Atos 8
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs AAI
1 EN ce même temps il s’éleva une grande persécution contre l’Eglise de Jérusalem; et tous les fidèles, excepté les apôtres, furent dispersés en divers endroits de la Judée et de la Samarie.
1 Stephen hi’asabun momorob isan Saul auman isaito.
2 Or quelques hommes qui craignaient Dieu, prirent soin d’ensevelir Etienne, et firent ses funérailles avec un grand deuil.
2 Kwafirenayah sabuw afa Stephen hiyai naatu isan hiyababan rerey gagamin maiyow hima hirererey.
3 Cependant Saul ravageait l’Eglise; et entrant dans les maisons, il en tirait par force les hommes et les femmes, et les faisait mettre en prison.
3 Naatu Saul ekaleisia gurusin busuruf bar awan awan run tit orot babin bow rouw fatum iteten in dibur baremaim yaririyen.
4 Mais ceux qui étaient dispersés, annonçaient la parole de Dieu dans tous les lieux où ils passaient.
4 Iyab hitagey nanabin hititit i God ana tur hibinan auman hinan.
5 Philippe étant donc venu dans la ville de Samarie, y prêchait Jésus-Christ.
5 Philip re in Samaria bar merar gagaminamaim Keriso ana tur binan in.
6 Et les peuples étaient attentifs aux choses que Philippe leur disait, et l’écoutaient tous avec une même ardeur, voyant les miracles qu’il faisait.
6 Philip eo sabuw hinonowar naatu ina’inanen sinaf hi’i’itan etei hina hiyubin ana tur nowar isan.
7 Car les esprits impurs sortaient des corps de plusieurs possédés, en jetant de grands cris.
7 Sabuw moumurih maiyow wanawanahimaim afiy kakafih tarsumih hima’am erefanah auman hititit, naatu ah umah kafikafirih naatu ah umah murumurubih moumurih maiyow auman iyayawasih
8 Et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent aussi guéris.
8 Imih nati bar meraramaim yasisir gagamin maiyow tafair tit.
9 Ce qui remplit la ville d’une grande joie. Il y avait en la même ville un homme, nommé Simon, qui y avait exercé la magie auparavant, et qui avait séduit le peuple de Samarie, se disant être quelque chose de grand;
9 Baise nati bar meraramaim i orot ta wabin Simon ma farum eafusar farum Samaria orot babin bibibiruwih, naatu taiyuwin wabin bora’ara’ah orot gagamin rouw eo.
10 de sorte qu’ils le suivaient tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et disaient: Celui-ci est la grande vertu de Dieu.
10 Naatu sabuw etei nati bar merar hima’am, orot kikimin yen in orot gagamin etei fanan akisin hinonowar hio, “Iti orot i God ana fair bai, wabin ‘Fair Gagamih.’”
11 Et ce qui les portait à le suivre, c’est qu’il y avait déjà longtemps qu’il leur avait renversé l’esprit par ses enchantements.
11 Sabuw etei hibi’ufunun anayabin manin maiyow ana farumamaim bibibiruwih.
12 Mais ayant cru ce que Philippe leur annonçait du royaume de Dieu, ils étaient baptisés, hommes et femmes, au nom de Jésus-Christ.
12 Baise ana maramaim Philip na tur gewasin God ana aiwob isan naatu Jesu Keriso ana fair isan binan hinonowar, orot babin etei hitumatum naatu bapataito hibai.
13 Alors Simon crut aussi lui-même; et après qu’il eut été baptisé, il s’attachait à Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il en était dans l’admiration et dans le dernier étonnement.
13 Simon taiyuwin auman itumatum naatu bapataito bai misir Philip mi’itube inan na’atube i’ufunun hairi hin naatu ina’inan gagamih maiyow himamatar i’itah isan ifofofor morob.
14 Les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que ceux de Samarie avaient reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean;
14 Tur Abarayah Jerusalem hima’am Samaria sabuw God ana tur hibasit hibaib tur hinowar, Peter John hairi hiyafarih isah hin.
