2 Crônicas 9
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 La reine de Saba, ayant entendu parler de la grande réputation de Salomon, vint à Jérusalem pour l'éprouver par des énigmes. Elle avoit avec elle de grandes richesses, et des chameaux qui portoient des aromates, et une grande quantité d'or, et des pierres précieuses. Et quand elle fut venue vers Salomon, elle lui exposa tout ce qu'elle avoit dans le coeur.
1 A rainha de Sabá, ouvindo falar da fama de Salomão, veio a Jerusalém para prová-lo por meio de enigmas. Ela tinha um séquito considerável, camelos carregados de aromas, grande quantidade de ouro e de pedras preciosas. Quando da sua visita a Salomão, expôs-lhe tudo o que tinha no coração.
2 Et Salomon lui expliqua tout ce qu'elle lui avoit proposé; et il n'y eut rien qu'il ne lui éclaircit entièrement.
2 Salomão respondeu a todas as suas perguntas, e nada houve por demais obscuro que não pudesse solucionar.
3 Et après qu'elle eut vu la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avoit bâtie,
3 Diante dessa sabedoria do rei, à vista da residência que tinha construído para si,
4 La manière dont sa table étoit servie, les appartements de ses officiers, les diverses classes de ceux qui le servoient, la magnificence de leurs habits, ses échansons, leurs habits. et les victimes qu'il immoloit dans la maison du Seigneur, elle en fut tellement étonnée, qu'elle paroissoit tout hors d'elle-même.
4 dos manjares de sua mesa, dos aposentos de seus servos, da habitação e vestes de seus domésticos, de seus copeiros e seus trajes, dos holocaustos que oferecia no templo do Senhor, a rainha de Sabá ficou enlevada de admiração.
5 Elle dit au roi : Ce qu'on m'avoit dit dans mon royaume de votre mérite et de votre sagesse est bien véritable.
5 É, pois, verdade, disse ela ao rei, o que tinha ouvido dizer, em minha terra, a respeito de tuas obras e de tua sabedoria.
6 Je ne voulois point croire ce qu'on m'en rapportoit, jusqu'à ce que je sois venue moi-même, que j'aie tout vu de mes propres yeux, et que j'aie reconnu qu'on m'avoit à peine dit la moitié de ce que je vois de votre sagesse. Votre mérite va au delà de tout ce qu'en publie la renommée.
6 Não queria dar fé a isso antes de vir e ver com meus próprios olhos. Pois bem, o que me tinham descrito não era sequer a metade de tua imensa sabedoria; ultrapassas tudo o que soube de ti pela tua fama!
7 Heureux ceux qui sont à vous ! heureux vos serviteurs qui sont sans cesse devant vous, et qui écoutent votre sagesse !
7 Felizes os teus servos! Felizes esses servos que sempre estão diante de ti e ouvem tua sabedoria!
8 Béni soit le Seigneur votre Dieu, qui a voulu vous faire asseoir sur son trône, et vous établir roi, pour tenir la place du Seigneur votre Dieu. Comme Dieu aime Israel, et qu'il veut le conserver à jamais, aussi il vous a établi roi pour le gouverner et pour rendre la justice avec équité.
8 Bendito seja o Senhor, teu Deus, que te tomou como objeto de afeição, e te colocou no seu trono, como rei em nome do Senhor, teu Deus! É por causa de seu amor a Israel, e porque quer fazê-lo subsistir para sempre que te fez rei, para que faças reinar o direito e a justiça!
9 Ensuite elle présenta au roi cent vingt talents d'or, et une quantité prodigieuse de parfums, et des pierres très-précieuses. On n'a jamais vu des parfums si excellents que ceux dont la reine de Saba fit présent à Salomon.
9 Em seguida, presenteou ao rei cento e vinte talentos de ouro, grande quantidade de aromas e pedras preciosas. Jamais se viram tantos aromas quantos os que a rainha de Sabá dera ao rei Salomão.
10 Les sujets d'Hiram avec les sujets de Salomon apportèrent aussi de l'or d'Ophir, et une espèce de bois odorant, et des pierres très-précieuses;
10 Os servos de Hirão e os servos de Salomão, que traziam o ouro de Ofir, trouxeram também madeira de sândalo e pedras preciosas.
11 Et le roi fit faire de ces bois les degrés de la maison du Seigneur et ceux de la maison du roi, les harpes et les lyres des musiciens. On n'avoit jamais vu jusqu'alors de ces sortes de bois dans la terre de Juda.
11 Com essa madeira de sândalo o rei fez degraus para o templo do Senhor e para o palácio real, harpas e liras para os cantores. Nunca ainda se tinha visto semelhante madeira na terra de Judá.
12 Le roi Salomon de son côté donna à la reine de Saba tout ce qu'elle put désirer, et ce qu'elle demanda, et beaucoup plus qu'elle ne lui avoit apporté; et la reine s'en retourna dans son royaume avec toute sa suite.
12 O rei Salomão presenteou a rainha de Sabá com tudo o que ela sonhava ganhar, com muito mais do que ela havia trazido. Depois ela retomou com seus servos o caminho de sua terra.
13 Le poids de l'or qu'on apportoit tous les ans à Salomon étoit de six cent soixante-six talents d'or,
13 O peso de ouro que Salomão recebia cada ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos,
14 Sans compter ce qu'avoient accoutumé de lui apporter les députés de diverses nations, les marchands, tous les rois de l'Arabie, et tous les gouverneurs des provinces, qui apportoient tous de l'or et de l'argent à Salomon.
