2 Reis 17
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 La douzième année du règne d'Achaz, roi de Juda, Osée, fils d'Ela, régna sur Israël à Samarie durant neuf ans.
1 No ano doze do reinado de Acaz, de Judá, Oseias, filho de Elá, se tornou rei de Israel e governou nove anos em Samaria.
2 Il fit le mal devant le Seigneur, mais non comme les rois d'Israël qui avoient été avant lui ; car il souffroit que son peuple allât à Jérusalem adorer le Seigneur.
2 Ele fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor , porém não tanto quanto os reis que governaram Israel antes dele.
3 Salmanasar, roi des Assyriens, marcha contre lui; et Osée fut asservi à Salmanasar, roi des Assyriens, et lui payoit tribut.
3 O rei Salmaneser, da Assíria, fez guerra contra ele; Oseias foi dominado por Salmaneser e lhe pagava um imposto todos os anos.
4 Mais le roi des Assyriens ayant découvert qu'Osée pensoit à se révolter contre lui, et que, pour s'affranchir du tribut qu'il lui payoit tous les ans, il avoit envoyé des ambassadeurs à Sua, roi d'Égypte, il l'assiégea; et l'ayant pris, il le chargea de chaînes, et l'envoya en prison.
4 Mas certo ano Oseias mandou alguns mensageiros a Sô, rei do Egito, pedindo a sua ajuda, e parou de pagar o imposto anual à Assíria. Quando Salmaneser soube dessa revolta, mandou prender Oseias e colocá-lo na prisão.
5 Salmanasar parcourut tout le pays d'Israël ; et étant venu à Samarie, il la tint assiégée pendant trois ans.
5 Então Salmaneser invadiu Israel e cercou a cidade de Samaria. No terceiro ano do cerco,
6 Or, la neuvième année du règne d'Osée, le roi des Assyriens prit Samarie, et transféra les Israélites au pays des Assyriens, et les fit demeurer dans Hala et dans Habor, ville des Mèdes, près du fleuve de Gozan.
6 que era o nono ano do reinado de Oseias, o rei da Assíria conquistou a cidade de Samaria e levou os israelitas para a Assíria como prisioneiros. Ele mandou que alguns fossem morar na cidade de Hala, outros, perto do rio Habor, que fica no distrito de Gozã, e ainda outros, nas cidades da Média.
7 Et cela arriva parce que les enfants d'Israël avoient péché contre le Seigneur leur Dieu, qui les avait tirés de l'Égypte et de la puissance de Pharaon, roi d'Égypte, et qu'ils adoroient des dieux étrangers.
7 A cidade de Samaria foi conquistada porque os israelitas pecaram contra o Senhor , seu Deus, que os havia livrado de Faraó, rei do Egito, e os havia tirado para fora daquele país. Eles adoraram outros deuses,
8 Ils vivaient selon les coutumes des nations que le Seigneur avoit exterminées à l'entrée des enfants d'Israël, et selon les coutumes impies des rois d'Israël, qui avoient imité ces nations.
8 seguiram os costumes dos povos que o Senhor havia expulsado conforme eles avançavam e seguiram também os costumes adotados pelos reis de Israel.
9 Et les enfants d'Israël avoient offensé le Seigneur leur Dieu par ces choses qui n'étaient point droites ; et ils s'étoient bâti des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis les tours des gardes jusqu'aux villes fortifiées.
9 Os israelitas fizeram coisas que o Senhor , seu Deus, não aprova. Eles construíram lugares pagãos de adoração em todas as suas cidades, desde o menor povoado até a maior cidade.
10 Ils avoient aussi dressé des statues et planté des bois sur toutes les hautes collines et sous tous les arbres chargés de feuillage.
10 Em todos os morros e debaixo de todas as árvores que dão sombra, eles levantaram colunas do deus Baal e postes da deusa Aserá .
