2 Reis 19
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 Le roi Ézéchias, à cette nouvelle, déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac, et entra dans la maison du Seigneur.
1 Quando o rei Ezequias ouviu isto rasgou as suas vestes, cobriu-se de saco, e entrou na casa do Senhor.
2 Et il envoya Éliacim, grand maître de sa maison, Sobna, secrétaire, et les plus anciens des prêtres, couverts de sacs, au prophète Isaïe, fils d'Amos.
2 Então enviou Eliaquim, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes, cobertos de sacos, ao profeta Isaías, filho de Amoz.
3 Ceux-ci lui dirent : Voici ce que dit Ézéchias : Ce jour est un jour d’affliction, d'outrages et de blasphèmes; les enfants sont venus au terme, mais celle qui est en travail n'a pas assez de force pour enfanter.
3 Eles lhe disseram: Assim diz Ezequias: Este dia é dia de angústia, de vituperação e de blasfêmia; porque os filhos chegaram ao parto, e não há força para os dar à luz.
4 Le Seigneur votre Dieu a sans doute entendu les paroles de Rabsacès, que le roi des Assyriens, son maître, a envoyé pour blasphémer le Dieu vivant, et pour l'insulter par des paroles que le Seigneur votre Dieu a entendues. Faites donc votre prière au Seigneur pour ce qui reste encore de son peuple.
4 Bem pode ser que o Senhor teu Deus tenha ouvido todas as palavras de Rabsaque, a quem o seu senhor, o rei da Assiria, enviou para afrontar o Deus vivo, e repreenda as palavras que o senhor teu Deus ouviu. Faze, pois, oração pelo resto que ainda fica.
5 Les serviteurs du roi Ézéchias allèrent donc vers Isaïe ;
5 Foram, pois, os servos do rei Ezequias ter com Isaias.
6 Et Isaïe leur répondit : Vous direz ceci à votre maître : Voici ce que dit le Seigneur : Ne craignez point ces paroles que vous avez entendues, par lesquelles les serviteurs du roi des Assyriens m'ont blasphémé.
6 E Isaías lhes disse: Assim direis a vosso senhor: Assim diz o Senhor: Não temas as palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria me blasfemaram.
7 Voilà que je lui enverrai un esprit de crainte et de frayeur; et il apprendra une nouvelle, et il retournera dans son pays, et je l'y ferai périr par l'épée.
7 Eis que meterei nele um espírito, e ele ouvirá uma nova, e voltará para a sua terra; e à espada o farei cair na sua terra.
8 Rabsacès retourna donc vers le roi des Assyriens, et il le trouva assiégeant Lobnat, car il avoit su qu'il s'étoit retiré de devant Lachis.
8 Voltou, pois, Rabsaqué e achou o rei da Assíria pelejando contra Libna, porque soubera que o rei havia partido de Laquis.
9 Et lorsque Sennachérib eut entendu dire de Tharaca, roi d'Éthiopie: Voici qu'il s'est mis en campagne pour venir vous combattre, il résolut de marcher contre ce roi. Et il envoya auparavant ses ambassadeurs à Ézéchias, avec cet ordre ;
9 E o rei, ouvindo dizer acerca de Tiraca, rei da Etiópia: Eis que saiu para te fazer guerra, tornou a enviar mensageiros a Ezequias, dizendo:
10 Vous direz à Ézéchias, roi de Juda : Que votre Dieu en qui vous mettez votre confiance ne vous séduise pas; et ne dites point : Jérusalem ne sera point livrée entre les mains du roi des Assyriens;
10 Assim falareis a Ezequias, rei de Judá: Não te engane o teu Deus, em quem confias, dizendo: Jerusalém não será entregue na mão do rei da Assíria.
11 Car vous avez appris vous-même ce que les rois des Assyriens ont fait à toutes les nations, et la manière dont ils les ont ruinées; serez-vous donc le seul qui pourrez vous sauver?
11 Eis que já tens ouvido o que os reis da Assíria fizeram a todas as terras, destruindo-as totalmente; e tu serias poupado?
12 Les dieux des nations ont-ils délivré les peuples que mes pères ont ravagés? ont-ils délivré Gozan Haran, Réseph, et les enfants d'Éden qui étoient en Thélassar?
12 Porventura os deuses das nações a quem meus pais destruíram, puderam livrá-las, a saber, Gozã, Harã, Rezefe, e os filhos de Eden que estavam em Telassar?
