Atos 10

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 IL y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, qui était centenier dans une cohorte de la légion appelée l’Italienne.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Il était religieux et craignant Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d’aumônes au peuple, et il priait Dieu incessamment.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Un jour vers la neuvième heure, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu, qui se présenta devant lui, et lui dit: Corneille.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Alors regardant l’ange, il fut saisi de frayeur, et lui dit: Seigneur, que demandez-vous de moi? L’ange lui répondit: Vos prières et vos aumônes sont montées jusqu’à la présence de Dieu, et il s’en est souvenu.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Envoyez donc présentement à Joppé, et faites venir un certain Simon, surnommé Pierre,
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 qui est logé chez, un corroyeur, nommé Simon dont la maison est près de la mer: c’est lui qui vous dira ce qu’il faut que vous fassiez.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Dès que l’ange qui lui parlait se fut retiré, il appela deux de ses domestiques, et un soldat craignant Dieu, du nombre de ceux qu’il commandait;
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 et leur ayant dit tout ce qui lui était arrivé, il les envoya à Joppé.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Le lendemain, lorsqu’ils étaient en chemin, et qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison où il était, vers la sixième heure, pour prier.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Et ayant faim, il voulut manger, Mais pendant qu’on lui en apprêtait, il lui survint un ravissement d’esprit:
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 il vit le ciel ouvert, et comme une grande nappe, liée par les quatre coins, qui descendait du ciel en terre.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 où il y avait de toutes sortes d’animaux terrestres à quatre pieds, de reptiles, et d’oiseaux du ciel.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Et il entendit une voix qui lui dit: Levez-vous, Pierre; tuez, et mangez.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Mais Pierre répondit: Je n’ai garde, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de tout ce qui est impur et souillé.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Et la voix lui parlant encore une seconde fois, lui dit: N’appelez pas impur ce que Dieu a purifié.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Cela s’étant fait jusqu’à trois fois, la nappe fut retirée dans le ciel.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Lorsque Pierre était en peine en lui-même de ce que pouvait signifier la vision qu’il avait eue, les hommes envoyés par Corneille, s’étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent en ce même temps à la porte;
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 et ayant appelé quelqu’un, ils demandèrent si ce n’était pas là que Simon, surnommé Pierre, était logé.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Cependant Pierre pensant à la vision qu’il avait eue, l’Esprit lui dit: Voilà trois hommes qui vous demandent.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Levez-vous donc, descendez, et ne faites point difficulté d’aller avec eux: car c’est moi qui les ai envoyés.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Pierre étant descendu pour aller trouver ces hommes qui le demandaient, leur dit: Je suis celui que vous cherchez; quel est le sujet pour lequel vous êtes venus?
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Ils lui répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, selon le témoignage que lui rend toute la nation juive, a été averti par un saint ange de vous faire venir en sa maison, et d’écouter vos paroles
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Pierre les ayant donc fait entrer, les logea; et le lendemain il partit avec eux; et quelques-uns des frères de la ville de Joppé l’accompagnèrent.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Le jour d’après ils arrivèrent à Césarée, où Corneille les attendait, avec ses parents et ses plus intimes amis, qu’il avait assemblés chez lui.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Lorsque Pierre fut entré, Corneille vint au-devant de lui; et se jetant à ses pieds, il l’adora.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Mais Pierre le releva, lui disant: Levez-vous; je ne suis qu’un homme, non plus que vous.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Et s’entretenant avec lui, il entra dans h maison, où il trouva plusieurs personnes qui s’y étaient assemblées.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Alors il leur dit: Vous savez que les Juifs ont en grande horreur d’avoir quelque liaison avec un étranger, ou d’aller le trouver chez lui; mais Dieu m’a fait voir que je ne devais estimer aucun homme impur ou souillé.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 C’est pourquoi dès que vous m’avez mandé, je n’ai fait aucune difficulté de venir. Je vous prie donc de me dire, pourquoi vous m’avez envoyé quérir.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Alors Corneille lui dit: Il y a maintenant quatre jours que, m’étant mis en prière dans ma maison à la neuvième heure, un homme, vêtu d’une robe blanche, vint se présenter tout d’un coup devant moi, et me dit:
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Corneille, votre prière a été exaucée, et Dieu s’est souvenu de vos aumônes.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 C’est pourquoi envoyez à Joppé, et faites venir de là Simon, surnommé Pierre, qui est logé en la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 J’ai envoyé à l’heure même vers vous, et vous m’avez fait la grâce de venir. Nous voilà donc maintenant tous assemblés devant vous, pour entendre de votre bouche tout ce que le Seigneur vous a ordonné de nous dire.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Alors Pierre prenant la parole, dit: En vérité je vois bien que Dieu n’a point d’égard aux diverses conditions des personnes;
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 mais qu’en toute nation, celui qui le craint, et dont les oeuvres sont justes, lui est agréable.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Dieu a fait entendre sa parole aux enfants d’Israël, en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Et vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, et qui a commencé par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché:
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 comment Dieu a oint de l’Esprit-Saint et de force Jésus de Nazareth, qui allant de lieu en lieu faisait du bien partout, et guérissait tous ceux qui étaient sous la puissance du diable, parce que Dieu était avec lui.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Et nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites dans la Judée et dans Jérusalem. Cependant ils l’ont fait mourir, l’attachant à une croix.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Mais Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et a voulu qu’il se montrât vivant;
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 non à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait choisis avant tous les temps; à nous, qui avons mangé et bu avec lui, depuis qu’il est ressuscité d’entre les morts.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Et il nous a commandé de prêcher et d’attester devant le peuple, que c’est lui qui a été établi de Dieu pour être le juge des vivants et des morts.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Tous les prophètes lui rendent témoignage, que tous ceux qui croiront en lui, recevront par son nom la rémission de leurs péchés.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pierre parlait encore, lorsque le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Et les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre, furent frappés d’étonnement, de voir que la grâce du Saint-Esprit se répandait aussi sur les gentils:
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 car ils les entendaient parler diverses langues, et glorifier Dieu.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Alors Pierre dit: Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont déjà reçu le Saint-Esprit comme nous?
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Et il commanda qu’on les baptisât au nom du Seigneur Jésus-Christ. Après cela ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.