Amós 4

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Écoutez ceci, vaches grasses de la montagne de Samarie, qui opprimez les foibles par la violence, qui écrasez les pauvres, et qui dites à vos seigneurs : Apportez, et nous boirons.
1 Ouvi este oráculo, novilhas de Basã, que viveis na montanha de Samaria! Vós que oprimis os fracos e maltratais os pobres, vós que dizeis a vossos maridos: Trazei, e festejemos!
2 Le Seigneur votre Dieu a juré par son saint nom, qu'il va venir un jour, malheureux pour vous, où l'on vous enlèvera avec des crocs, et où l'on mettra vos restes dans des chaudières bouillantes.
2 O Senhor Javé jurou pela sua santidade: Eis que virão dias para vós, em que vos arrastarão com relhas, e vossa posteridade com arpões.
3 L'on vous fera passer les brèches des murailles, l'un d'un côté, et l'autre de l'autre, et l'on vous jettera dans le pays d'Armon ; c'est le Seigneur qui l'a dit.
3 Saireis pelas brechas, a cada uma diante de si, e sereis lançadas para o Hermon - oráculo do Senhor.
4 Allez donc à Béthel, et continuez vos impiétés ; allez à Galgala, et ajoutez crimes sur crimes ; amenez-y vos victimes dès le matin, et portez-y vos dîmes dans les trois jours solennels.
4 Ide a Betel e pecai! Ide a Gálgala e pecai ainda mais! Trazei cada manhã vossos sacrifícios, e ao terceiro dia vossos dízimos.
5 Offrez avec du levain des sacrifices d'actions de grâces, appelez-les des offrandes volontaires, et publiez-les devant tout le monde; car ce sont là en effet des oeuvres de votre volonté, enfants d'Israël, et non de la mienne, dit le Seigneur votre Dieu.
5 Queimai com fermento vossas ofertas de ação de graças; anunciai, publicai oblações voluntárias! Porque isto é o que amais, filhos de Israel - oráculo do Senhor Javé.
6 C'est pourquoi j'ai fait que dans toutes vos villes vos dents sont devenues foibles et branlantes, j'ai frappé toutes vos terres de stérilité et de famine; et cependant vous n'êtes point revenus à moi, dit le Seigneur.
6 Por isso, vos permiti a fome em todas as vossas cidades, a penúria de pão em todas as vossas localidades; mas não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
7 J'ai empêché la pluie d'arroser vos champs, lorsqu'il restoit encore trois mois jusqu'à la moisson ; j'ai fait, ou qu'il a plu sur une ville, et qu'il n'a point plu sur l'autre ; ou qu'il a plu sur un endroit d'une ville, et que l'autre est demeuré sec, parce que j'ai empêché qu’il y plût.
7 Também vos suspendi a chuva três meses antes da colheita: fiz que chovesse sobre uma cidade, e não sobre outra; um campo recebeu as chuvas, e outro, sem a chuva, secou.
8 Deux ou trois villes sont allées à une autre ville chercher de l'eau pour boire, et elles n'ont pu apaiser leur soif; et vous n'êtes point revenus à moi, dit le Seigneur.
8 Duas, três cidades foram a uma outra para beber água, e não apagaram a sede; mas não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
9 Je vous ai frappés par un vent brûlant, et par la nielle ; la chenille a dévoré tous vos grands jardins, toutes vos vignes, et tous vos plants d'oliviers et de figuiers ; et vous n'êtes point revenus à moi, dit le Seigneur.
9 Eu vos feri com a ferrugem e a mangra no trigo; vossos numerosos jardins, vossas vinhas, vossas figueiras e vossos olivais foram devorados pelos gafanhotos; mas não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
10 Je vous ai frappés de plaies mortelles, comme autrefois les Égyptiens; j'ai frappé par l'épée vos jeunes hommes, et vos chevaux ont été la proie de vos ennemis; j'ai fait monter à vos narines la puanteur des cadavres de votre armée; et vous n'êtes point revenus à moi, dit le Seigneur.
10 Mandei-vos uma peste semelhante {à de outrora} no Egito; feri com a espada os vossos jovens, e vossos cavalos foram tomados como espólio; fiz chegar ao vosso nariz o cheiro infecto de vossos acampamentos, mas não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
11 Je vous ai détruits en partie comme Dieu a détruit Sodome et Gomorrhe, et ceux d'entre vous qui ont été sauvés l'ont été comme un tison que l'on tire à peine d'un embrasement; et vous n'êtes point revenus à moi, dit le Seigneur.
11 Causei no meio de vós uma confusão semelhante ao cataclismo divino de Sodoma e de Gomorra; ficastes como um tição que se tira do fogo, mas não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
12 Je vous frapperai donc, ô Israël, de toutes les plaies dont je vous ai menacés; et après que je vous aurai traités de la sorte, préparez-vous, ô Israël, à aller au devant de votre Dieu.
12 Por isso, Israel, eis o que te infligirei; e porque te farei isso, prepara-te, Israel, para sair ao encontro de teu Deus!
13 Car voici celui qui forme les montagnes, et qui crée le vent, qui annonce sa parole à l'homme, qui produit les nuages du matin. et qui marche sur ce qu'il y a de plus élevé sur la terre : son nom est le Seigneur, le Dieu des armées.
13 Porque aquele que formou os montes e criou o vento, aquele que revela ao homem seus próprios pensamentos, e que muda as trevas em aurora e que anda por cima das alturas da terra, o seu nome é o Senhor, o Deus dos exércitos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.