11 Ils brûloient de l'encens sur les autels, comme les nations que le Seigneur avoit exterminées à leur entrée ; ils commettoient des actions très-criminelles, par lesquelles ils irritoient le Seigneur;
11 E também queimaram incenso em todos os altares pagãos, seguindo o costume dos povos que o Senhor havia expulsado da Terra Prometida . Eles provocaram a ira de Deus, o Senhor , com todas as coisas más que fizeram;
12 Et ils adoraient des abominations, au sujet desquelles le Seigneur leur avait fait des défenses, afin de ne pas s'y livrer.
12 e adoraram ídolos, coisa que o Senhor havia proibido.
13 Et le Seigneur avoit souvent protesté dans Israël et dans Juda par tous ses prophètes et par les voyants; et il leur avait dit : Revenez de vos voies si corrompues, et gardez mes préceptes et mes cérémonies, selon toutes les lois que j'ai prescrites à vos pères, et selon que je vous l'ai déclaré par les prophètes, mes serviteurs, que je vous ai envoyés.
13 O Senhor Deus havia mandado mensageiros e profetas darem o seguinte aviso a Israel e a Judá: “Abandonem os seus maus caminhos e obedeçam aos meus mandamentos, que estão na Lei que eu dei aos seus antepassados e que entreguei a vocês por meio dos meus servos , os profetas.”
14 Et ils n'écoutèrent pas; mais ils endurcirent leur tête comme celle de leurs pères, qui n'avaient point voulu obéir au Seigneur leur Dieu.
14 Mas os israelitas do Reino do Norte não quiseram obedecer; foram teimosos como os seus antepassados, que não confiaram no Senhor , o Deus deles.
15 Et ils avoient rejeté ses lois, et l'alliance qu'il avoit faite avec leurs pères, aussi bien que tous les avertissements qu'il leur avait donnés. Ils avaient couru après les vanités. et avaient agi follement; et ils ont suivi les nations dont ils étaient environnés, quoique le Seigneur leur eût défendu de faire ce qu'elles faisoient.
15 Eles não quiseram obedecer aos seus ensinamentos e não guardaram a aliança que ele tinha feito com os seus antepassados e desprezaram os avisos dele. Adoraram ídolos sem valor e desse modo eles mesmos ficaram sem valor. Seguiram os costumes das nações vizinhas, desobedecendo à ordem que o Senhor tinha dado para que não as imitassem.
16 Ils avaient abandonné toutes les ordonnances du Seigneur leur Dieu ; ils s'étoient fait deux veaux de fonte, avaient planté des bois, et adoré tous les astres du ciel, et servi Baal.
16 Eles desobedeceram a todas as leis do Senhor , seu Deus, e fizeram dois touros de metal para adorar. Também fizeram um poste da deusa Aserá , adoraram as estrelas e serviram o deus Baal.
17 Ils ont consacré leurs fils et leurs filles par le feu ; ils s'attachaient aux divinations et aux augures, et s'abandonnaient à ce qui est mal devant le Seigneur, en sorte qu'ils l'irritèrent.
17 Queimaram os seus filhos e filhas como sacrifício a deuses pagãos, consultaram médiuns e adivinhos e só fizeram coisas erradas, que o Senhor não aprova, e por isso ele ficou irado com eles.
18 Le Seigneur donc s'irrita contre Israël, le rejeta de devant sa face; et il ne demeura plus dans cette terre que la seule tribu de Juda.
18 O Senhor ficou tão irado, que os expulsou da sua presença, deixando somente o Reino de Judá.
19 Et Juda même ne garda point les commandements du Seigneur son Dieu, mais marcha dans les égarements d'Israël.
19 Mas mesmo o povo de Judá não obedeceu às leis do Senhor , seu Deus; eles imitaram os costumes adotados pelo povo de Israel.
20 Et le Seigneur abandonna toute la race d'Israël ; il les affligea, et les livra à ceux qui étaient venus les piller, jusqu'à ce qu'il les rejetât entièrement de devant sa face.
20 Por isso, o Senhor rejeitou todos os descendentes de Israel; ele os castigou, entregando-os a inimigos cruéis, e no fim os expulsou da sua presença.
