2 João 1

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 LE PRÊTRE: {Gr. l’ancien.} à la dame Electe et à ses enfants, que j’aime dans la vérité; et qui ne sont pas aimés de moi seul, mais que tous ceux qui connaissent la vérité, aiment comme moi,
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 pour l’amour de cette même vérité qui demeure en nous, et qui sera en nous éternellement.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Que Dieu le Père, et Jésus-Christ, Fils du Père, vous donnent la grâce, la miséricorde et la paix, dans la vérité et dans la charité.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 J’ai eu bien de la joie de voir quelques-uns de vos enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Et je vous prie maintenant, madame, que nous ayons une charité mutuelle les uns pour les autres; et ce que je vous écris, n’est pas un commandement nouveau, mais le même que nous avons reçu dès le commencement.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Or la charité consiste à marcher selon les commandements de Dieu. Tel est le commandement que vous avez reçu d’abord, afin que vous l’observiez.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Car plusieurs imposteurs se sont élevés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu dans une chair véritable. Celui qui ne le confesse point, est un séducteur et un antechrist.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Prenez garde à vous, afin que vous ne perdiez pas les bonnes oeuvres {Gr. n’a pas: les bonnes oeuvres.} que vous avez faites, mais que vous receviez une pleine récompense.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Quiconque ne demeure point dans la doctrine de Jésus-Christ, mais s’en éloigne, ne possède point Dieu; et quiconque demeure dans la doctrine de Jésus-Christ, possède le Père et le Fils.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Si quelqu’un vient vers vous, et ne fait pas profession de cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne le saluez point.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Car celui qui le salue, participe à ses mauvaises actions.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Quoique j’eusse plusieurs choses à vous écrire, je n’ai point voulu le faire sur du papier et avec de l’encre, espérant aller vous voir et vous en entretenir de vive voix, afin que votre joie soit pleine et parfaite.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Les enfants de votre soeur Electe vous saluent.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.