2 Timóteo 4

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 JE vous conjure donc devant Dieu, et devant Jésus-Christ, qui jugera les vivants et les morts dans son avènement glorieux, et dans l’établissement de son règne,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 d’annoncer la parole. Pressez les hommes à temps et à contre-temps; reprenez, suppliez, menacez, sans vous lasser jamais de les tolérer et de les instruire.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Car il viendra un temps où les hommes ne pourront plus souffrir la saine doctrine: au contraire, ayant une extrême démangeaison d’entendre ce qui les flatte, ils auront recours à une foule de docteurs propres à satisfaire leurs désirs;
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 et fermant l’oreille à la vérité, ils l’ouvriront à des fables.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Mais pour vous, veillez continuellement; souffrez constamment toutes sortes de travaux; faites la charge d’un évangéliste; remplissez tous les devoirs de votre ministère; soyez sobre.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Car pour moi, je suis comme une victime qui a déjà reçu l’aspersion pour être sacrifiée; et le temps de ma délivrance s’approche.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 J’ai bien combattu; j’ai achevé ma course; j’ai gardé a foi.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Il ne me reste qu’a attendre la couronne de justice qui m’est réservée, que le Seigneur comme un juste juge me rendra en ce grand jour, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui aiment son avènement. Hâtez-vous de venir me trouver au plus tôt.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Car Dénias m’a abandonné, s’étant laissé emporter à l’amour du siècle, et il s’en est allé à Thessalonique;
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Crescens, en Galatie; Tite, en Dalmatie;
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luc est seul avec moi. Prenez Marc avec vous, et amenez-le: car il peut beaucoup me servir pour le ministère de l’Evangile.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 J’ai aussi envoyé Tychique à Ephèse.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Apportez-moi en venant le manteau que j’ai laissé à Troade chez Carpus, et les livres, et surtout les papiers.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait beaucoup de maux: le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Gardez-vous de lui; parce qu’il a fortement combattu la doctrine que nous enseignons.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 La première fois que j’ai défendu ma cause, nul ne m’a assisté, et tous m’ont abandonné: je prie Dieu de ne le leur point imputer.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Mais le Seigneur m’a assisté et m’a fortifié, afin que j’achevasse la prédication de l’Evangile, et que toutes les nations l’entendissent; et j’ai été délivré de la gueule du lion.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Le Seigneur me délivrera de toute action mauvaise, et me sauvant me conduira dans son royaume céleste. A lui soit gloire dans les siècles, des siècles. Amen.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Saluez Prisque et Aquilas, et la famille d’Onésiphore.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Eraste est demeuré à Corinthe. J’ai laissé Trophime malade à Milet.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Hâtez-vous de venir avant l’hiver. Eubule, Pudens, Lin, Claudie, et tous les frères, vous saluent.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Que le Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. La grâce soit avec vous tous. Amen.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.