21 Ceci commença dès le temps où Israël se sépara de la maison de David, et que les dix tribus établirent Jéroboam, fils de Nabat, pour être leur roi ; car Jéroboam sépara Israël d'avec le Seigneur, et les fit tomber dans un grand péché.
21 Depois que o Senhor Deus separou Israel de Judá, os israelitas colocaram Jeroboão, filho de Nebate, como seu rei. Jeroboão os fez abandonar o Senhor e os levou a cometer um terrível pecado.
22 Les enfants d'Israël marchèrent ensuite dans tous les péchés de Jéroboam, et ne s'en retirèrent point,
22 Os israelitas seguiram Jeroboão e continuaram a praticar todos os pecados que ele havia cometido,
23 Jusqu'à ce qu'enfin le Seigneur rejetât Israël de devant sa face, comme il l'avait prédit par tous les prophètes, ses serviteurs, et qu'Israël fût transféré de son pays dans l'Assyrie, comme il l'est encore aujonrd'hui.
23 até que finalmente o Senhor os expulsou da sua presença, como havia avisado por meio dos seus servos, os profetas. E assim o povo de Israel foi levado para o cativeiro na Assíria, onde eles moram até hoje .
24 Or le roi des Assyriens fit venir des habitants de Babylone, de Cutha, d'Avah, d'Émath, et de Sépharvaïm, et les établit dans les villes de Samarie en la place des enfants d'Israël. Ces peuples possédèrent Samarie, et habitèrent dans ses villes.
24 O rei da Assíria trouxe gente das cidades de Babilônia, Cutá, Iva, Hamate e Sefarvaim e os fez morar nas cidades de Samaria , em lugar dos israelitas que haviam sido levados como prisioneiros. Esses assírios tomaram posse daquelas cidades e ficaram morando ali.
25 Lorsqu'ils eurent commencé d'y demeurer, comme ils ne craignaient point le Seigneur, le Seigneur envoya contre eux des lions qui les dévoroient.
25 Quando foram morar lá, eles não adoravam a Deus, o Senhor , e por isso ele mandou leões, que mataram alguns deles.
26 On en porta la nouvelle au roi des Assyriens, et on lui fit dire : Les peuples que vous avez transférés en Samarie, et auxquels vous avez commandé de demeurer dans ses villes, ignorent la manière dont le Dieu de ce pays-là veut être adoré: et ce Dieu a envoyé contre eux des lions qui les dévorent, parce qu'ils ne savent pas la manière dont le Dieu de cette terre veut être adoré.
26 O rei da Assíria ficou sabendo que as pessoas que ele havia mandado morar nas cidades de Samaria não conheciam a lei do deus daquela terra, e por isso esse deus havia mandado leões, que estavam matando aquelas pessoas.
27 Alors le roi des Assyriens leur donna cet ordre, disant : Envoyez en Samarie un des prêtres que vous en avez emmenés captifs, qu'il y retourne, et demeure avec ces peuples, afin qu'il leur apprenne le culte qui doit être rendu au Dieu du pays.
27 Então o rei deu a seguinte ordem: “Mandem de volta um dos sacerdotes que nós trouxemos como prisioneiros. Façam com que ele volte e fique morando lá, para ensinar ao povo a lei do deus daquela terra.”
28 Ainsi un des prêtres qui avoient été emmenés captifs de Samarie, y étant revenu, demeura à Béthel ; et il leur apprenait la manière dont ils devoient honorer le Seigneur.
28 Então um sacerdote israelita que havia sido levado da cidade de Samaria foi e ficou morando em Betel, onde ensinava ao povo como adorar a Deus, o Senhor .
29 Chacun de ces peuples ensuite se forgea son dieu; et ils les mirent dans les temples et dans les hauts lieux que les Samaritains avoient bâtis. Chaque nation mit le sien dans la ville où elle habitait.
