2 Reis 21
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Manassé avoit douze ans lorsqu'il commença de régner ; et il régna cinquante-cinq ans dans Jérusalem. Sa mère s'appeloit Haphsiba.
1 Manassés tinha doze anos quando começou a reinar, e reinou durante cinqüenta e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Hafsiba.
2 Il fit le mal devant le Seigneur, et adora les idoles des nations que le Seigneur avoit exterminées devant la face des enfants d'Israël.
2 Fez o mal aos olhos do Senhor, imitando as abominações dos povos que o Senhor tinha despojado diante dos israelitas.
3 Il rebâtit les hauts lieux que son père Ézéchias avoit détruits; il dressa des autels à Baal, fit planter de grands bois, comme avoit fait Achab, roi d'Israël ; il adora tous les astres du ciel, et leur sacrifia.
3 Reconstruiu os lugares altos que seu pai Ezequias tinha destruído, erigiu altares a Baal, esculpiu um ídolo de pau, asserá, semelhante ao que tinha feito Acab, rei de Israel, e prostrou-se diante de todo o exército dos céus, para adorá-lo.
4 Il bâtit des autels profanes dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avoit dit : J'établirai mon nom dans Jérusalem.
4 Construiu altares no templo do Senhor, do qual o Senhor tinha dito: O meu nome residirá em Jerusalém.
5 Et il dressa des autels à tous les astres du ciel dans les deux parvis du temple du Seigneur.
5 Levantou altares a todo o exército dos céus nos dois átrios do templo do Senhor.
6 Il fit passer son fils par le feu, aima les divinations, observa les augures, institua ceux qu'on appelle pythons, et multiplia les enchanteurs, de sorte qu'il commit le mal aux yeux du Seigneur, et l'irrita.
6 Fez passar pelo fogo seu próprio filho; entregou-se à magia, à astrologia, à necromancia e à adivinhação. Multiplicou as ações que ofendem o Senhor, provocando assim a sua ira.
7 Il mit aussi l'idole du grand bois qu'il avoit planté dans le temple du Seigneur, duquel le Seigneur avoit dit à David, et à Salomon son fils : C'est dans ce temple, et dans Jérusalem que j'ai choisie d'entre toutes les tribus d'Israël, que j'établirai mon nom pour jamais.
7 A asserá, que ele havia talhado, colocou-a no templo do Senhor, o templo do qual o Senhor dissera a Davi e ao seu filho Salomão: Neste templo e na cidade de Jerusalém, que escolhi dentre todas as tribos de Israel, estabelecerei o meu nome perpetuamente.
8 Et je ne permettrai plus qu'Israël mette le pied hors de la terre que j'ai donnée à leurs pères, pourvu qu'ils observent tout ce que je leur ai commandé, et toute la loi que mon serviteur Moise leur a donnée.
8 Não mais permitirei que os israelitas errem fora da terra que dei aos seus pais, contanto que observem cuidadosamente os meus mandamentos e a lei que lhes prescreveu Moisés, meu servo.
9 Et cependant ils n'ont point écouté, mais ils se sont laissé séduire par Manassé pour faire encore plus de mal que n'en avoient fait les nations que le Seigneur a exterminées de la face des enfants d'Israël.
9 Eles, porém, não obedeceram, mas foram seduzidos por Manassés e fizeram pior ainda que os povos que o Senhor tinha aniquilado diante dos israelitas.
10 Le Seigneur a parlé ensuite par les prophètes ses serviteurs, et a dit :
10 O Senhor falou, pois, pela boca de seus servos, os profetas:
11 Parce que Manassé, roi de Juda a commis ces abominations, encore plus détestables que tout ce que les Amorrhéens avoient fait avant lui, et qu'il a fait pécher Juda par ses infamies.
11 Porque Manassés, rei de Judá, cometeu essas abominações, procedendo ainda pior que tudo o que tinham feito outrora os amorreus, e levando, além disso, Judá ao pecado de idolatria,
12 Voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël : J'accablerai de tant de maux Jérusalem et Juda, que les oreilles en tinteront à quiconque les entendra.
