2 Reis 19
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 Le roi Ézéchias, à cette nouvelle, déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac, et entra dans la maison du Seigneur.
1 Quando o rei Ezequias ouviu esse relato, rasgou as roupas, vestiu-se com panos de saco e entrou no templo do S enhor .
2 Et il envoya Éliacim, grand maître de sa maison, Sobna, secrétaire, et les plus anciens des prêtres, couverts de sacs, au prophète Isaïe, fils d'Amos.
2 Enviou Eliaquim, o administrador do palácio, Sebna, o secretário da corte, e os principais sacerdotes, todos vestidos com panos de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz.
3 Ceux-ci lui dirent : Voici ce que dit Ézéchias : Ce jour est un jour d’affliction, d'outrages et de blasphèmes; les enfants sont venus au terme, mais celle qui est en travail n'a pas assez de force pour enfanter.
3 Eles lhe disseram: “Assim diz o rei Ezequias: ‘Hoje é um dia de angústia, insulto e humilhação. É como quando a criança está prestes a nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz.
4 Le Seigneur votre Dieu a sans doute entendu les paroles de Rabsacès, que le roi des Assyriens, son maître, a envoyé pour blasphémer le Dieu vivant, et pour l'insulter par des paroles que le Seigneur votre Dieu a entendues. Faites donc votre prière au Seigneur pour ce qui reste encore de son peuple.
4 Contudo, talvez o S enhor , seu Deus, tenha ouvido o porta-voz que o rei da Assíria enviou para desafiar o Deus vivo e o castigue por suas palavras. Por favor, ore por nós que restamos!’”.
5 Les serviteurs du roi Ézéchias allèrent donc vers Isaïe ;
5 Depois que os oficiais do rei Ezequias transmitiram a mensagem ao profeta Isaías,
6 Et Isaïe leur répondit : Vous direz ceci à votre maître : Voici ce que dit le Seigneur : Ne craignez point ces paroles que vous avez entendues, par lesquelles les serviteurs du roi des Assyriens m'ont blasphémé.
6 ele respondeu: “Digam ao rei que assim diz o S enhor : ‘Não se assuste com os insultos que os mensageiros do rei da Assíria lançaram contra mim.
7 Voilà que je lui enverrai un esprit de crainte et de frayeur; et il apprendra une nouvelle, et il retournera dans son pays, et je l'y ferai périr par l'épée.
7 Ouça! Eu mesmo agirei contra o rei da Assíria, e ele receberá notícias que o farão voltar para sua terra. Ali eu providenciarei que ele seja morto à espada’”.
8 Rabsacès retourna donc vers le roi des Assyriens, et il le trouva assiégeant Lobnat, car il avoit su qu'il s'étoit retiré de devant Lachis.
8 Enquanto isso, o porta-voz partiu de Jerusalém e foi consultar o rei da Assíria, pois tinha sido informado de que o rei havia deixado Laquis e estava atacando Libna.
9 Et lorsque Sennachérib eut entendu dire de Tharaca, roi d'Éthiopie: Voici qu'il s'est mis en campagne pour venir vous combattre, il résolut de marcher contre ce roi. Et il envoya auparavant ses ambassadeurs à Ézéchias, avec cet ordre ;
9 Logo depois, o rei Senaqueribe recebeu a notícia de que Tiraca, rei da Etiópia, havia saído com seu exército para lutar contra ele. Então enviou seus homens de volta a Ezequias em Jerusalém com a seguinte mensagem:
10 Vous direz à Ézéchias, roi de Juda : Que votre Dieu en qui vous mettez votre confiance ne vous séduise pas; et ne dites point : Jérusalem ne sera point livrée entre les mains du roi des Assyriens;
10 “Esta é uma mensagem para Ezequias, rei de Judá. Não deixe que seu Deus, em quem você confia, o engane com promessas de que Jerusalém não será conquistada pelo rei da Assíria.
11 Car vous avez appris vous-même ce que les rois des Assyriens ont fait à toutes les nations, et la manière dont ils les ont ruinées; serez-vous donc le seul qui pourrez vous sauver?
11 Você sabe muito bem o que os reis da Assíria fizeram por onde passaram. Destruíram completamente todos que atravessaram seu caminho! Quem é você para escapar?
12 Les dieux des nations ont-ils délivré les peuples que mes pères ont ravagés? ont-ils délivré Gozan Haran, Réseph, et les enfants d'Éden qui étoient en Thélassar?
12 Acaso os deuses de outras nações, como Gozã, Harã, Rezefe, e o povo de Éden, que estava em Telassar, as livraram? Meus antecessores destruíram todos eles!
