.
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Dans son abaissement il a été délivré de la mort à laquelle il avait été condamné. Qui pourra compter sa postérité après que sa vie aura été retranchée de la terre?
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 L’eunuque dit donc à Philippe: Je vous prie de me dire de qui le prophète entend parler: si c’est de lui-même, ou de quelque autre.
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Alors Philippe prenant la parole, commença par cet endroit de l’Ecriture à lui annoncer Jésus.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Après avoir marché quelque temps, ils rencontrèrent de l’eau; et l’eunuque lui dit: Voilà de l’eau; qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé?
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Philippe lui répondit: Vous pouvez l’être, si vous croyez de tout votre coeur. Il lui repartit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Il commanda aussitôt qu’on arrêtât son chariot, et ils descendirent tous deux dans l’eau, et Philippe baptisa l’eunuque.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Etant remontés hors de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus; mais il continua son chemin, étant plein de joie.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Quant à Philippe, il se trouva dans Azot; d’où étant sorti, il annonça l’Evangile à toutes les villes par où il passa, jusqu’à ce qu’il vînt à Césarée.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.