13 Où est maintenant le roi d'Émath, le roi d'Arphad, le roi de la ville de Sépharvaïm, d'Ana et d'Ava?
13 Que é feito do rei de Hamate, do rei de Arpade, do rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva?
14 Ézéchias ayant reçu la lettre de Sennachérib de la main des ambassadeurs, la lut, vint dans le temple, étendit la lettre devant le Seigneur,
14 Ezequias, pois, tendo recebido a carta das mãos dos mensageiros, e tendo-a lido, subiu à casa do Senhor, e a estendeu perante o Senhor.
15 Et fit sa prière devant lui en ces termes : Seigneur des armées, Dieu d'Israël, qui êtes assis sur les chérubins, c'est vous seul qui êtes le Dieu de tous les rois du monde ; c'est vous qui avez fait le ciel et la terre.
15 E Ezequias orou perante o Senhor, dizendo: Ó Senhor Deus de Israel, que estás assentado sobre os querubins, tu mesmo, só tu és Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste o céu e a terra.
16 Prêtez l'oreille, et écoutez ; ouvrez les yeux, Seigneur, et considérez; écoutez toutes les paroles de Sennachérib, qui a envoyé ses ambassadeurs pour blasphémer devant nous le Dieu vivant.
16 Inclina, ó Senhor, o teu ouvido, e ouve; abre, ó Senhor, os teus olhos, e vê; e ouve as palavras de Senaqueribe, com as quais enviou seu mensageiro para afrontar o Deus vivo.
17 Il est vrai, Seigneur, que les rois des Assyriens ont détruit les nations, qu'ils ont ravagé toutes leurs terres,
17 Verdade é, ó Senhor, que os reis da Assíria têm assolado as nações e as suas terras,
18 Et qu'ils ont jeté leurs dieux dans le feu et les ont exterminés, parce que ce n'étoient point des dieux, mais des images de bois et de pierre, faites par la main des hommes.
18 e lançado os seus deuses no fogo porquanto não eram deuses mas obra de mãos de homens, madeira e pedra; por isso os destruíram.
19 Sauvez-nous donc maintenant, Seigneur notre Dieu, des mains de ce roi, afin que tous les royaumes de la terre sachent que c'est vous seul qui êtes le Seigneur et le vrai Dieu,
19 Agora, pois, Senhor nosso Deus, livra-nos da sua mão, para que todos os reinos da terra saibam que só tu, Senhor, és Deus.
20 Alors Isaïe, fils d'Amos, envoya dire à Ézéchias : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël : J'ai entendu la prière que vous m'avez faite touchant Sennachérib, roi des Assyriens.
20 Então Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Ouvi o que me pediste no tocante a Senaqueribe, rei da Assíria.
21 Voici ce que le Seigneur a dit de lui : La vierge fille de Sion t'a méprisé et t'a insulté; la fille de Jérusalem a secoué la tête derrière toi.
21 Esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: A virgem, a filha de Sião, te despreza e te escarnece; a filha de Jerusalém meneia a cabeça por detrás de ti.
22 Qui as-tu insulté? qui as-tu blasphémé? contre qui as-tu haussé la voix et levé les veux insolemment? Contre le Saint d'Israël.
22 A quem afrontaste e blasfemaste? E contra quem alçaste a voz, e ergueste os olhos ao alto? Contra o Santo de Israel!
23 Tu as blasphémé le Seigneur par tes serviteurs, et tu as dit : Avec la multitude de mes chariots je suis monté sur le haut des montagnes, sur le sommet du Liban ; j'ai abattu ses cèdres superbes et ses pins les plus beaux ; j'ai pénétré jusqu'à l'extrémité de ses limites ; et sa forêt du Carmel,
23 Por meio de teus mensageiros afrontaste o Senhor, e disseste: Com a multidão de meus carros subi ao alto dos montes, aos lados do Líbano; cortei os seus altos cedros, e as suas mais formosas faias, e entrei na sua mais distante pousada, no bosque do seu campo fértil.
24 Je l'ai abattue. Et j'ai bu les eaux étrangères, et sous la trace de mes pas j'ai séché tous les réservoirs d'eau.
24 Eu cavei, e bebi águas estrangeiras; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.
25 N'as-tu donc point ouï dire ce que j'ai fait dès le commencement ? Dès les jours anciens je l'ai résolu, et je l'ai exécuté maintenant : les villes fortifiées seront réduites en monceaux de ruines tombant les uns sur les autres.
