2 Timóteo 4

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 JE vous conjure donc devant Dieu, et devant Jésus-Christ, qui jugera les vivants et les morts dans son avènement glorieux, et dans l’établissement de son règne,
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 d’annoncer la parole. Pressez les hommes à temps et à contre-temps; reprenez, suppliez, menacez, sans vous lasser jamais de les tolérer et de les instruire.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Car il viendra un temps où les hommes ne pourront plus souffrir la saine doctrine: au contraire, ayant une extrême démangeaison d’entendre ce qui les flatte, ils auront recours à une foule de docteurs propres à satisfaire leurs désirs;
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 et fermant l’oreille à la vérité, ils l’ouvriront à des fables.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Mais pour vous, veillez continuellement; souffrez constamment toutes sortes de travaux; faites la charge d’un évangéliste; remplissez tous les devoirs de votre ministère; soyez sobre.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Car pour moi, je suis comme une victime qui a déjà reçu l’aspersion pour être sacrifiée; et le temps de ma délivrance s’approche.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 J’ai bien combattu; j’ai achevé ma course; j’ai gardé a foi.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Il ne me reste qu’a attendre la couronne de justice qui m’est réservée, que le Seigneur comme un juste juge me rendra en ce grand jour, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui aiment son avènement. Hâtez-vous de venir me trouver au plus tôt.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Car Dénias m’a abandonné, s’étant laissé emporter à l’amour du siècle, et il s’en est allé à Thessalonique;
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Crescens, en Galatie; Tite, en Dalmatie;
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luc est seul avec moi. Prenez Marc avec vous, et amenez-le: car il peut beaucoup me servir pour le ministère de l’Evangile.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 J’ai aussi envoyé Tychique à Ephèse.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Apportez-moi en venant le manteau que j’ai laissé à Troade chez Carpus, et les livres, et surtout les papiers.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait beaucoup de maux: le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Gardez-vous de lui; parce qu’il a fortement combattu la doctrine que nous enseignons.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 La première fois que j’ai défendu ma cause, nul ne m’a assisté, et tous m’ont abandonné: je prie Dieu de ne le leur point imputer.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Mais le Seigneur m’a assisté et m’a fortifié, afin que j’achevasse la prédication de l’Evangile, et que toutes les nations l’entendissent; et j’ai été délivré de la gueule du lion.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Le Seigneur me délivrera de toute action mauvaise, et me sauvant me conduira dans son royaume céleste. A lui soit gloire dans les siècles, des siècles. Amen.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Saluez Prisque et Aquilas, et la famille d’Onésiphore.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Eraste est demeuré à Corinthe. J’ai laissé Trophime malade à Milet.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Hâtez-vous de venir avant l’hiver. Eubule, Pudens, Lin, Claudie, et tous les frères, vous saluent.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Que le Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. La grâce soit avec vous tous. Amen.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.