Amós 6

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Malheur à vous qui vivez en Sion dans l'abondance de toutes choses, et qui mettez votre confiance en la montagne de Samarie; grands qui êtes les chefs des peuples, qui entrez avec une pompe fastueuse dans les assemblées d'Israël!
1 Ai dos que repousam em Sião e dos que estão seguros no monte de Samaria; que têm nome entre as primeiras nações, e aos quais vem a casa de Israel!
2 Passez à Chalane, et la considérez; allez de là dans la grande ville d'Émath; descendez à Geth au pays des Philistins, et dans les plus beaux royaumes qui dépendent de ces villes, et voyez si les terres qu'ils possèdent sont plus étendues que celles que vous possédez,
2 Passai a Calné e vede; e dali ide à grande Hamate; depois descei a Gate dos filisteus; serão melhores que estes reinos? Ou será maior o seu termo do que o vosso termo?
3 Vous que Dieu réserve pour le jour de l'affliction et qui êtes près d'être asservis à un roi barbare;
3 Vós que dilatais o dia mau e vos chegais ao lugar de violência;
4 Qui dormez sur des lits d'ivoire, et qui employez les temps du sommeil pour satisfaire votre mollesse; qui mangez les agneaux les plus excellents, et des veaux choisis de tout le troupeau
4 que dormis em camas de marfim, e vos estendeis sobre os vossos leitos, e comeis os cordeiros do rebanho e os bezerros do meio da manada;
5 Qui accordez vos voix avec le son de la harpe, et qui croyez imiter David en vous servant comme lui des instruments de musique;
5 que cantais ao som do alaúde e inventais para vós instrumentos músicos, como Davi;
6 Qui buvez le vin à pleines coupes, et vous parfumez des huiles les plus précieuses, et qui êtes insensibles à l'affliction de Joseph.
6 que bebeis vinho em taças e vos ungis com o mais excelente óleo, mas não vos afligis pela quebra de José:
7 C'est pour cela que ces hommes voluptueux vont être emmenés les premiers loin de leur pays, et que cette troupe nourrie dans les délices sera dispersée.
7 eis que, agora, ireis em cativeiro entre os primeiros que forem cativos, e cessarão os festins dos regalados.
8 Le Seigneur notre Dieu a juré par lui-même ; le Seigneur, le Dieu des armées, a dit : Je déteste l'orgueil de Jacob, je hais ses maisons superbes, et je livrerai leur ville avec ses habitants entre les mains de leurs ennemis.
8 Jurou o Senhor Jeová pela sua alma, o Senhor , Deus dos Exércitos: Tenho abominação pela soberba de Jacó e aborreço os seus palácios; e entregarei a cidade e tudo o que nela há.
9 Que s'il reste seulement dix hommes dans une maison, ils mourront comme les autres.
9 E acontecerá que, ficando de resto dez homens em uma casa, morrerão.
10 Leur plus proche parent les prendra l'un après l'autre, et les brûlera dans la maison pour en emporter les os; il dira à celui qui sera resté seul au fond du logis : Y a-t-il encore quelqu'un avec vous?
10 E a alguém tomará o seu tio ou o que o queima, para levar os ossos para fora da casa; e dirá ao que estiver nos cantos da casa: Está ainda alguém contigo? E ele dirá: Ninguém. E dirá este: Cala-te, porque não podemos fazer menção do nome do Senhor .
11 Et après qu'il lui aura répondu : Il n'y en a plus, il ajoutera : Silence; et ne parlez point du nom du Seigneur.
11 Porque eis que o Senhor manda, e será ferida a casa grande de quebraduras, e a casa pequena, de fendas.
12 Car le Seigneur va donner ses, ordres; il ruinera la grande maison, et il ébranlera les murailles de la petite.
12 Poderão correr cavalos na rocha? Poderão lavrá-la com bois? Por que haveis vós tornado o juízo em fel e o fruto da justiça em alosna?
13 Les chevaux peuvent-ils courir à travers les rochers, ou y peut-on labourer avec des boeufs? comment donc pourriez-vous espérer le secours de Dieu, vous qui avez changé en amertume les jugements que vous deviez rendre, et en absinthe le fruit de la justice?
13 Vós que vos alegrais de nada, vós que dizeis: Não nos temos nós tornado poderosos por nossa força?
14 Vous qui mettez votre joie dans le néant, et qui dites : N'est-ce pas par notre propre force que nous nous sommes rendus si redoutables?
14 Porque eis que eu levantarei sobre vós, ó casa de Israel, um povo, diz o Senhor , Deus dos Exércitos, e oprimir-vos-á, desde a entrada de Hamate até ao ribeiro da planície.
15 Maison d'Israël, dit le Seigneur, le Dieu des armées, je vais susciter contre vous une nation qui vous réduira en, poussière depuis l'entrée du pays d'Émath jusqu'au torrent du désert.
15 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.