15 qui étant venus, firent des prières pour eux, afin qu’ils reçussent le Saint-Esprit:
15 Hin hititit ana veya isah hiyoyoban, saise Anun Kakafiyin hitab.
16 car il n’était point encore descendu sur aucun d’eux; mais ils avalent seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
16 Anayabin Jesu Keriso wabinamaim bapataito hibaib ana veya, Anun Kakafiyin men yait ta tafanamaim yenamih.
17 Alors ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
17 Imaibo Peter John hairi umah tafah hiyara’aten isah hiyoyoban naatu Anun Kakafiyinane hibai.
18 Lorsque Simon eut vu que le Saint-Esprit était donné par l’imposition de la main des apôtres, il leur offrit de l’argent,
18 Sabuw tafah umah hiyara’aten Anun Kakafiyin re hibaib Simon i’itin ana veya, kabay baih tur abarayah itih naatu
19 et leur dit: Donnez-moi aussi ce pouvoir, que ceux à qui j’imposerai les mains, reçoivent le Saint-Esprit. Mais Pierre lui dit:
19 eo, “Ayu auman akokok nati fair ayu kwanitu, saise sabuw iyabowat tafah ayayara’aten i auman Anun Kakafiyin hinab.”
20 Que votre argent périsse avec vous, vous qui avez cru que le don de Dieu peut s’acquérir avec de l’argent,
20 Baise Peter iya’afut eo “O akabay airi mi’itube kwatamorob, anayabin o kunotanot God ana siwar i boro kabayamaim inatubun.
21 Vous n’avez point de part, et vous ne pouvez rien prétendre à ce ministère: car votre coeur n’est pas droit devant Dieu.
21 O a bowabow ta men aki biyai’imaim ema’am, anayabin o dogor God nanamaim i men mutufurinamih.
22 Faites donc pénitence {Gr. Repentez-vous donc.} de cette méchanceté, e priez Dieu, afin que, s’il est possible, il vous pardonne cette mauvaise pensée de votre coeur:
22 Iti not kakafihine dogor kwikitabir naatu Regah isan kuyoyoban ta’itin a not kakafin nati dogoromaim ema’am boro nanotawiy.
23 car je vois que vous êtes rempli d’un fiel amer, et engagé dans les liens de l’iniquité.
23 Anayabin ayu ai’iti o dogor wanawanan i bahiy iwansumi mata ebifefek naatu bowabow kakafin ana dibur irun kuma’am.”
24 Simon répondit: Priez, vous autres, le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit.
24 Imaibo Simon iyafutih eo, “Regah isan kwayoyoban wainu, saise sawar iti na’atube men ta isou namataramih.”
25 Pierre et Jean, après avoir rendu témoignage à la vérité, et annoncé la parole du Seigneur, s’en retournèrent à Jérusalem, prêchant l’Evangile en plusieurs cantons des Samaritains.
25 Regah ana yawas hio’orereb naatu ana tur hibibinan ufunamaim, Peter John hairi himatabir maiye au Jerusalem hiyey ana veya, Samaria bar merar ta ta wanawanahimaim tur gewasin hibinan auman hin.
26 Or l’ange du Seigneur parla à Philippe, et lui dit: Levez-vous, et allez vers le midi, au chemin qui descend de Jérusalem à Gaze, qui est déserte.
26 Imaibo God ana tounamatar Philip iu, “A ef asukwafune inab, arar yan ana ef Jerusalemane re in Gaza titit iwat inab inare inan.” Ethiopian orot Philip hairi hitar|alt="Ethiopian eunuch and Philip" src="cn01931B.tif" size="col" loc="Act 8.26" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="8.26-30"
27 Philippe partit aussitôt, et s’y en alla. Or un Ethiopien, eunuque, l’un des premiers officiers de Candace, reine d’Ethiopie, et surintendant de tous ses trésors, était venu à Jérusalem pour adorer.
