2 Crônicas 9
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 La reine de Saba, ayant entendu parler de la grande réputation de Salomon, vint à Jérusalem pour l'éprouver par des énigmes. Elle avoit avec elle de grandes richesses, et des chameaux qui portoient des aromates, et une grande quantité d'or, et des pierres précieuses. Et quand elle fut venue vers Salomon, elle lui exposa tout ce qu'elle avoit dans le coeur.
1 A rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão e foi até Jerusalém a fim de pô-lo à prova com perguntas difíceis. Ela chegou com um grande grupo de servidores e também camelos carregados de especiarias , uma grande quantidade de ouro e de pedras preciosas. Quando se encontrou com Salomão, ela lhe fez todas as perguntas que pôde imaginar.
2 Et Salomon lui expliqua tout ce qu'elle lui avoit proposé; et il n'y eut rien qu'il ne lui éclaircit entièrement.
2 Ele respondeu a todas; não houve nenhuma que fosse difícil demais para ele responder.
3 Et après qu'elle eut vu la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avoit bâtie,
3 A rainha de Sabá ouviu a sabedoria de Salomão e viu o palácio que ele havia construído.
4 La manière dont sa table étoit servie, les appartements de ses officiers, les diverses classes de ceux qui le servoient, la magnificence de leurs habits, ses échansons, leurs habits. et les victimes qu'il immoloit dans la maison du Seigneur, elle en fut tellement étonnée, qu'elle paroissoit tout hors d'elle-même.
4 Ela viu a comida que era servida na mesa dele, viu os apartamentos dos seus altos funcionários, a organização do pessoal que trabalhava no palácio e os uniformes que eles usavam. Viu os empregados que o serviam nos banquetes e os seus uniformes e os sacrifícios que ele oferecia no Templo. Isso tudo a deixou de boca aberta e muito admirada.
5 Elle dit au roi : Ce qu'on m'avoit dit dans mon royaume de votre mérite et de votre sagesse est bien véritable.
5 Então ela disse ao rei Salomão: — Tudo aquilo que eu ouvi no meu país a respeito de você e da sua sabedoria é, de fato, verdade.
6 Je ne voulois point croire ce qu'on m'en rapportoit, jusqu'à ce que je sois venue moi-même, que j'aie tout vu de mes propres yeux, et que j'aie reconnu qu'on m'avoit à peine dit la moitié de ce que je vois de votre sagesse. Votre mérite va au delà de tout ce qu'en publie la renommée.
6 Porém eu não pude acreditar até que vim e vi com os meus próprios olhos. Acontece que não tinham me contado nem a metade da sua sabedoria; ela vai muito além daquilo que ouvi dizer.
7 Heureux ceux qui sont à vous ! heureux vos serviteurs qui sont sans cesse devant vous, et qui écoutent votre sagesse !
7 Que sorte têm estes seus servidores, que estão sempre ao seu lado e têm o privilégio de ouvir os seus sábios provérbios!
8 Béni soit le Seigneur votre Dieu, qui a voulu vous faire asseoir sur son trône, et vous établir roi, pour tenir la place du Seigneur votre Dieu. Comme Dieu aime Israel, et qu'il veut le conserver à jamais, aussi il vous a établi roi pour le gouverner et pour rendre la justice avec équité.
8 Bendito seja o Senhor , seu Deus, que ficou tão contente com você, que o tornou rei de Israel para governar em nome dele! O amor dele pelo povo de Israel é eterno, e ele quer conservar este povo para sempre como uma nação e por isso ele o fez rei de Israel, para que você possa manter a lei e a justiça.
9 Ensuite elle présenta au roi cent vingt talents d'or, et une quantité prodigieuse de parfums, et des pierres très-précieuses. On n'a jamais vu des parfums si excellents que ceux dont la reine de Saba fit présent à Salomon.
9 Ela entregou ao rei os presentes que havia trazido: mais de quatro mil quilos de ouro e uma grande quantidade de especiarias e de pedras preciosas. Nunca houve especiarias tão finas como as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
10 Les sujets d'Hiram avec les sujets de Salomon apportèrent aussi de l'or d'Ophir, et une espèce de bois odorant, et des pierres très-précieuses;
10 (Os homens do rei Hirão e do rei Salomão que haviam trazido ouro da terra de Ofir também trouxeram madeira de sândalo e pedras preciosas.
11 Et le roi fit faire de ces bois les degrés de la maison du Seigneur et ceux de la maison du roi, les harpes et les lyres des musiciens. On n'avoit jamais vu jusqu'alors de ces sortes de bois dans la terre de Juda.
11 Salomão usou a madeira para fazer degraus para o Templo e para o palácio e também fez harpas e liras para os músicos. Nunca tinham sido vistos em Jerusalém instrumentos musicais tão bonitos.)
12 Le roi Salomon de son côté donna à la reine de Saba tout ce qu'elle put désirer, et ce qu'elle demanda, et beaucoup plus qu'elle ne lui avoit apporté; et la reine s'en retourna dans son royaume avec toute sa suite.
12 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela quis e pediu, além dos presentes que lhe deu em troca dos presentes que ela havia trazido para ele. Então a rainha e os seus servidores voltaram para Sabá, a sua terra.
13 Le poids de l'or qu'on apportoit tous les ans à Salomon étoit de six cent soixante-six talents d'or,
13 Todos os anos o rei Salomão recebia mais ou menos vinte e três mil quilos de ouro,
14 Sans compter ce qu'avoient accoutumé de lui apporter les députés de diverses nations, les marchands, tous les rois de l'Arabie, et tous les gouverneurs des provinces, qui apportoient tous de l'or et de l'argent à Salomon.