12 por isso, diz o Senhor Deus de Israel, vou fazer cair sobre Jerusalém e Judá calamidades tais que farão retinir os ouvidos dos que ouvirem falar delas.
13 J'étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le fléau de la maison d'Achab ; et j'effacerai Jérusalem comme on efface des tablettes ; je passerai et repasserai souvent le style sur sa face.
13 Passarei sobre Jerusalém o cordão de Samaria, e o nível da casa de Acab; limparei Jerusalém como um prato que se esfrega, virando-o de um lado para o outro.
14 J'abandonnerai les restes de mon héritage, et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, et tous ceux qui les haïssent les pilleront et les ravageront,
14 Abandonarei os restos de minha herança e os entregarei nas mãos dos seus inimigos, aos quais servirão de espólio e de presa,
15 Parce qu'ils ont commis le mal devant moi, et qu'îls ont continué de m'irriter depuis le jour que leurs pères sortirent de l'Égypte jusqu'aujourd'hui.
15 porque fizeram o mal diante de mim e não cessaram de me irritar, desde o dia em que seus pais saíram do Egito até hoje.
16 Manassé répandit de plus des ruisseaux de sang innocent, jusqu'à en remplir toute la ville de Jérusalem, outre les péchés par lesquels il avoit fait pécher Juda, faisant ainsi le mal devant le Seigneur.
16 Manassés derramou também tanto sangue inocente que inundou Jerusalém de uma extremidade à outra, sem falar dos pecados com que tinha feito pecar Judá, levando-o a fazer o mal aos olhos do Senhor.
17 Le reste des actions de Manassé, toutes les choses qu'il a faites, et le péché qu'il a commis, tout cela est écrit au livre des Annales des rois de Juda.
17 O resto da história de Manassés, seus atos e grandes feitos, os pecados que cometeu, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
18 Et Manassé s'endormit avec ses pères, et fut enseveli dans le jardin de sa maison, dans le jardin d'Oza. Et Amon, son fils, régna en sa place.
18 Manassés adormeceu com seus pais e foi sepultado no jardim de seu palácio, no jardim de Oza. Seu filho Amon sucedeu-lhe no trono.
19 Amon avoit vingt-deux ans lorsqu'il commença de régner, et il régna deux ans dans Jérusalem. Sa mère s'appeloit Messalémeth, et étoit fille d'Harus de Jétéba.
19 Amon tinha vinte e dois anos quando começou a reinar e reinou dois anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Messalemet, filha de Harus, natural de Jeteba.
20 Il fit le mal devant le Seigneur, comme avoit fait Manassé son père.
20 Fez o mal aos olhos do Senhor, como seu pai Manassés.
21 Il marcha dans toutes les voies par lesquelles son père avoit marché ; il suivit les mêmes abominations que son père avoit révérées, et les adora ;
21 Seguiu todas as pisadas de seu pai, e adorou os ídolos que ele tinha adorado, prostrando-se diante deles.
22 Il abandonna le Dieu de ses pères, et ne marcha point dans la voie du Seigneur.
22 Abandonou o Senhor, Deus de seus pais, e não andou no caminho do Senhor.
23 Ses serviteurs lui dressèrent des embûches,et le tuèrent dans sa maison.
23 Os servos de Amon conspiraram contra ele e assassinaram-no em seu palácio.
24 Mais le peuple tua tous ceux qui avoient conspiré contre le roi Amon, et il établit Josias, son fils, pour régner en sa place.
24 O povo, porém, massacrou todos os conjurados e proclamou rei Josias, filho de Amon, em seu lugar.
25 Le reste des actions d'Amon est écrit au livre des Annales des rois de Juda.
25 O resto da historia de Amon, seus atos e grandes feitos, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
26 Il fut enseveli en son sépulcre, dans le jardin d'Oza ; et Josias, son fils, régna en sa place.
26 Sepultaram-no em seu túmulo, no jardim de Oza, e seu filho Josias sucedeu-lhe no trono.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.