27 Imih Philip misir ef nati butitiy inan founamaim Ethiopia orot gagamin hairi hitar. Iti orot i Ethiopia hai queen ana kabay etei ana nutitiyenayan gagamin, aiwob babin ana aiwob wabin i Kandis. Iti orot gagamin yena Jerusalem God kwafir sawar,
28 Et s’en retournant, il était assis dans s on chariot, et lisait le prophète Isaïe.
28 me yan ana wa bai ana ubar matabir maiye re’er, ef yanamaim dinab orot Isaiah ana buk rusasar ma iyab auman inan.
29 Alors l’Esprit dit à Philippe: Avancez, et approchez-vous de ce chariot.
29 Naatu Anun Kakafiyin Philip iu, “Kwen ni’i wa sisibinamaim kwiyubin.”
30 Aussitôt Philippe accourut; et ayant entendu que l’eunuque lisait le prophète Isaïe, il lui dit: Croyez-vous entendre ce que vous lisez?
30 Philip imaibo nunuw yen na iyubin, tainin i’abar dinab orot Isaiah ana tur biyab nowar, naatu Philip orot ibatiy, “Nati buk kubiyab anayabin iso’ob?”
31 Il lui répondit: Comment pourrais-je l’entendre, si quelqu’un ne me l’explique? Et il pria Philippe de monter, et de s’asseoir près de lui.
31 Orot iya’afut eo, “Mi’itube boro anaso’ob? Orot ta isou nakubuna boro anaso’ob?” Naatu Philip ifefeyan yen sisibin mare.
32 Or le passage de l’Ecriture qu’il lisait, était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie, et il n’a point ouvert la bouche, non plus qu’un agneau qui demeure muet devant celui qui le tond.
32 Orot gagamin i buk firorow wanawanan ana hanef iti rusasar ma biyab.
33 Dans son abaissement il a été délivré de la mort à laquelle il avait été condamné. Qui pourra compter sa postérité après que sa vie aura été retranchée de la terre?
33 Taiyuwin yare, ma gewas ana baitafen tutur isan men hinuwet gewas,
34 L’eunuque dit donc à Philippe: Je vous prie de me dire de qui le prophète entend parler: si c’est de lui-même, ou de quelque autre.
34 Naatu Ethiopia orot Philip ibatiy, “Ku’o anowar, yait isan iti dinab orot eo? I taiyuwin isan, ai orot babin ta isan?”
35 Alors Philippe prenant la parole, commença par cet endroit de l’Ecriture à lui annoncer Jésus.
35 Imaibo Philip Buk ana hanef menamaim busuruf biyab imaim tur gewasin Jesu isan ana tur eowen.
36 Après avoir marché quelque temps, ils rencontrèrent de l’eau; et l’eunuque lui dit: Voilà de l’eau; qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé?
36 Ef yan hire hinan auman hina harew soson ta’amaim hitit naatu orot gagamin eo, “Harew iti, tare bapataito kwitu.”
37 Philippe lui répondit: Vous pouvez l’être, si vous croyez de tout votre coeur. Il lui repartit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
37 Philip iya’afut eo, “O karam boro bapataito inab, dogor tutufin etei inabitumatum na’at.” Iya’afut eo, “Ayu abitumatum Jesu Keriso i God Natun.
38 Il commanda aussitôt qu’on arrêtât son chariot, et ils descendirent tous deux dans l’eau, et Philippe baptisa l’eunuque.
38 Orot gagamin ana wa rowenatan naatu Philip hairi hire hin harew yan hire nati’imaim Philip orot bapataito itin.
39 Etant remontés hors de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus; mais il continua son chemin, étant plein de joie.
39 Harewane hiyeye ana maramaim, Regah Anunin Philip bora’ah. Orot gagamin men itin maiye, baise ereyasisir auman ana ef rura’ah maiye remor in.
40 Quant à Philippe, il se trouva dans Azot; d’où étant sorti, il annonça l’Evangile à toutes les villes par où il passa, jusqu’à ce qu’il vînt à Césarée.
40 Nati ana veya’amaim Philip i Azotus imaim rouwatait, naatu in Caesarea tit, efamaim inan bar awan, awan run tit tur gewasin binan auman remor in.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.