14 além do que lhe traziam os mercadores e traficantes. Todos os reis da Arábia, como os governadores locais, traziam a Salomão {um tributo} de ouro e prata.
15 Le roi Salomon fit donc faire deux cents piques d'or du poids de six cents sicles qu'il donnoit pour chacune.
15 O rei Salomão mandou fabricar duzentos escudos de ouro batido, para cada um dos quais utilizou seiscentos siclos de ouro batido;
16 Il fit faire aussi trois cents boucliers, chacun de trois cents sicles d'or que l'on employoit à les couvrir ; et le roi les mit dans son arsenal qui étoit planté d'arbres.
16 e trezentos pequenos escudos de ouro batido, para cada um dos quais empregou trezentos siclos de ouro. O rei colocou-os no palácio do Bosque do Líbano.
17 Le roi fit de plus un grand trône d'ivoire, qu'il revêtit d'or très-pur.
17 Mandou também construir um grande trono de marfim, revestido de ouro puro.
18 Les six degrés par lesquels on montoit au trône et le marchepied étoient d'or, avec deux bras qui le tenoient de chaque côté, et deux lions près de ces deux bras,
18 Esse trono tinha seis degraus, com um escabelo de ouro fixado no trono. Nos dois lados do assento havia encostos flanqueados por leões.
19 Et douze autres petits lions posés sur les six degrés de côté et d'autre; de sorte que dans tous les royaumes du monde, il n'y a jamais eu de trône semblable.
19 Doze leões estavam colocados à direita e à esquerda, nos seis degraus. Nada de semelhante havia ainda sido feito em nenhum reino.
20 Tous les vases de la table du roi étoient d'or, et toute la vaisselle de la maison de bois du Liban étoit aussi d'un or très-pur ; car l'argent étoit alors regardé comme rien,
20 Todas as taças do rei Salomão eram feitas de ouro, e todo o vasilhame do palácio do Bosque do Líbano era de ouro puro. Nada era de prata, metal do qual no tempo de Salomão não se fazia caso algum.
21 Parce que la flotte du roi faisoit voile de trois ans en trois ans, et alloit avec les gens d'Hiram en Tharsis ; et elle apportoit de là de l'or, de l'argent, de l'ivoire, des singes, et des paons.
21 Pois o rei tinha navios que iam a Társis com os servos de Hirão, e uma vez a cada três anos a frota voltava de Társis, carregada de ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
22 Ainsi le roi Salomon surpassa tous les rois du monde en richesses et en gloire;
22 Dessa maneira, por sua riqueza e sabedoria, o rei Salomão avantajava-se a todos os reis da terra,
23 Et tous les rois de la terre désiroient voir le visage de Salomon pour entendre la sagesse que Dieu avoit répandue dans son coeur;
23 e todos procuravam sua presença a fim de poderem ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha infundido no coração.
24 Et chacun lui faisoit présent tous les ans de vases d'or et d'argent, d'étoffes précieuses, d'armes, de parfums, de chevaux et de mulets.
24 Cada um lhe trazia anualmente seu presente: objetos de prata, objetos de ouro, vestimentas, armas, aromas, cavalos e mulos.
25 Salomon eut aussi quarante mille chevaux dans ses écuries, douze mille chariots et douze mille hommes de cheval ; et il les distribua dans les villes qui étoient destinées à les loger, et dans Jérusalem auprès de sa personne.
25 Salomão possuía cavalariças para quatro mil cavalos de carros e doze mil {cavalgaduras} para cavaleiros, que ele colocou nas cidades onde estavam abrigados seus carros assim como em Jerusalém, perto de si.
26 Sa puissance s'étendit même sur tous les rois qui étoient depuis l'Euphrate jusqu'à la terre des Philistins, et jusqu'aux frontières de l'Égypte.
26 Ele dominava sobre todos os reis, desde o Eufrates até a terra dos filisteus e a fronteira do Egito.
27 Et il fit que l'argent devint aussi commun à Jérusalem que les pierres, et qu'on y vit autant de cèdres qu'il y a de sycomores qui naissent dans la campagne.
27 Graças a ele, a prata tornou-se, em Jerusalém, tão comum como as pedras, e os cedros tão numerosos como os sicômoros da planície.
28 On lui amenoit aussi des chevaux d'Égypte et de tous les autres Pays.
28 Era do Egito e de todas as terras que se importavam cavalos para Salomão.
29 Pour le reste des actions de Salomon, tant les premières que les dernières, elles sont écrites dans les livres du prophète Nathan, dans ceux du prophète Muas de Silo, et dans les prédictions du prophète Addo contre Jéroboam, fils de Nabat.
29 O resto dos feitos de Salomão, dos primeiros aos últimos, está relatado no livro do profeta Natã, na profecia de Aías de Silo e nas visões do vidente Ado a respeito de Jeroboão, filho de Nabat.
30 Salomon régna quarante ans à Jérusalem et sur tout Israël ;
30 O reinado de Salomão sobre todo o Israel durou quarenta anos, em Jerusalém.
31 Il s'endormit avec ses pères, et fut enseveli dans la Ville de David ; et Roboam, son fils, régna en sa place.
31 Depois disso, Salomão adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai. Seu filho Roboão sucedeu-lhe no trono.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.