2 Reis 17
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 La douzième année du règne d'Achaz, roi de Juda, Osée, fils d'Ela, régna sur Israël à Samarie durant neuf ans.
1 No ano duodécimo de Acaz, rei de Judá, começou a reinar Oséias, filho de Elá, e reinou sobre Israel, em Samária nove anos.
2 Il fit le mal devant le Seigneur, mais non comme les rois d'Israël qui avoient été avant lui ; car il souffroit que son peuple allât à Jérusalem adorer le Seigneur.
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, contudo não como os reis de Israel que foram antes dele.
3 Salmanasar, roi des Assyriens, marcha contre lui; et Osée fut asservi à Salmanasar, roi des Assyriens, et lui payoit tribut.
3 Contra ele subiu Salmanasar, rei da Assiria; e Oséias ficou sendo servo dele e lhe pagava tributos.
4 Mais le roi des Assyriens ayant découvert qu'Osée pensoit à se révolter contre lui, et que, pour s'affranchir du tribut qu'il lui payoit tous les ans, il avoit envoyé des ambassadeurs à Sua, roi d'Égypte, il l'assiégea; et l'ayant pris, il le chargea de chaînes, et l'envoya en prison.
4 O rei da Assíria , porém, achou em Oséias conspiração; porque ele enviara mensageiros a Sô, rei do Egito, e não pagava, como dantes, os tributos anuais ao rei da Assíria; então este o encerrou e o pôs em grilhões numa prisão.
5 Salmanasar parcourut tout le pays d'Israël ; et étant venu à Samarie, il la tint assiégée pendant trois ans.
5 E o rei da Assíria subiu por toda a terra, e chegando a Samária sitiou-a por três anos.
6 Or, la neuvième année du règne d'Osée, le roi des Assyriens prit Samarie, et transféra les Israélites au pays des Assyriens, et les fit demeurer dans Hala et dans Habor, ville des Mèdes, près du fleuve de Gozan.
6 No ano nono de Oséias, o rei da Assíria tomou Samária, e levou Israel cativo para a Assíria; e fê-los habitar em Hala, e junto a Habor, o rio de Gozã, e nas cidades dos medos.
7 Et cela arriva parce que les enfants d'Israël avoient péché contre le Seigneur leur Dieu, qui les avait tirés de l'Égypte et de la puissance de Pharaon, roi d'Égypte, et qu'ils adoroient des dieux étrangers.
7 Assim sucedeu, porque os filhos de Israel tinham pecado contra o Senhor seu Deus que os fizera subir da terra do Egito, de debaixo da mãe de Faraó, rei do Egito, e porque haviam temido a outros deuses,
8 Ils vivaient selon les coutumes des nations que le Seigneur avoit exterminées à l'entrée des enfants d'Israël, et selon les coutumes impies des rois d'Israël, qui avoient imité ces nations.
8 e andado segundo os costumes das nações que o Senhor lançara fora de diante dos filhos de Israel, e segundo os que os reis de Israel introduziram.
9 Et les enfants d'Israël avoient offensé le Seigneur leur Dieu par ces choses qui n'étaient point droites ; et ils s'étoient bâti des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis les tours des gardes jusqu'aux villes fortifiées.
9 Também os filhos de Israel fizeram secretamente contra o Senhor seu Deus coisas que não eram retas. Edificaram para si altos em todas as suas cidades, desde a torre das atalaias até a cidade fortificada;
10 Ils avoient aussi dressé des statues et planté des bois sur toutes les hautes collines et sous tous les arbres chargés de feuillage.
10 Levantaram para si colunas e aserins em todos os altos outeiros, e debaixo de todas as árvores frondosas;
11 Ils brûloient de l'encens sur les autels, comme les nations que le Seigneur avoit exterminées à leur entrée ; ils commettoient des actions très-criminelles, par lesquelles ils irritoient le Seigneur;
11 queimaram incenso em todos os altos, como as nações que o Senhor expulsara de diante deles; cometeram ações iníquas, provocando à ira o Senhor,
12 Et ils adoraient des abominations, au sujet desquelles le Seigneur leur avait fait des défenses, afin de ne pas s'y livrer.
