Amós 4
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 Écoutez ceci, vaches grasses de la montagne de Samarie, qui opprimez les foibles par la violence, qui écrasez les pauvres, et qui dites à vos seigneurs : Apportez, et nous boirons.
1 Ouvi esta palavra, vós, vacas de Basã, que estais no monte de Samaria, que oprimis aos pobres, que esmagais os necessitados, que dizeis a vossos senhores: trazei, e bebamos.
2 Le Seigneur votre Dieu a juré par son saint nom, qu'il va venir un jour, malheureux pour vous, où l'on vous enlèvera avec des crocs, et où l'on mettra vos restes dans des chaudières bouillantes.
2 O Senhor DEUS jurou, pela sua santidade, que dias estão para vir sobre vós, em que vos levarão com ganchos e a vossos descendentes com anzóis.
3 L'on vous fera passer les brèches des murailles, l'un d'un côté, et l'autre de l'autre, et l'on vous jettera dans le pays d'Armon ; c'est le Seigneur qui l'a dit.
3 E saireis pelas brechas, cada qual em frente de si, e sereis lançadas no palácio, diz o SENHOR.
4 Allez donc à Béthel, et continuez vos impiétés ; allez à Galgala, et ajoutez crimes sur crimes ; amenez-y vos victimes dès le matin, et portez-y vos dîmes dans les trois jours solennels.
4 Vinde a Betel, e transgredi; a Gilgal, e multiplicai as transgressões; e trazei os vossos sacrifícios a cada manhã, e os vossos dízimos a cada três anos;
5 Offrez avec du levain des sacrifices d'actions de grâces, appelez-les des offrandes volontaires, et publiez-les devant tout le monde; car ce sont là en effet des oeuvres de votre volonté, enfants d'Israël, et non de la mienne, dit le Seigneur votre Dieu.
5 e oferecei um sacrifício de ação de graças do que é levedado; proclamai e publicai as ofertas voluntárias, porque disso gostais, ó filhos de Israel, diz o Senhor DEUS.
6 C'est pourquoi j'ai fait que dans toutes vos villes vos dents sont devenues foibles et branlantes, j'ai frappé toutes vos terres de stérilité et de famine; et cependant vous n'êtes point revenus à moi, dit le Seigneur.
6 Por isso também vos dei limpeza de dentes em todas as vossas cidades, e falta de pão em todos os vossos lugares; contudo não vos retornastes a mim, diz o SENHOR.
7 J'ai empêché la pluie d'arroser vos champs, lorsqu'il restoit encore trois mois jusqu'à la moisson ; j'ai fait, ou qu'il a plu sur une ville, et qu'il n'a point plu sur l'autre ; ou qu'il a plu sur un endroit d'une ville, et que l'autre est demeuré sec, parce que j'ai empêché qu’il y plût.
7 E também retive de vós a chuva, quando ainda faltavam três meses para a ceifa; e fiz que chovesse sobre uma cidade, e que não chovesse sobre outra cidade; sobre um campo choveu, mas o outro, sobre a qual não choveu, secou-se.
8 Deux ou trois villes sont allées à une autre ville chercher de l'eau pour boire, et elles n'ont pu apaiser leur soif; et vous n'êtes point revenus à moi, dit le Seigneur.
8 Então duas ou três cidades andaram errantes, indo a outra cidade para beberem água, mas não se saciaram; contudo não vos retornastes a mim, diz o SENHOR.
9 Je vous ai frappés par un vent brûlant, et par la nielle ; la chenille a dévoré tous vos grands jardins, toutes vos vignes, et tous vos plants d'oliviers et de figuiers ; et vous n'êtes point revenus à moi, dit le Seigneur.
9 Feri-vos com queimadura e ferrugem; quando vossas hortas e vinhas, e vossas figueiras cresceram, foram devoradas pela lagarta; contudo não vos retornastes a mim, diz o SENHOR.
10 Je vous ai frappés de plaies mortelles, comme autrefois les Égyptiens; j'ai frappé par l'épée vos jeunes hommes, et vos chevaux ont été la proie de vos ennemis; j'ai fait monter à vos narines la puanteur des cadavres de votre armée; et vous n'êtes point revenus à moi, dit le Seigneur.
10 Eu enviei a peste entre vós, à maneira do Egito; os vossos jovens matei à espada, e levei os vossos cavalos; e fiz subir às vossas narinas o mau cheiro dos vossos campos; contudo não vos retornastes a mim, diz o SENHOR.
11 Je vous ai détruits en partie comme Dieu a détruit Sodome et Gomorrhe, et ceux d'entre vous qui ont été sauvés l'ont été comme un tison que l'on tire à peine d'un embrasement; et vous n'êtes point revenus à moi, dit le Seigneur.
11 Derrubei alguns dentre vós, como Deus derrubou a Sodoma e Gomorra, e vós fostes como um tição arrebatado do incêndio; contudo não vos retornastes a mim, diz o SENHOR.
12 Je vous frapperai donc, ô Israël, de toutes les plaies dont je vous ai menacés; et après que je vous aurai traités de la sorte, préparez-vous, ô Israël, à aller au devant de votre Dieu.
12 Portanto, assim te farei, ó Israel; e porque isso te farei, prepara-te para encontrares com o teu Deus, ó Israel.
13 Car voici celui qui forme les montagnes, et qui crée le vent, qui annonce sa parole à l'homme, qui produit les nuages du matin. et qui marche sur ce qu'il y a de plus élevé sur la terre : son nom est le Seigneur, le Dieu des armées.
13 Pois eis aqui o que forma os montes, e cria o vento, e declara ao homem qual seja o seu pensamento, o que faz da manhã trevas, e pisa sobre os lugares altos da terra; o SENHOR, o Deus dos Exércitos, é o seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.