2 Reis 21

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Manassé avoit douze ans lorsqu'il commença de régner ; et il régna cinquante-cinq ans dans Jérusalem. Sa mère s'appeloit Haphsiba.
1 Tinha Manassés doze anos de idade quando começou a reinar e cinquenta e cinco anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Hefzibá.
2 Il fit le mal devant le Seigneur, et adora les idoles des nations que le Seigneur avoit exterminées devant la face des enfants d'Israël.
2 E fez o que era mal aos olhos do Senhor , conforme as abominações dos gentios que o Senhor desterrara de suas possessões de diante dos filhos de Israel.
3 Il rebâtit les hauts lieux que son père Ézéchias avoit détruits; il dressa des autels à Baal, fit planter de grands bois, comme avoit fait Achab, roi d'Israël ; il adora tous les astres du ciel, et leur sacrifia.
3 Porque tornou a edificar os altos que Ezequias, seu pai, tinha destruído, e levantou altares a Baal, e fez um bosque como o que fizera Acabe, rei de Israel, e se inclinou diante de todo o exército dos céus, e os serviu.
4 Il bâtit des autels profanes dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avoit dit : J'établirai mon nom dans Jérusalem.
4 E edificou altares na Casa do Senhor , de que o Senhor tinha dito: Em Jerusalém, porei o meu nome.
5 Et il dressa des autels à tous les astres du ciel dans les deux parvis du temple du Seigneur.
5 Também edificou altares a todo o exército dos céus em ambos os átrios da Casa do Senhor .
6 Il fit passer son fils par le feu, aima les divinations, observa les augures, institua ceux qu'on appelle pythons, et multiplia les enchanteurs, de sorte qu'il commit le mal aux yeux du Seigneur, et l'irrita.
6 E até fez passar a seu filho pelo fogo, e adivinhava pelas nuvens, e era agoureiro, e instituiu adivinhos e feiticeiros, e prosseguiu em fazer mal aos olhos do Senhor , para o provocar à ira.
7 Il mit aussi l'idole du grand bois qu'il avoit planté dans le temple du Seigneur, duquel le Seigneur avoit dit à David, et à Salomon son fils : C'est dans ce temple, et dans Jérusalem que j'ai choisie d'entre toutes les tribus d'Israël, que j'établirai mon nom pour jamais.
7 Também pôs uma imagem de escultura, do bosque que tinha feito, na casa de que o Senhor dissera a Davi e a Salomão, seu filho: Nesta casa e em Jerusalém, que escolhi de todas as tribos de Israel, porei o meu nome para sempre.
8 Et je ne permettrai plus qu'Israël mette le pied hors de la terre que j'ai donnée à leurs pères, pourvu qu'ils observent tout ce que je leur ai commandé, et toute la loi que mon serviteur Moise leur a donnée.
8 E mais não farei mover o pé de Israel desta terra que tenho dado a seus pais, contanto somente que tenham cuidado de fazer conforme tudo o que lhes tenho ordenado e conforme toda a Lei que Moisés, meu servo, lhes ordenou.
9 Et cependant ils n'ont point écouté, mais ils se sont laissé séduire par Manassé pour faire encore plus de mal que n'en avoient fait les nations que le Seigneur a exterminées de la face des enfants d'Israël.
9 Porém não ouviram; porque Manassés de tal modo os fez errar, que fizeram pior do que as nações que o Senhor tinha destruído de diante dos filhos de Israel.
10 Le Seigneur a parlé ensuite par les prophètes ses serviteurs, et a dit :
10 Então, o Senhor falou pelo ministério de seus servos, os profetas, dizendo:
11 Parce que Manassé, roi de Juda a commis ces abominations, encore plus détestables que tout ce que les Amorrhéens avoient fait avant lui, et qu'il a fait pécher Juda par ses infamies.
11 Porquanto Manassés, rei de Judá, fez estas abominações, fazendo pior do que quanto fizeram os amorreus que antes dele foram e até também a Judá fez pecar com os seus ídolos,
12 Voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël : J'accablerai de tant de maux Jérusalem et Juda, que les oreilles en tinteront à quiconque les entendra.
