Amós 3

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Enfants d'Israël, écoutez ce que j'ai dit sur vous, sur tout ce peuple que j'ai fait sortir de l'Égypte.
1 Ouvi esta palavra que o ­SENHOR fala contra vós, ó filhos de Israel, contra toda a família que fiz subir da terra do Egito, dizendo:
2 Je n'ai connu que vous de toutes les nations de la terre, dit le Seigneur; c'est pourquoi je vous punirai de toutes vos iniquités.
2 Só a vós vos tenho conhecido, de todas as famílias da terra; portanto eu vos punirei por todas as vossas iniquidades.
3 Deux hommes peuvent-ils marcher ensemble, à moins qu'il n'y ait entre eux quelque union?
3 Podem dois caminharem juntos, se não estiverem de acordo?
4 Le lion rugit-il dans une forêt, sans qu'il ait trouvé de quoi repaître sa faim? le lionceau fait-il retentir sa voix dans sa tanière, sans qu'il soit prêt à se jeter sur sa proie?
4 Rugirá o leão na floresta, sem que tenha presa? Levantará o leãozinho no seu covil a sua voz, se nada tiver apanhado?
5 Un oiseau tombe-t-il sur la terre dans le filet, sans qu'il lui ait été tendu par un oiseleur? ôte-t-on un piège de dessus la terre avant que quelque chose y ait été pris?
5 Poderá um pássaro cair no laço sobre a terra, se não houver armadilha para ele? Levantar-se-á da terra o laço, sem que tenha apanhado coisa alguma?
6 La trompette sonnera-t-elle dans la ville, sans que le peuple soit dans l'épouvante? y arrivera-t-il quelque mal qui ne vienne pas du Seigneur?
6 Tocar-se-á a trombeta na cidade, e o povo não temerá? Sucederá algum mal a uma cidade, sem que o SENHOR o tenha feito?
7 Car le Seigneur notre Dieu ne fait rien, sans avoir révélé auparavant son secret aux prophètes, ses serviteurs.
7 Certamente o Senhor DEUS não fará nada sem ter revelado seu segredo aos seus servos, os profetas.
8 Le lion rugit, qui ne craindra point ? Le Seigneur notre Dieu a parlé, qui ne prophétisera point?
8 Rugiu o leão, quem não temerá? O Senhor DEUS falou, quem não profetizará?
9 Faites entendre ceci dans les maisons d'Azot, et dans les palais d'Égypte, et dites à ces peuples : Assemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez les extravagances sans nombre qui s'y commettent, et de quelle manière on opprime au milieu d'elle les innocents par des calomnies.
9 Proclamai nos palácios de Asdode, e nos palácios da terra do Egito, e dizei: Ajuntai-vos sobre os montes de Samaria, e vede que grandes alvoroços há no meio dela, e os oprimidos no meio dela.
10 Ils n'ont pas su suivre les règles de la justice, dit le Seigneur, et ils ont amassé dans leurs maisons un trésor de rapines et d'iniquité.
10 Pois não sabem fazer o que é reto, diz o ­SENHOR, aqueles que armazenam violência e roubo em seus palácios.
11 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur votre Dieu : La terre sera foulée aux pieds comme le blé l'est dans l'aire; elle sera environnée de gens de guerre; on vous ôtera toute votre force, et toutes vos maisons seront pillées.
11 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: um inimigo virá, e cercará a terra, e ele derrubará a tua fortaleza, e os teus palácios serão saqueados.
12 Voici ce que dit le Seigneur : De tous les enfants d'Israël qui vivent à Samarie dans les délices et dans la mollesse de Damas, s'il en échappe quelques-uns, ce sera comme lorsqu'un berger arrache de la gueule du lion les deux cuisses ou le bout de l'oreille d'une brebis.
12 Assim diz o ­SENHOR: como o pastor livra da boca do leão duas pernas, ou um pedaço de uma orelha, assim também serão livrados os filhos de Israel que habitam em Samaria, no canto de uma cama, e em Damasco, em um leito.
13 Écoutez ceci, et déclarez-le publiquement à la maison de Jacob,dit le Seigneur, le Dieu des armées ;
13 Ouvi, e testemunhai contra a casa de Jacó, diz o Senhor DEUS, o Deus dos Exércitos;
14 Dites-lui qu'au jour où je commencerai à punir Israël des violations de ma loi, j'étendrai aussi ma vengeance sur les autels de Béthel ; les cornes de ces autels seront arrachées et jetées par terre.
14 pois no dia em que eu visitar as transgressões de Israel, também visitarei os altares de Betel; e os chifres do altar serão cortados, e cairão no chão.
15 Je renverserai le palais d'hiver et le palais d'été ; les chambres d'ivoire périront, et une multitude de maisons seront détruites, dit le Seigneur.
15 E eu derrubarei a casa de inverno juntamente com a casa de verão; e as casas de marfim perecerão, e as grandes casas terão fim, diz o ­SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.