Atos 10

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 IL y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, qui était centenier dans une cohorte de la légion appelée l’Italienne.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Il était religieux et craignant Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d’aumônes au peuple, et il priait Dieu incessamment.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Un jour vers la neuvième heure, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu, qui se présenta devant lui, et lui dit: Corneille.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Alors regardant l’ange, il fut saisi de frayeur, et lui dit: Seigneur, que demandez-vous de moi? L’ange lui répondit: Vos prières et vos aumônes sont montées jusqu’à la présence de Dieu, et il s’en est souvenu.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Envoyez donc présentement à Joppé, et faites venir un certain Simon, surnommé Pierre,
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 qui est logé chez, un corroyeur, nommé Simon dont la maison est près de la mer: c’est lui qui vous dira ce qu’il faut que vous fassiez.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Dès que l’ange qui lui parlait se fut retiré, il appela deux de ses domestiques, et un soldat craignant Dieu, du nombre de ceux qu’il commandait;
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 et leur ayant dit tout ce qui lui était arrivé, il les envoya à Joppé.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Le lendemain, lorsqu’ils étaient en chemin, et qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison où il était, vers la sixième heure, pour prier.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Et ayant faim, il voulut manger, Mais pendant qu’on lui en apprêtait, il lui survint un ravissement d’esprit:
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 il vit le ciel ouvert, et comme une grande nappe, liée par les quatre coins, qui descendait du ciel en terre.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 où il y avait de toutes sortes d’animaux terrestres à quatre pieds, de reptiles, et d’oiseaux du ciel.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Et il entendit une voix qui lui dit: Levez-vous, Pierre; tuez, et mangez.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Mais Pierre répondit: Je n’ai garde, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de tout ce qui est impur et souillé.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Et la voix lui parlant encore une seconde fois, lui dit: N’appelez pas impur ce que Dieu a purifié.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Cela s’étant fait jusqu’à trois fois, la nappe fut retirée dans le ciel.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Lorsque Pierre était en peine en lui-même de ce que pouvait signifier la vision qu’il avait eue, les hommes envoyés par Corneille, s’étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent en ce même temps à la porte;
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 et ayant appelé quelqu’un, ils demandèrent si ce n’était pas là que Simon, surnommé Pierre, était logé.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Cependant Pierre pensant à la vision qu’il avait eue, l’Esprit lui dit: Voilà trois hommes qui vous demandent.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Levez-vous donc, descendez, et ne faites point difficulté d’aller avec eux: car c’est moi qui les ai envoyés.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Pierre étant descendu pour aller trouver ces hommes qui le demandaient, leur dit: Je suis celui que vous cherchez; quel est le sujet pour lequel vous êtes venus?
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Ils lui répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, selon le témoignage que lui rend toute la nation juive, a été averti par un saint ange de vous faire venir en sa maison, et d’écouter vos paroles
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Pierre les ayant donc fait entrer, les logea; et le lendemain il partit avec eux; et quelques-uns des frères de la ville de Joppé l’accompagnèrent.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Le jour d’après ils arrivèrent à Césarée, où Corneille les attendait, avec ses parents et ses plus intimes amis, qu’il avait assemblés chez lui.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Lorsque Pierre fut entré, Corneille vint au-devant de lui; et se jetant à ses pieds, il l’adora.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Mais Pierre le releva, lui disant: Levez-vous; je ne suis qu’un homme, non plus que vous.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Et s’entretenant avec lui, il entra dans h maison, où il trouva plusieurs personnes qui s’y étaient assemblées.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Alors il leur dit: Vous savez que les Juifs ont en grande horreur d’avoir quelque liaison avec un étranger, ou d’aller le trouver chez lui; mais Dieu m’a fait voir que je ne devais estimer aucun homme impur ou souillé.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 C’est pourquoi dès que vous m’avez mandé, je n’ai fait aucune difficulté de venir. Je vous prie donc de me dire, pourquoi vous m’avez envoyé quérir.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Alors Corneille lui dit: Il y a maintenant quatre jours que, m’étant mis en prière dans ma maison à la neuvième heure, un homme, vêtu d’une robe blanche, vint se présenter tout d’un coup devant moi, et me dit:
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Corneille, votre prière a été exaucée, et Dieu s’est souvenu de vos aumônes.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 C’est pourquoi envoyez à Joppé, et faites venir de là Simon, surnommé Pierre, qui est logé en la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 J’ai envoyé à l’heure même vers vous, et vous m’avez fait la grâce de venir. Nous voilà donc maintenant tous assemblés devant vous, pour entendre de votre bouche tout ce que le Seigneur vous a ordonné de nous dire.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Alors Pierre prenant la parole, dit: En vérité je vois bien que Dieu n’a point d’égard aux diverses conditions des personnes;
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 mais qu’en toute nation, celui qui le craint, et dont les oeuvres sont justes, lui est agréable.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Dieu a fait entendre sa parole aux enfants d’Israël, en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Et vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, et qui a commencé par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché:
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 comment Dieu a oint de l’Esprit-Saint et de force Jésus de Nazareth, qui allant de lieu en lieu faisait du bien partout, et guérissait tous ceux qui étaient sous la puissance du diable, parce que Dieu était avec lui.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Et nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites dans la Judée et dans Jérusalem. Cependant ils l’ont fait mourir, l’attachant à une croix.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Mais Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et a voulu qu’il se montrât vivant;
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 non à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait choisis avant tous les temps; à nous, qui avons mangé et bu avec lui, depuis qu’il est ressuscité d’entre les morts.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Et il nous a commandé de prêcher et d’attester devant le peuple, que c’est lui qui a été établi de Dieu pour être le juge des vivants et des morts.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Tous les prophètes lui rendent témoignage, que tous ceux qui croiront en lui, recevront par son nom la rémission de leurs péchés.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pierre parlait encore, lorsque le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Et les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre, furent frappés d’étonnement, de voir que la grâce du Saint-Esprit se répandait aussi sur les gentils:
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 car ils les entendaient parler diverses langues, et glorifier Dieu.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Alors Pierre dit: Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont déjà reçu le Saint-Esprit comme nous?
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Et il commanda qu’on les baptisât au nom du Seigneur Jésus-Christ. Après cela ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.