25 Porventura não ouviste que já há muito tempo determinei isto, e já desde os dias antigos o planejei? Agora, porém, o executei, para que fosses tu que reduzisses as cidades fortificadas a montões desertos.
26 Les mains de ceux qui y étoient assis ont été sans force; et ils ont été saisis d'effroi et couverts de confusion; ils sont devenus comme l'herbe des champs, et comme la verdure des toits, qui se sèche avant de venir à maturité.
26 Por isso os moradores delas tiveram pouca força, ficaram pasmados e confundidos; tornaram-se como a erva do campo, como a relva verde, e como o feno dos telhados, que se queimam antes de amadurecer.
27 J'ai prévu de même ta demeure, ton entrée et ta sortie, le chemin par où tu es venu, et la fureur avec laquelle tu t'es élevé contre moi.
27 Eu, porém, conheço o teu assentar, o teu sair e o teu entrar, bem como o teu furor contra mim.
28 Tu t'es emporté contre moi, et ton orgueil est monté jusqu'à mes oreilles; je te mettrai donc un cercle aux narines et un mors à la bouche, et je te ferai reprendre le même chemin par lequel tu es venu.
28 Por causa do teu furor contra mim, e porque a tua arrogância subiu aos meus ouvidos, porei o meu anzol no teu nariz e o meu freio na tua boca, e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
29 Mais pour vous, ô Ézéchias, voici le signe que je vous donnerai du soin que je prends de vous protéger : Mangez cette année ce que vous pourrez trouver de reste ; la seconde année, année sabbatique, vous mangerez ce qui naîtra de soi-même, selon l'ordonnance de la loi; mais pour la troisième année semez, et recueillez, plantez des vignes et mangez-en le fruit.
29 E isto te será por sinal: Este ano comereis o que nascer por si mesmo, e no ano seguinte que daí proceder; e no terceiro ano semeai e comei, e plantai vinhas, e comei os seus frutos.
30 Et tout ce qui restera de la maison de Juda jettera ses racines en bas et poussera son fruit en haut ;
30 Pois o que escapou da casa de Judá, e ficou de resto, tornará a lançar raízes para baixo, e dará fruto para cima.
31 Car le reste du peuple et ceux qui seront sauvés de la montagne de Sion sortiront de Jérusalem ; c'est ce que fera le zèle du Seigneur des armées.
31 Porque de Jerusalém sairá o restante, e do monte Sião os que escaparem; o zelo do Senhor fará isto.
32 C'est pourquoi voici ce que le Seigneur a dit du roi des Assyriens : Il n'entrera point dans cette ville, il n'y jettera aucune flèche; elle ne sera point forcée par les boucliers, ni environnée de retranchements et de terrasses.
32 Portanto, assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma; tampouco virá perante ela com escudo, nem contra ela levantará tranqueira.
33 Il retournera par le même chemin par lequel il est venu, et il n'entrera point dans cette ville, dit le Seigneur.
33 Pelo caminho por onde veio, por esse mesmo voltará, e nesta cidade não entrará, diz o Senhor.
34 Je protégerai cette ville, et je la sauverai à cause de moi et à cause de mon serviteur David.
34 Porque eu defenderei esta cidade para livrá-la, por amor de mim e por amor do meu servo Davi.
35 Cette même nuit l'ange du Seigneur vint dans le camp des Assyriens, et y tua cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et Sennachérib, roi des Assyriens, s'étant levé au point du jour, vit tous ces cadavres, et il s'en retourna aussitôt.
35 Sucedeu, pois, que naquela mesma noite saiu o anjo do Senhor, e feriu no arraial dos assírios a cento e oitenta e cinco mil deles: e, levantando-se os assírios pela manhã cedo, eis que aqueles eram todos cadáveres.
36 Il se retira en son pays et demeura à Ninive;
36 Então Senaqueribe, rei da Assíria, se retirou e, voltando, habitou em Nínive.
37 Et lorsqu'il adoroit Nesroch, son dieu, dans son temple, ses fils Adramélech et Sarasar le frappèrent avec l'épée, et s'enfuirent en Arménie; et Asarhaddon, son fils, régna en sa place.
37 E quando ele estava adorando na casa de Nisroque, seu deus, Adrameleque e Sarezer, seus filhos, o mataram à espada e fugiram para a terra de Arará. E Esar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.