Apocalipse 22
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 L’ANGE me montra encore un fleuve d’eau vive, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Au milieu de la place de la ville, des deux côtés de ce fleuve, était l’arbre de vie, qui porte douze fruits, et donne son fruit chaque mois; et les feuilles de cet arbre sont pour guérir les nations.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Il n’y aura plus là de malédiction; mais le trône de Dieu et de l’Agneau y sera, et ses serviteurs le serviront.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Ils verront sa face, et son nom sera écrit sur leur front.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Il n’y aura plus là de nuit, et ils n’auront point besoin de lampe. ni de la lumière du soleil, parce que c’est le Seigneur Dieu qui les éclairera; et ils régneront dans les siècles des siècles.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Alors il me dit: Ces paroles sont très certaines et très véritables; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour faire connaître à ses serviteurs ce qui doit arriver dans peu de temps.
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Je vais venir bientôt: heureux celui qui garde les paroles de la prophétie qui est dans ce livre.
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 C’est moi Jean, qui ai entendu et qui ai vu toutes ces choses. Et après les avoir entendues et les avoir vues, je me jetai aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Mais il me dit: Gardez-vous bien de le faire: car je suis serviteur de Dieu comme vous, et comme vos frères les prophètes, et comme ceux qui garderont les paroles de la prophétie contenue dans ce livre. Adorez Dieu.
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Après cela il me dit: Ne scellez point les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Que celui qui commet l’injustice, la commette encore; que celui qui est souillé, se souille encore; que celui qui est juste, se justifie encore; que celui qui est saint, se sanctifie encore.
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Je vais venir bientôt, et j’ai ma récompense avec moi, pour rendre à chacun selon ses oeuvres.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Je suis l’Alpha et l’ Oméga, le premier et le dernier, le principe et la fin.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Heureux ceux qui lavent leurs vêtements dans le sang de l’Agneau; afin qu’ils aient droit à l’arbre de vie, et qu’ils entrent dans la ville par les portes.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Qu’on laisse dehors les chiens, les empoisonneurs, les fornicateurs, les homicides et les idolâtres, et quiconque aime et fait le mensonge.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 Moi Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les Eglises. Je suis le rejeton et le Fils de David, l’étoile brillante, l’étoile du matin.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 L’Esprit et l’épouse disent: Venez. Que celui qui entend, dise: Venez. Que celui qui a soif, vienne; et que celui qui le veut, reçoive gratuitement de l’eau de la vie.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Je déclare à tous ceux qui entendront les paroles de la prophétie contenue dans ce livre, que si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des plaies qui sont écrites dans ce livre;
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 et que si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre qui contient cette prophétie, Dieu l’effacera du livre de vie, l’exclura de la ville sainte, et ne lui donnera point de part à ce qui est écrit dans ce livre.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Certes, je vais venir bientôt. Amen. Venez, Seigneur Jésus.
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.