Apocalipse 19

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 APRÈS cela j’entendis comme la voix d’une nombreuse troupe qui était dans le ciel, et qui disait: Alléluia, salut, gloire et puissance à notre Dieu,
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 parce que ses jugements sont véritables et justes, qu’il a condamné la grande prostituée qui a corrompu la terre par sa prostitution, et qu’il a vengé le sang de ses serviteurs, qu’elle avait répandu de ses mains.
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Ils dirent encore: Alléluia. Et la fumée de son embrasement s’élève dans les siècles des siècles.
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Alors les vingt-quatre vieillards et les quatre animaux se prosternèrent et adorèrent Dieu, qui était assis sur le trône, en disant: Amen, Alléluia.
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Et il sortit du trône une voix qui disait: Louez notre Dieu, vous tons qui êtes ses serviteurs et qui le craignez, petits et grands.
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 J’entends encore comme le bruit d’une grande troupe; ce bruit était semblable au bruit des grandes eaux, et à de grands coups de tonnerre; et cette troupe disait: Alléluia, Louez Dieu, parce que le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant, est entré dans son règne.
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Réjouissons-nous, faisons éclater notre joie, et rendons-lui gloire; parce que les noces de l’Agneau sont venues, et que son épouse s’y est préparée.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Et il lui a été donné de se revêtir d’un fin lin d’une blancheur éclatante; et ce fin lin sont les bonnes oeuvres {Gr. les justifications des saluts.} des saints.
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Alors il me dit: Ecrivez: Heureux ceux qui ont été appelés au souper des noces de l’Agneau. Et l’ange ajouta: Ces paroles de Dieu sont véritables.
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Aussitôt je me jetai à ses pieds pour l’adorer; mais il me dit: Gardez-vous bien de le faire: je suis serviteur de Dieu comme vous, et comme vos frères qui demeurent fermes dans le témoignage qu’ils rendent à Jésus. Adorez Dieu: car l’esprit de prophétie est le témoignage de Jésus.
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Je vis ensuite le ciel ouvert, et il parut un cheval blanc; et celui qui était monté dessus, s’appelait le Fidèle et le Véritable, qui juge et qui combat justement.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Ses yeux étaient comme une flamme de feu; il avait sur la tête plusieurs diadèmes, et il portait écrit un nom que nul autre que lui ne connaît.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Il était vêtu d’une robe teinte de sang, et il s’appelle le Verbe de Dieu.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Les armées qui sont dans le ciel, le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d’un fin lin, blanc et pur.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Et il sortait de sa bouche une épée tranchante des deux côtés, pour frapper les nations car c’est lui qui doit les gouverner avec une verge de fer, et c’est lui qui foule la cuve du vin de la fureur de la colère du Dieu tout-puissant.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Et il portait ce nom écrit sur son vêtement et sur sa cuisse: Roi des rois, et Seigneur des seigneurs.
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Alors je vis un ange qui était dans le soleil, et qui cria d’une voix forte, en disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu de l’air: Venez, et assemblez-vous, pour être au grand souper de Dieu;
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 pour manger la chair des rois, la chair des officiers de guerre, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui sont dessus, et la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits e t grands.
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Et je vis la bête et les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour faire la guerre à celui qui était monté sur le cheval blanc, et à son armée.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Mais la bête fut prise, et avec elle le faux prophète qui avait fait devant elle des prodiges, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient reçu le caractère de la bête, et qui avaient adoré son image; et ces deux furent jetés tout vivants dans l’étang brûlant de feu et de soufre.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Le reste fut tué par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval blanc; et tous les oiseaux se soûlèrent de leur chair.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.