Apocalipse 19

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 APRÈS cela j’entendis comme la voix d’une nombreuse troupe qui était dans le ciel, et qui disait: Alléluia, salut, gloire et puissance à notre Dieu,
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 parce que ses jugements sont véritables et justes, qu’il a condamné la grande prostituée qui a corrompu la terre par sa prostitution, et qu’il a vengé le sang de ses serviteurs, qu’elle avait répandu de ses mains.
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Ils dirent encore: Alléluia. Et la fumée de son embrasement s’élève dans les siècles des siècles.
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Alors les vingt-quatre vieillards et les quatre animaux se prosternèrent et adorèrent Dieu, qui était assis sur le trône, en disant: Amen, Alléluia.
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Et il sortit du trône une voix qui disait: Louez notre Dieu, vous tons qui êtes ses serviteurs et qui le craignez, petits et grands.
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 J’entends encore comme le bruit d’une grande troupe; ce bruit était semblable au bruit des grandes eaux, et à de grands coups de tonnerre; et cette troupe disait: Alléluia, Louez Dieu, parce que le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant, est entré dans son règne.
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Réjouissons-nous, faisons éclater notre joie, et rendons-lui gloire; parce que les noces de l’Agneau sont venues, et que son épouse s’y est préparée.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Et il lui a été donné de se revêtir d’un fin lin d’une blancheur éclatante; et ce fin lin sont les bonnes oeuvres {Gr. les justifications des saluts.} des saints.
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Alors il me dit: Ecrivez: Heureux ceux qui ont été appelés au souper des noces de l’Agneau. Et l’ange ajouta: Ces paroles de Dieu sont véritables.
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Aussitôt je me jetai à ses pieds pour l’adorer; mais il me dit: Gardez-vous bien de le faire: je suis serviteur de Dieu comme vous, et comme vos frères qui demeurent fermes dans le témoignage qu’ils rendent à Jésus. Adorez Dieu: car l’esprit de prophétie est le témoignage de Jésus.
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Je vis ensuite le ciel ouvert, et il parut un cheval blanc; et celui qui était monté dessus, s’appelait le Fidèle et le Véritable, qui juge et qui combat justement.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Ses yeux étaient comme une flamme de feu; il avait sur la tête plusieurs diadèmes, et il portait écrit un nom que nul autre que lui ne connaît.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Il était vêtu d’une robe teinte de sang, et il s’appelle le Verbe de Dieu.
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Les armées qui sont dans le ciel, le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d’un fin lin, blanc et pur.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Et il sortait de sa bouche une épée tranchante des deux côtés, pour frapper les nations car c’est lui qui doit les gouverner avec une verge de fer, et c’est lui qui foule la cuve du vin de la fureur de la colère du Dieu tout-puissant.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Et il portait ce nom écrit sur son vêtement et sur sa cuisse: Roi des rois, et Seigneur des seigneurs.
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Alors je vis un ange qui était dans le soleil, et qui cria d’une voix forte, en disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu de l’air: Venez, et assemblez-vous, pour être au grand souper de Dieu;
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 pour manger la chair des rois, la chair des officiers de guerre, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui sont dessus, et la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits e t grands.
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Et je vis la bête et les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour faire la guerre à celui qui était monté sur le cheval blanc, et à son armée.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Mais la bête fut prise, et avec elle le faux prophète qui avait fait devant elle des prodiges, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient reçu le caractère de la bête, et qui avaient adoré son image; et ces deux furent jetés tout vivants dans l’étang brûlant de feu et de soufre.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Le reste fut tué par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval blanc; et tous les oiseaux se soûlèrent de leur chair.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.