12 e serviram os ídolos, dos quais o Senhor lhes dissera: Não fareis isso.
13 Et le Seigneur avoit souvent protesté dans Israël et dans Juda par tous ses prophètes et par les voyants; et il leur avait dit : Revenez de vos voies si corrompues, et gardez mes préceptes et mes cérémonies, selon toutes les lois que j'ai prescrites à vos pères, et selon que je vous l'ai déclaré par les prophètes, mes serviteurs, que je vous ai envoyés.
13 Todavia o Senhor advertiu a Israel e a Judá pelo ministério de todos os profetas e de todos os videntes, dizendo: Voltai de vossos maus caminhos, e guardai os meus mandamentos e os meus estatutos, conforme toda a lei que ordenei a vossos pais e que vos enviei pelo ministério de meus servos, os profetas.
14 Et ils n'écoutèrent pas; mais ils endurcirent leur tête comme celle de leurs pères, qui n'avaient point voulu obéir au Seigneur leur Dieu.
14 Eles porém, não deram ouvidos; antes endureceram a sua cerviz, como fizeram seus pais, que não creram no Senhor seu Deus;
15 Et ils avoient rejeté ses lois, et l'alliance qu'il avoit faite avec leurs pères, aussi bien que tous les avertissements qu'il leur avait donnés. Ils avaient couru après les vanités. et avaient agi follement; et ils ont suivi les nations dont ils étaient environnés, quoique le Seigneur leur eût défendu de faire ce qu'elles faisoient.
15 rejeitaram os seus estatutos, e o seu pacto, que fizera com os pais deles, como também as advertências que lhes fizera; seguiram a vaidade e tornaram-se vãos, como também seguiram as nações que estavam ao redor deles, a respeito das quais o Senhor lhes tinha ordenado que não as imitassem.
16 Ils avaient abandonné toutes les ordonnances du Seigneur leur Dieu ; ils s'étoient fait deux veaux de fonte, avaient planté des bois, et adoré tous les astres du ciel, et servi Baal.
16 E, deixando todos os mandamentos do Senhor seu Deus, fizeram para si dois bezerros de fundição, e ainda uma Asera; adoraram todo o exército do céu, e serviram a Baal.
17 Ils ont consacré leurs fils et leurs filles par le feu ; ils s'attachaient aux divinations et aux augures, et s'abandonnaient à ce qui est mal devant le Seigneur, en sorte qu'ils l'irritèrent.
17 Fizeram passar pelo fogo seus filhos, suas filhas, e deram-se a adivinhações e encantamentos; e venderam-se para fazer o que era mau aos olhos do Senhor, provocando-o à ira.
18 Le Seigneur donc s'irrita contre Israël, le rejeta de devant sa face; et il ne demeura plus dans cette terre que la seule tribu de Juda.
18 Pelo que o Senhor muito se indignou contra Israel, e os tirou de diante da sua face; não ficou senão somente a tribo de Judá.
19 Et Juda même ne garda point les commandements du Seigneur son Dieu, mais marcha dans les égarements d'Israël.
19 Nem mesmo Judá havia guardado os mandamentos do Senhor seu Deus; antes andou nos costumes que Israel introduzira.
20 Et le Seigneur abandonna toute la race d'Israël ; il les affligea, et les livra à ceux qui étaient venus les piller, jusqu'à ce qu'il les rejetât entièrement de devant sa face.
20 Pelo que o Senhor rejeitou toda a linhagem de Israel, e os oprimiu, entregando-os nas mãos dos despojadores, até que os expulsou da sua presença.
21 Ceci commença dès le temps où Israël se sépara de la maison de David, et que les dix tribus établirent Jéroboam, fils de Nabat, pour être leur roi ; car Jéroboam sépara Israël d'avec le Seigneur, et les fit tomber dans un grand péché.