13 Où est maintenant le roi d'Émath, le roi d'Arphad, le roi de la ville de Sépharvaïm, d'Ana et d'Ava?
13 O que aconteceu ao rei de Hamate e ao rei de Arpade? O que aconteceu aos reis de Sefarvaim, de Hena e de Iva?”.
14 Ézéchias ayant reçu la lettre de Sennachérib de la main des ambassadeurs, la lut, vint dans le temple, étendit la lettre devant le Seigneur,
14 Depois que Ezequias recebeu a carta dos mensageiros e a leu, subiu ao templo do S enhor e a estendeu diante do S enhor .
15 Et fit sa prière devant lui en ces termes : Seigneur des armées, Dieu d'Israël, qui êtes assis sur les chérubins, c'est vous seul qui êtes le Dieu de tous les rois du monde ; c'est vous qui avez fait le ciel et la terre.
15 Então Ezequias fez esta oração na presença do S enhor : “Ó S enhor , o Deus de Israel, que estás entronizado entre os querubins! Só tu és Deus de todos os reinos da terra. Sim, tu criaste os céus e a terra.
16 Prêtez l'oreille, et écoutez ; ouvrez les yeux, Seigneur, et considérez; écoutez toutes les paroles de Sennachérib, qui a envoyé ses ambassadeurs pour blasphémer devant nous le Dieu vivant.
16 Inclina teus ouvidos, ó S enhor , e ouve! Abre teus olhos, ó S enhor , e vê! Ouve as palavras com as quais Senaqueribe desafia o Deus vivo!
17 Il est vrai, Seigneur, que les rois des Assyriens ont détruit les nations, qu'ils ont ravagé toutes leurs terres,
17 “É verdade, S enhor , que os reis da Assíria destruíram todas essas nações.
18 Et qu'ils ont jeté leurs dieux dans le feu et les ont exterminés, parce que ce n'étoient point des dieux, mais des images de bois et de pierre, faites par la main des hommes.
18 Lançaram os deuses dessas nações no fogo e os queimaram. É claro que os assírios conseguiram destruí-los! Não eram deuses de verdade, mas apenas ídolos de madeira e pedra moldados por mãos humanas.
19 Sauvez-nous donc maintenant, Seigneur notre Dieu, des mains de ce roi, afin que tous les royaumes de la terre sachent que c'est vous seul qui êtes le Seigneur et le vrai Dieu,
19 Agora, S enhor , nosso Deus, salva-nos do poder desse rei; então todos os reinos da terra saberão que somente tu, S enhor , és Deus!”.
20 Alors Isaïe, fils d'Amos, envoya dire à Ézéchias : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël : J'ai entendu la prière que vous m'avez faite touchant Sennachérib, roi des Assyriens.
20 Então Isaías, filho de Amoz, enviou esta mensagem a Ezequias: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Ouvi sua oração a respeito de Senaqueribe, rei da Assíria.
21 Voici ce que le Seigneur a dit de lui : La vierge fille de Sion t'a méprisé et t'a insulté; la fille de Jérusalem a secoué la tête derrière toi.
21 E o S enhor proferiu esta palavra contra ele: “A filha virgem de Sião o despreza e ri de você. A filha de Jerusalém balança a cabeça com desdém enquanto você foge.
22 Qui as-tu insulté? qui as-tu blasphémé? contre qui as-tu haussé la voix et levé les veux insolemment? Contre le Saint d'Israël.
22 “A quem você desafiou e de quem zombou? Contra quem levantou a voz? Para quem olhou com arrogância? Para o Santo de Israel!
23 Tu as blasphémé le Seigneur par tes serviteurs, et tu as dit : Avec la multitude de mes chariots je suis monté sur le haut des montagnes, sur le sommet du Liban ; j'ai abattu ses cèdres superbes et ses pins les plus beaux ; j'ai pénétré jusqu'à l'extrémité de ses limites ; et sa forêt du Carmel,
23 Por meio de seus mensageiros, desafiou o Senhor. Disse: ‘Com meus numerosos carros de guerra, conquistei os montes mais elevados, sim, os picos mais remotos do Líbano. Cortei seus cedros mais altos e seus melhores ciprestes. Cheguei a suas regiões mais distantes e explorei suas florestas mais densas.
24 Je l'ai abattue. Et j'ai bu les eaux étrangères, et sous la trace de mes pas j'ai séché tous les réservoirs d'eau.
24 Cavei poços em muitas terras estrangeiras e me refresquei com sua água. Com a sola de meu pé, sequei todos os rios do Egito!’.
25 N'as-tu donc point ouï dire ce que j'ai fait dès le commencement ? Dès les jours anciens je l'ai résolu, et je l'ai exécuté maintenant : les villes fortifiées seront réduites en monceaux de ruines tombant les uns sur les autres.
