2 João 1
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 LE PRÊTRE: {Gr. l’ancien.} à la dame Electe et à ses enfants, que j’aime dans la vérité; et qui ne sont pas aimés de moi seul, mais que tous ceux qui connaissent la vérité, aiment comme moi,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 pour l’amour de cette même vérité qui demeure en nous, et qui sera en nous éternellement.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Que Dieu le Père, et Jésus-Christ, Fils du Père, vous donnent la grâce, la miséricorde et la paix, dans la vérité et dans la charité.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 J’ai eu bien de la joie de voir quelques-uns de vos enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Et je vous prie maintenant, madame, que nous ayons une charité mutuelle les uns pour les autres; et ce que je vous écris, n’est pas un commandement nouveau, mais le même que nous avons reçu dès le commencement.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Or la charité consiste à marcher selon les commandements de Dieu. Tel est le commandement que vous avez reçu d’abord, afin que vous l’observiez.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Car plusieurs imposteurs se sont élevés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu dans une chair véritable. Celui qui ne le confesse point, est un séducteur et un antechrist.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Prenez garde à vous, afin que vous ne perdiez pas les bonnes oeuvres {Gr. n’a pas: les bonnes oeuvres.} que vous avez faites, mais que vous receviez une pleine récompense.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Quiconque ne demeure point dans la doctrine de Jésus-Christ, mais s’en éloigne, ne possède point Dieu; et quiconque demeure dans la doctrine de Jésus-Christ, possède le Père et le Fils.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Si quelqu’un vient vers vous, et ne fait pas profession de cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne le saluez point.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Car celui qui le salue, participe à ses mauvaises actions.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Quoique j’eusse plusieurs choses à vous écrire, je n’ai point voulu le faire sur du papier et avec de l’encre, espérant aller vous voir et vous en entretenir de vive voix, afin que votre joie soit pleine et parfaite.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Les enfants de votre soeur Electe vous saluent.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.