21 Pois rasgara Israel da casa de Davi; e eles fizeram rei a Jeroboão, filho de Nebate, o qual apartou Israel de seguir o Senhor, e os fez cometer um grande pecado.
22 Les enfants d'Israël marchèrent ensuite dans tous les péchés de Jéroboam, et ne s'en retirèrent point,
22 Assim andaram os filhos de Israel em todos os pecados que Jeroboão tinha cometido; nunca se apartaram deles;
23 Jusqu'à ce qu'enfin le Seigneur rejetât Israël de devant sa face, comme il l'avait prédit par tous les prophètes, ses serviteurs, et qu'Israël fût transféré de son pays dans l'Assyrie, comme il l'est encore aujonrd'hui.
23 até que o Senhor tirou Israel da sua presença, como falara por intermédio de todos os seus servos os profetas. Assim foi Israel transportado da sua terra para a Assíria, onde está até o dia de hoje.
24 Or le roi des Assyriens fit venir des habitants de Babylone, de Cutha, d'Avah, d'Émath, et de Sépharvaïm, et les établit dans les villes de Samarie en la place des enfants d'Israël. Ces peuples possédèrent Samarie, et habitèrent dans ses villes.
24 Depois o rei da Assíria trouxe gente de Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e de Sefarvaim, e a fez habitar nas cidades de Samária em lugar dos filhos de Israel; e eles tomaram Samária em herança, e habitaram nas suas cidades.
25 Lorsqu'ils eurent commencé d'y demeurer, comme ils ne craignaient point le Seigneur, le Seigneur envoya contre eux des lions qui les dévoroient.
25 E sucedeu que, no princípio da sua habitação ali, não temeram ao Senhor; e o Senhor mandou entre eles leões, que mataram alguns deles.
26 On en porta la nouvelle au roi des Assyriens, et on lui fit dire : Les peuples que vous avez transférés en Samarie, et auxquels vous avez commandé de demeurer dans ses villes, ignorent la manière dont le Dieu de ce pays-là veut être adoré: et ce Dieu a envoyé contre eux des lions qui les dévorent, parce qu'ils ne savent pas la manière dont le Dieu de cette terre veut être adoré.
26 Pelo que foi dito ao rei da Assíria: A gente que transportaste, e fizeste habitar nas cidades de Samária, não conhece a lei do deus da terra; por isso ele tem enviado entre ela leões que a matam, porquanto não conhece a lei do deus da terra.
27 Alors le roi des Assyriens leur donna cet ordre, disant : Envoyez en Samarie un des prêtres que vous en avez emmenés captifs, qu'il y retourne, et demeure avec ces peuples, afin qu'il leur apprenne le culte qui doit être rendu au Dieu du pays.
27 Então o rei da Assíria mandou dizer: Levai ali um dos sacerdotes que transportastes de lá para que vá e habite ali, e lhes ensine a lei do deus da terra.
28 Ainsi un des prêtres qui avoient été emmenés captifs de Samarie, y étant revenu, demeura à Béthel ; et il leur apprenait la manière dont ils devoient honorer le Seigneur.
28 Veio, pois, um dos sacerdotes que eles tinham transportado de Samária, e habitou em Betel, e lhes ensinou como deviam temer ao Senhor.
29 Chacun de ces peuples ensuite se forgea son dieu; et ils les mirent dans les temples et dans les hauts lieux que les Samaritains avoient bâtis. Chaque nation mit le sien dans la ville où elle habitait.
29 Todavia as nações faziam cada uma o seu próprio deus, e os punham nas casas dos altos que os samaritanos tinham feito, cada nação nas cidades que habitava.
30 Les Babyloniens se firent leur dieu Sochoth-Bénoth ; les Chuthéens, Nergel ; ceux d'Émath, Asima.
30 Os de Babilônia fizeram e Sucote-Benote; os de Cuta fizeram Nergal; os de Hamate fizeram Asima;
31 Les Hévéens firent Nébahaz et Tharthac; mais ceux de Sépharvaïm brûloient leurs enfants au feu sacré, en l'honneur d'Adramélech et d'Anamélech, dieux de Sépharvaïm.
