Amós 6

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Malheur à vous qui vivez en Sion dans l'abondance de toutes choses, et qui mettez votre confiance en la montagne de Samarie; grands qui êtes les chefs des peuples, qui entrez avec une pompe fastueuse dans les assemblées d'Israël!
1 Ai dos que vivem sossegados em Sião, e dos que estão seguros no monte de Samária, dos homens notáveis da principal das nações, e aos quais vem a casa de Israel!
2 Passez à Chalane, et la considérez; allez de là dans la grande ville d'Émath; descendez à Geth au pays des Philistins, et dans les plus beaux royaumes qui dépendent de ces villes, et voyez si les terres qu'ils possèdent sont plus étendues que celles que vous possédez,
2 Passai a Calné, e vede; e dali ide à grande Hamate; depois descei a Gate dos filisteus; porventura são melhores que estes reinos? ou são maiores os seus termos do que os vossos termos?
3 Vous que Dieu réserve pour le jour de l'affliction et qui êtes près d'être asservis à un roi barbare;
3 ó vós que afastais o dia mau e fazeis que se aproxime o assento da violência.
4 Qui dormez sur des lits d'ivoire, et qui employez les temps du sommeil pour satisfaire votre mollesse; qui mangez les agneaux les plus excellents, et des veaux choisis de tout le troupeau
4 Ai dos que dormem em camas de marfim, e se estendem sobre os seus leitos, e comem os cordeiros tirados do rebanho, e os bezerros do meio do curral;
5 Qui accordez vos voix avec le son de la harpe, et qui croyez imiter David en vous servant comme lui des instruments de musique;
5 que garganteiam ao som da lira, e inventam para si instrumentos músicos, assim como Davi;
6 Qui buvez le vin à pleines coupes, et vous parfumez des huiles les plus précieuses, et qui êtes insensibles à l'affliction de Joseph.
6 que bebem vinho em taças, e se ungem com o mais excelente óleo; mas não se afligem por causa da ruína de José!
7 C'est pour cela que ces hommes voluptueux vont être emmenés les premiers loin de leur pays, et que cette troupe nourrie dans les délices sera dispersée.
7 Portanto agora irão em cativeiro entre os primeiros que forem cativos; e cessarão os festins dos banqueteadores.
8 Le Seigneur notre Dieu a juré par lui-même ; le Seigneur, le Dieu des armées, a dit : Je déteste l'orgueil de Jacob, je hais ses maisons superbes, et je livrerai leur ville avec ses habitants entre les mains de leurs ennemis.
8 Jurou o Senhor Deus por si mesmo, diz o Senhor Deus dos exércitos: Abomino a soberba de Jacó, e odeio os seus palácios; por isso entregarei a cidade e tudo o que nela há.
9 Que s'il reste seulement dix hommes dans une maison, ils mourront comme les autres.
9 E se ficarem de resto dez homens numa casa, morrerão.
10 Leur plus proche parent les prendra l'un après l'autre, et les brûlera dans la maison pour en emporter les os; il dira à celui qui sera resté seul au fond du logis : Y a-t-il encore quelqu'un avec vous?
10 Quando o parente de alguém, aquele que o queima, o tomar para levar-lhe os ossos para fora da casa, e disser ao que estiver no mais interior da casa: Está ainda alguém contigo? e este responder: Ninguém; então lhe dirá ele: Cala-te, porque não devemos fazer menção do nome do Senhor.
11 Et après qu'il lui aura répondu : Il n'y en a plus, il ajoutera : Silence; et ne parlez point du nom du Seigneur.
11 Pois eis que o Senhor ordena, e a casa grande será despedaçada, e a casa pequena reduzida a fragmentos.
12 Car le Seigneur va donner ses, ordres; il ruinera la grande maison, et il ébranlera les murailles de la petite.
12 Acaso correrão cavalos pelos rochedos? Lavrar-se-á ali com bois? Mas vós haveis tornado o juízo em fel, e o fruto da justiça em alosna;
13 Les chevaux peuvent-ils courir à travers les rochers, ou y peut-on labourer avec des boeufs? comment donc pourriez-vous espérer le secours de Dieu, vous qui avez changé en amertume les jugements que vous deviez rendre, et en absinthe le fruit de la justice?
13 vós que vos alegrais de nada, vós que dizeis: Não nos temos nós tornado poderosos por nossa própria força?
14 Vous qui mettez votre joie dans le néant, et qui dites : N'est-ce pas par notre propre force que nous nous sommes rendus si redoutables?
14 Pois eis que eu levantarei contra vós, ó casa de Israel, uma nação, diz o Senhor Deus dos exércitos, e ela vos oprimirá, desde a entrada de Hamate até o ribeiro da Arabá.
15 Maison d'Israël, dit le Seigneur, le Dieu des armées, je vais susciter contre vous une nation qui vous réduira en, poussière depuis l'entrée du pays d'Émath jusqu'au torrent du désert.
15 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.