12 por isso, assim diz o Senhor , Deus de Israel: Eis que hei de trazer tal mal sobre Jerusalém e Judá, que qualquer que ouvir, lhe ficarão retinindo ambas as orelhas.
13 J'étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le fléau de la maison d'Achab ; et j'effacerai Jérusalem comme on efface des tablettes ; je passerai et repasserai souvent le style sur sa face.
13 E estenderei sobre Jerusalém o cordel de Samaria e o prumo da casa de Acabe; e limparei Jerusalém, como quem limpa a escudela a limpa e a vira sobre a sua face.
14 J'abandonnerai les restes de mon héritage, et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, et tous ceux qui les haïssent les pilleront et les ravageront,
14 E desampararei o resto da minha herança, entregá-los-ei na mão de seus inimigos; e far-se-ão roubo e despojo para todos os seus inimigos.
15 Parce qu'ils ont commis le mal devant moi, et qu'îls ont continué de m'irriter depuis le jour que leurs pères sortirent de l'Égypte jusqu'aujourd'hui.
15 Porquanto fizeram o que era mal aos meus olhos e me provocaram à ira, desde o dia em que seus pais saíram do Egito até hoje.
16 Manassé répandit de plus des ruisseaux de sang innocent, jusqu'à en remplir toute la ville de Jérusalem, outre les péchés par lesquels il avoit fait pécher Juda, faisant ainsi le mal devant le Seigneur.
16 De mais disso, também Manassés derramou muitíssimo sangue inocente, até que encheu a Jerusalém de um ao outro extremo, afora o seu pecado, com que fez pecar a Judá, fazendo o que era mal aos olhos do Senhor .
17 Le reste des actions de Manassé, toutes les choses qu'il a faites, et le péché qu'il a commis, tout cela est écrit au livre des Annales des rois de Juda.
17 Quanto ao mais dos atos de Manassés, e a tudo quanto fez mais, e ao seu pecado, que pecou, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Judá?
18 Et Manassé s'endormit avec ses pères, et fut enseveli dans le jardin de sa maison, dans le jardin d'Oza. Et Amon, son fils, régna en sa place.
18 E Manassés dormiu com seus pais e foi sepultado no jardim da sua casa, no jardim de Uzá; e Amom, seu filho, reinou em seu lugar.
19 Amon avoit vingt-deux ans lorsqu'il commença de régner, et il régna deux ans dans Jérusalem. Sa mère s'appeloit Messalémeth, et étoit fille d'Harus de Jétéba.
19 Tinha Amom vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e dois anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Mesulemete, filha de Haruz, de Jotbá.
20 Il fit le mal devant le Seigneur, comme avoit fait Manassé son père.
20 E fez o que era mal aos olhos do Senhor , como fizera Manassés, seu pai.
21 Il marcha dans toutes les voies par lesquelles son père avoit marché ; il suivit les mêmes abominations que son père avoit révérées, et les adora ;
21 Porque andou em todo o caminho em que andara seu pai; e serviu os ídolos, a que seu pai tinha servido, e se inclinou diante deles.
22 Il abandonna le Dieu de ses pères, et ne marcha point dans la voie du Seigneur.
22 Assim, deixou o Senhor , Deus de seus pais, e não andou no caminho do Senhor .
23 Ses serviteurs lui dressèrent des embûches,et le tuèrent dans sa maison.
23 E os servos de Amom conspiraram contra ele e mataram o rei em sua casa.
24 Mais le peuple tua tous ceux qui avoient conspiré contre le roi Amon, et il établit Josias, son fils, pour régner en sa place.
24 Porém o povo da terra feriu todos os que conspiraram contra o rei Amom; e o povo da terra pôs a Josias, seu filho, rei em seu lugar.
25 Le reste des actions d'Amon est écrit au livre des Annales des rois de Juda.
25 Quanto ao mais dos atos de Amom, e a tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Judá?
26 Il fut enseveli en son sépulcre, dans le jardin d'Oza ; et Josias, son fils, régna en sa place.
26 E o sepultaram na sua sepultura, no jardim de Uzá; e Josias, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.