29 Mas o povo que ficou morando no território de Samaria continuou a fazer os seus próprios ídolos e os colocou nos santuários que os samaritanos haviam construído. Cada povo, nas cidades onde estava morando, fez os seus próprios ídolos:
30 Les Babyloniens se firent leur dieu Sochoth-Bénoth ; les Chuthéens, Nergel ; ceux d'Émath, Asima.
30 isto é, o povo de Babilônia fez imagens do deus Sucote-Benote; o povo de Cutá, imagens de Nergal; o povo de Hamate, imagens de Asima;
31 Les Hévéens firent Nébahaz et Tharthac; mais ceux de Sépharvaïm brûloient leurs enfants au feu sacré, en l'honneur d'Adramélech et d'Anamélech, dieux de Sépharvaïm.
31 o povo de Iva, imagens de Nibaz e Tartaque; e o povo de Sefarvaim queimava os seus filhos em sacrifício aos seus deuses Adrameleque e Anameleque.
32 Tous ces peuples ne laissaient pas d'adorer le Seigneur. Ils choisissoient les derniers du peuple pour les établir prêtres des hauts lieux, et les plaçaient dans ces temples;
32 Esses povos também adoravam a Deus, o Senhor , mas ao mesmo tempo escolhiam no meio deles todos os tipos de pessoas para servirem como sacerdotes nos lugares pagãos de adoração e para oferecerem sacrifícios por eles naqueles lugares.
33 Et, quoiqu'ils adorassent le Seigneur, ils servoient en même temps leurs dieux selon la coutume des nations du milieu desquelles ils avoient été transférés en Samarie.
33 E assim eles adoravam o Senhor , mas também adoravam os seus próprios deuses, de acordo com os costumes dos países de onde tinham vindo.
34 Ces peuples suivent encore aujourd'hui leurs anciennes coutumes; ils ne craignent point le Seigneur, ils ne gardent point ses cérémonies, ni ses ordonnances, ni ses lois, ni les préceptes qu'il donna aux enfants de Jacob, qu'il surnomma Israël,
34 Até hoje eles continuam com os seus antigos costumes. Eles não adoram a Deus, o Senhor , nem obedecem às leis e aos mandamentos que ele deu aos descendentes de Jacó, a quem tinha dado o nome de Israel.
35 Avec lesquels il avoit contracté son alliance en leur donnant ce commandement si exprès : Gardez-vous bien de révérer les dieux étrangers, de les adorer, de les servir, et de leur sacrifier ;
35 O Senhor havia feito uma aliança com eles e havia ordenado o seguinte: “Não adorem outros deuses; não se ajoelhem diante deles, não os sirvam, nem ofereçam sacrifícios a eles.
36 Mais rendez tous ces devoirs au Seigneur votre Dieu, qui vous a tirés de l'Égypte par une grande puissance, et en déployant la force de son bras ; révélez-le, adorez-le, et lui offrez vos sacrifices.
36 Obedeçam a mim, o Senhor , que tirei vocês do Egito com grande poder e força; ajoelhem-se diante de mim e ofereçam sacrifícios a mim.
37 Gardez ses cérémonies, ses ordonnances, ses lois, et les préceptes qu’il vous a donnés par écrit ; observez- les tous les jours de votre vie ; n'ayez aucune crainte des dieux étrangers.
37 Obedeçam sempre às leis e aos mandamentos que escrevi para vocês. Não adorem outros deuses,
38 N'oubliez jamais l'alliance qu'il a faite avec vous, et n'honorez point les dieux étrangers ;
38 nem esqueçam a aliança que fiz com vocês.
39 Mais craignez le Seigneur votre Dieu, et ce sera lui qui vous délivrera de la puissance de tous vos ennemis.
39 Adorem a mim, o Senhor , o Deus de vocês, e eu os livrarei de todos os seus inimigos.”
40 Cependant ils n'ont point écoutés ces préceptes, et ils ont suivi leurs anciennes coutumes.
40 Mas esses povos não atenderam e continuaram a seguir os seus velhos costumes.
41 Ainsi ces peuples ont craint le Seigneur, mais ils ont servi en même temps les idoles; car leurs fils et leurs petits-fils font encore aujourd'hui ce qu'ont fait leurs pères.
41 E assim eles adoravam a Deus, o Senhor , mas também adoravam os seus ídolos; e até hoje os seus descendentes continuam a fazer a mesma coisa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.