14 além dos impostos pagos pelos comerciantes e vendedores. Também os reis árabes e os administradores dos vários distritos do país lhe traziam prata e ouro.
15 Le roi Salomon fit donc faire deux cents piques d'or du poids de six cents sicles qu'il donnoit pour chacune.
15 Salomão fez duzentos grandes escudos e mandou folhear cada um com quase sete quilos de ouro.
16 Il fit faire aussi trois cents boucliers, chacun de trois cents sicles d'or que l'on employoit à les couvrir ; et le roi les mit dans son arsenal qui étoit planté d'arbres.
16 Também fez trezentos escudos menores e folheou cada um com quase três quilos e meio de ouro. Ele mandou colocar todos esses escudos no Salão da Floresta do Líbano .
17 Le roi fit de plus un grand trône d'ivoire, qu'il revêtit d'or très-pur.
17 Salomão também mandou fazer um grande trono, revestido de marfim e de ouro puro.
18 Les six degrés par lesquels on montoit au trône et le marchepied étoient d'or, avec deux bras qui le tenoient de chaque côté, et deux lions près de ces deux bras,
18 O trono tinha seis degraus, e ligado ao trono havia um estrado revestido de ouro. O trono tinha dois braços, e no lado de cada braço havia a figura de um leão.
19 Et douze autres petits lions posés sur les six degrés de côté et d'autre; de sorte que dans tous les royaumes du monde, il n'y a jamais eu de trône semblable.
19 Havia também a figura de um leão nas pontas de cada degrau, isto é, havia doze leões ao todo. Nunca tinha sido feito em qualquer outro reino um trono como este.
20 Tous les vases de la table du roi étoient d'or, et toute la vaisselle de la maison de bois du Liban étoit aussi d'un or très-pur ; car l'argent étoit alors regardé comme rien,
20 Todas as taças que o rei Salomão usava para beber eram de ouro, e todos os objetos do Salão da Floresta do Líbano eram de ouro puro. No tempo de Salomão a prata era considerada sem valor.
21 Parce que la flotte du roi faisoit voile de trois ans en trois ans, et alloit avec les gens d'Hiram en Tharsis ; et elle apportoit de là de l'or, de l'argent, de l'ivoire, des singes, et des paons.
21 Salomão tinha uma frota de navios que viajava até a Espanha junto com a frota do rei Hirão. Cada três anos a sua frota voltava trazendo ouro, prata, marfim, macacos e micos.
22 Ainsi le roi Salomon surpassa tous les rois du monde en richesses et en gloire;
22 O rei Salomão era mais rico e mais sábio do que qualquer outro rei,
23 Et tous les rois de la terre désiroient voir le visage de Salomon pour entendre la sagesse que Dieu avoit répandue dans son coeur;
23 e todos os outros reis queriam ir ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha dado.
24 Et chacun lui faisoit présent tous les ans de vases d'or et d'argent, d'étoffes précieuses, d'armes, de parfums, de chevaux et de mulets.
24 Todos os que chegavam traziam um presente para ele: objetos de prata e de ouro, roupas, armas, especiarias , cavalos e mulas. E era assim ano após ano.
25 Salomon eut aussi quarante mille chevaux dans ses écuries, douze mille chariots et douze mille hommes de cheval ; et il les distribua dans les villes qui étoient destinées à les loger, et dans Jérusalem auprès de sa personne.
25 Salomão tinha quatro mil cocheiras para os seus carros de guerra e para os seus cavalos e também possuía doze mil cavalos de cavalaria. Ele deixou em Jerusalém uma parte deles e espalhou o resto por várias cidades que haviam sido preparadas para isso.
26 Sa puissance s'étendit même sur tous les rois qui étoient depuis l'Euphrate jusqu'à la terre des Philistins, et jusqu'aux frontières de l'Égypte.
26 Ele dominava todos os reis que havia desde o rio Eufrates até a terra dos filisteus e até a fronteira do Egito.
27 Et il fit que l'argent devint aussi commun à Jérusalem que les pierres, et qu'on y vit autant de cèdres qu'il y a de sycomores qui naissent dans la campagne.
27 Em Jerusalém, durante o seu reinado, a prata era tão comum como as pedras, e havia tantos cedros como as figueiras bravas que existem nas planícies de Judá.
28 On lui amenoit aussi des chevaux d'Égypte et de tous les autres Pays.
28 Ele importava cavalos de Musri e de todos os outros países.
29 Pour le reste des actions de Salomon, tant les premières que les dernières, elles sont écrites dans les livres du prophète Nathan, dans ceux du prophète Muas de Silo, et dans les prédictions du prophète Addo contre Jéroboam, fils de Nabat.
29 Todas as outras coisas que Salomão fez, do princípio do seu reinado até o fim, estão escritas nos livros História do Profeta Natã , Profecia de Aías, de Siló , e Visões do Profeta Ido ; esse último livro fala também do rei Jeroboão, filho de Nebate.
30 Salomon régna quarante ans à Jérusalem et sur tout Israël ;
30 Salomão governou quarenta anos em Jerusalém como rei de toda a terra de Israel.
31 Il s'endormit avec ses pères, et fut enseveli dans la Ville de David ; et Roboam, son fils, régna en sa place.
31 Ele morreu e foi sepultado na Cidade de Davi , e o seu filho Roboão ficou no lugar dele como rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.