25 “Mas você não sabe? Eu decidi tudo isso há muito tempo. Planejei essas coisas no passado distante, e agora as realizo. Planejei que você transformaria cidades fortificadas em montes de escombros.
26 Les mains de ceux qui y étoient assis ont été sans force; et ils ont été saisis d'effroi et couverts de confusion; ils sont devenus comme l'herbe des champs, et comme la verdure des toits, qui se sèche avant de venir à maturité.
26 Por isso, seus habitantes perdem as forças e ficam assustados e envergonhados. São frágeis como a relva, indefesos como brotos verdes e tenros. São como capim que surge no telhado, queimado antes mesmo de crescer.
27 J'ai prévu de même ta demeure, ton entrée et ta sortie, le chemin par où tu es venu, et la fureur avec laquelle tu t'es élevé contre moi.
27 “Mas eu o conheço bem: sei onde está e sei de suas idas e vindas; sei como se enfureceu contra mim.
28 Tu t'es emporté contre moi, et ton orgueil est monté jusqu'à mes oreilles; je te mettrai donc un cercle aux narines et un mors à la bouche, et je te ferai reprendre le même chemin par lequel tu es venu.
28 E, por causa de sua raiva contra mim e de sua arrogância, que eu mesmo ouvi, porei minha argola em seu nariz e meu freio em sua boca. Eu o farei voltar pelo mesmo caminho por onde veio”.
29 Mais pour vous, ô Ézéchias, voici le signe que je vous donnerai du soin que je prends de vous protéger : Mangez cette année ce que vous pourrez trouver de reste ; la seconde année, année sabbatique, vous mangerez ce qui naîtra de soi-même, selon l'ordonnance de la loi; mais pour la troisième année semez, et recueillez, plantez des vignes et mangez-en le fruit.
29 Então Isaías disse a Ezequias: “Esta é a prova de que minhas palavras são verdadeiras: “Neste ano vocês comerão somente o que crescer por si, e, no ano seguinte, o que brotar disso. Mas, no terceiro ano, semeiem e colham, cuidem de suas videiras e comam de seus frutos.
30 Et tout ce qui restera de la maison de Juda jettera ses racines en bas et poussera son fruit en haut ;
30 Vocês que restarem em Judá, os que escaparem da destruição, lançarão raízes em seu próprio solo, crescerão e darão frutos.
31 Car le reste du peuple et ceux qui seront sauvés de la montagne de Sion sortiront de Jérusalem ; c'est ce que fera le zèle du Seigneur des armées.
31 Pois um remanescente de meu povo sairá de Jerusalém, um grupo de sobreviventes partirá do monte Sião. O zelo do S fará que isso aconteça!
32 C'est pourquoi voici ce que le Seigneur a dit du roi des Assyriens : Il n'entrera point dans cette ville, il n'y jettera aucune flèche; elle ne sera point forcée par les boucliers, ni environnée de retranchements et de terrasses.
32 “E assim diz o S enhor a respeito do rei da Assíria: “Seus exércitos não entrarão em Jerusalém, nem dispararão contra ela uma só flecha. Não marcharão com escudos fora de suas portas, nem construirão rampas de terra contra seus muros.
33 Il retournera par le même chemin par lequel il est venu, et il n'entrera point dans cette ville, dit le Seigneur.
33 O rei voltará à terra dele pelo mesmo caminho por onde veio. Não entrará na cidade, diz o S
34 Je protégerai cette ville, et je la sauverai à cause de moi et à cause de mon serviteur David.
34 Por minha própria honra e por causa de meu servo Davi, defenderei esta cidade e a libertarei”.
35 Cette même nuit l'ange du Seigneur vint dans le camp des Assyriens, et y tua cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et Sennachérib, roi des Assyriens, s'étant levé au point du jour, vit tous ces cadavres, et il s'en retourna aussitôt.
35 Naquela noite, o anjo do S enhor foi ao acampamento assírio e matou 185 mil soldados assírios. Quando os sobreviventes acordaram na manhã seguinte, encontraram cadáveres por toda parte.
36 Il se retira en son pays et demeura à Ninive;
36 Então Senaqueribe, rei da Assíria, levantou acampamento e partiu para sua terra. Voltou para Nínive e ali ficou.
37 Et lorsqu'il adoroit Nesroch, son dieu, dans son temple, ses fils Adramélech et Sarasar le frappèrent avec l'épée, et s'enfuirent en Arménie; et Asarhaddon, son fils, régna en sa place.
37 Certo dia, enquanto ele adorava no templo de seu deus Nisroque, seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada. Fugiram para a terra de Ararate, e outro filho, Esar-Hadom, se tornou seu sucessor na Assíria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.