Apocalipse 22

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 L’ANGE me montra encore un fleuve d’eau vive, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Au milieu de la place de la ville, des deux côtés de ce fleuve, était l’arbre de vie, qui porte douze fruits, et donne son fruit chaque mois; et les feuilles de cet arbre sont pour guérir les nations.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Il n’y aura plus là de malédiction; mais le trône de Dieu et de l’Agneau y sera, et ses serviteurs le serviront.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Ils verront sa face, et son nom sera écrit sur leur front.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Il n’y aura plus là de nuit, et ils n’auront point besoin de lampe. ni de la lumière du soleil, parce que c’est le Seigneur Dieu qui les éclairera; et ils régneront dans les siècles des siècles.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Alors il me dit: Ces paroles sont très certaines et très véritables; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour faire connaître à ses serviteurs ce qui doit arriver dans peu de temps.
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Je vais venir bientôt: heureux celui qui garde les paroles de la prophétie qui est dans ce livre.
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 C’est moi Jean, qui ai entendu et qui ai vu toutes ces choses. Et après les avoir entendues et les avoir vues, je me jetai aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Mais il me dit: Gardez-vous bien de le faire: car je suis serviteur de Dieu comme vous, et comme vos frères les prophètes, et comme ceux qui garderont les paroles de la prophétie contenue dans ce livre. Adorez Dieu.
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Après cela il me dit: Ne scellez point les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Que celui qui commet l’injustice, la commette encore; que celui qui est souillé, se souille encore; que celui qui est juste, se justifie encore; que celui qui est saint, se sanctifie encore.
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Je vais venir bientôt, et j’ai ma récompense avec moi, pour rendre à chacun selon ses oeuvres.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Je suis l’Alpha et l’ Oméga, le premier et le dernier, le principe et la fin.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Heureux ceux qui lavent leurs vêtements dans le sang de l’Agneau; afin qu’ils aient droit à l’arbre de vie, et qu’ils entrent dans la ville par les portes.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Qu’on laisse dehors les chiens, les empoisonneurs, les fornicateurs, les homicides et les idolâtres, et quiconque aime et fait le mensonge.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 Moi Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les Eglises. Je suis le rejeton et le Fils de David, l’étoile brillante, l’étoile du matin.
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 L’Esprit et l’épouse disent: Venez. Que celui qui entend, dise: Venez. Que celui qui a soif, vienne; et que celui qui le veut, reçoive gratuitement de l’eau de la vie.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Je déclare à tous ceux qui entendront les paroles de la prophétie contenue dans ce livre, que si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des plaies qui sont écrites dans ce livre;
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 et que si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre qui contient cette prophétie, Dieu l’effacera du livre de vie, l’exclura de la ville sainte, et ne lui donnera point de part à ce qui est écrit dans ce livre.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Certes, je vais venir bientôt. Amen. Venez, Seigneur Jésus.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.