31 os aveus fizeram Nibaz e Tartaque: e os sefarvitas queimavam seus filhos no fogo e a adrameleque e a Anameleque, deuses de Sefarvaim.
32 Tous ces peuples ne laissaient pas d'adorer le Seigneur. Ils choisissoient les derniers du peuple pour les établir prêtres des hauts lieux, et les plaçaient dans ces temples;
32 Temiam também ao Senhor, e dentre o povo fizeram para si sacerdotes dos lugares altos, os quais exerciam o ministério nas casas dos lugares altos.
33 Et, quoiqu'ils adorassent le Seigneur, ils servoient en même temps leurs dieux selon la coutume des nations du milieu desquelles ils avoient été transférés en Samarie.
33 Assim temiam ao Senhor, mas também serviam a seus próprios deuses, segundo o costume das nações do meio das quais tinham sido transportados.
34 Ces peuples suivent encore aujourd'hui leurs anciennes coutumes; ils ne craignent point le Seigneur, ils ne gardent point ses cérémonies, ni ses ordonnances, ni ses lois, ni les préceptes qu'il donna aux enfants de Jacob, qu'il surnomma Israël,
34 Até o dia de hoje fazem segundo os antigos costumes: não temem ao Senhor; nem fazem segundo os seus estatutos, nem segundo as suas ordenanças; nem tampouco segundo a lei, nem segundo o mandamento que o Senhor ordenou aos filhos de Jacó, a quem deu o nome de Israel,
35 Avec lesquels il avoit contracté son alliance en leur donnant ce commandement si exprès : Gardez-vous bien de révérer les dieux étrangers, de les adorer, de les servir, et de leur sacrifier ;
35 com os quais o Senhor tinha feito um pacto, e lhes ordenara, dizendo: Não temereis outros deuses, nem vos inclinareis diante deles, nem os servireis, nem lhes oferecereis sacrifícios;
36 Mais rendez tous ces devoirs au Seigneur votre Dieu, qui vous a tirés de l'Égypte par une grande puissance, et en déployant la force de son bras ; révélez-le, adorez-le, et lui offrez vos sacrifices.
36 mas sim ao Senhor, que vos fez subir da terra do Egito com grande poder e com braço estendido, a ele temereis, a ele vos inclinareis, e a ele oferecereis sacrifícios.
37 Gardez ses cérémonies, ses ordonnances, ses lois, et les préceptes qu’il vous a donnés par écrit ; observez- les tous les jours de votre vie ; n'ayez aucune crainte des dieux étrangers.
37 Quanto aos estatutos, às ordenanças, à lei, e ao mandamento, que para vós escreveu, a esses tereis cuidado de observar todos os dias; e não temereis outros deuses;
38 N'oubliez jamais l'alliance qu'il a faite avec vous, et n'honorez point les dieux étrangers ;
38 e do pacto que fiz convosco não vos esquecereis. Não temereis outros deuses,
39 Mais craignez le Seigneur votre Dieu, et ce sera lui qui vous délivrera de la puissance de tous vos ennemis.
39 mas ao Senhor vosso Deus temereis, e ele vos livrará das mãos de todos os vossos inimigos.
40 Cependant ils n'ont point écoutés ces préceptes, et ils ont suivi leurs anciennes coutumes.
40 Contudo eles não ouviram; antes fizeram segundo o seu antigo costume.
41 Ainsi ces peuples ont craint le Seigneur, mais ils ont servi en même temps les idoles; car leurs fils et leurs petits-fils font encore aujourd'hui ce qu'ont fait leurs pères.
41 Assim estas nações temiam ao Senhor, mas serviam também as suas imagens esculpidas; também seus filhos, e os filhos de seus filhos fazem até o dia de hoje como fizeram seus pais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.