2 Crônicas 36
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 Le peuple du pays prit donc Joachaz, fils de Josias, et l'établit roi en la place de son père dans Jérusalem.
1 O povo da terra proclamou Jeoacaz, filho de Josias, como seu sucessor em Jerusalém.
2 Joachaz avoit vingt-trois ans quand il commença de régner, et il régna trois mois dans Jérusalem.
2 Jeoacaz tinha 23 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por três meses.
3 Mais le roi d'Égypte étant venu à Jérusalem, le déposa, et condamna le pays à lui donner cent talents d'argent et un talent d'or.
3 Foi deposto pelo rei do Egito, que exigiu de Judá o pagamento de 3.500 quilos de prata e 35 quilos de ouro como tributo.
4 Et il établit Éliakim, son frère aîné, roi en sa place sur Juda et Jérusalem , et l'appela Joakim ; et après s'être saisi de Joachaz, il l'emmena en Égypte avec lui.
4 O rei do Egito nomeou Eliaquim, irmão de Jeoacaz, rei sobre Judá e sobre Jerusalém, e mudou o nome dele para Jeoaquim. Depois, Neco levou Jeoacaz para o Egito como prisioneiro.
5 Joakim avoit vingt-cinq ans quand il commença de régner, et il régna onze ans à Jérusalem; mais il fit le mal devant le Seigneur son Dieu.
5 Jeoaquim tinha 25 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos. Fez o que era mau aos olhos do S enhor , seu Deus.
6 Nabuchodonosor, roi des Chaldéens, marcha contre lui, et l'ayant chargé de chaînes, l'emmena à Babylone.
6 Então Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou Jerusalém e prendeu Jeoaquim com correntes de bronze. Depois, levou-o para a Babilônia.
7 Il y transporta aussi les vases du Seigneur, et les mit dans son temple.
7 Nabucodonosor também levou alguns dos tesouros do templo do S enhor e os colocou em seu palácio, na Babilônia.
8 Le reste des actions de Joakim, et des abominations qu'il commit, et tout ce qui fut trouvé en lui, est écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël. Son fils Joachin régna en sa place.
8 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoaquim, incluindo todas as coisas detestáveis que fez e tudo que foi achado contra ele, estão registrados no Livro dos Reis de Israel e de Judá . Seu filho Joaquim foi seu sucessor.
9 Joachin avoit huit ans quand il commença de régner ; il régna trois mois et dix jours dans Jérusalem ; et il commit le mal en la présence du Seigneur.
9 Joaquim tinha 18 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por três meses e dez dias. Fez o que era mau aos olhos do S enhor .
10 Et à la fin de l'année, le roi Nabuchodonosor envoya des troupes qui l'emmenèrent à Babylone, et emportèrent avec lui les vases les plus précieux de la maison du Seigneur ; et il établit roi en sa place, sur Juda et sur Jérusalem, son oncle Sédécias.
10 Na virada do ano, o rei Nabucodonosor levou Joaquim para a Babilônia. Nessa ocasião, também levou os tesouros do templo do S enhor . Nabucodonosor nomeou Zedequias, tio de Joaquim, rei sobre Judá e sobre Jerusalém.
11 Sédécias avoit vingt et un ans quand il commença de régner, et il régna onze ans à Jérusalem.
11 Zedequias tinha 21 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos.
12 Il fit le mal en la présence du Seigneur, son Dieu, et il n'eut point le respect pour la personne du prophète Jérémie, qui lui parloit de la part du Seigneur.
12 Zedequias fez o que era mau aos olhos do S enhor , seu Deus, e não se humilhou quando o profeta Jeremias lhe falou diretamente da parte do S enhor .
13 Il se révolta même contre le roi Nabuchodonosor, qui lui avoit fait jurer fidélité par le nom de Dieu ; il endurcit donc sa tête et son coeur, pour ne plus retourner au Seigneur, Dieu d'Israël.
13 Também se rebelou contra o rei Nabucodonosor, embora lhe tivesse jurado lealdade em nome de Deus. Zedequias era um homem duro e teimoso e se recusou a voltar para o S enhor , o Deus de Israel.
14 Et même tous les princes des prêtres et le peuple s'abandonnèrent à toutes les abominations des gentils, et profanèrent la maison du Seigneur, qu'il s'étoit sanctifiée à Jérusalem.
14 Da mesma forma, todos os líderes dos sacerdotes e o povo se tornaram cada vez mais infiéis. Seguiram todas as práticas detestáveis das nações vizinhas e profanaram o templo do S enhor que havia sido consagrado em Jerusalém.
15 Or le Seigneur, Dieu de leurs pères, leur adressoit souvent la parole par l'entremise de ceux qu'il leur envoyoit ; et il ne cessoit de leur donner, et la nuit et le jour. des avertissements, afin qu'il pût pardonner à son peuple et à sa maison.
15 Repetidamente, o S enhor , o Deus de seus antepassados, enviou profetas para adverti-los, pois tinha compaixão de seu povo e do lugar de sua habitação.
16 Mais eux se moquoient des envoyés de Dieu, ils méprisoient ses paroles , et traitoient indignement ses prophètes, jusqu'â ce que la fureur du Seigneur s'élevât contre son peuple, et que le mal fût sans remède.
16 No entanto, eles zombaram dos mensageiros de Deus e desprezaram suas palavras. Caçoaram dos profetas até que a ira do S enhor não pôde mais ser contida e nada mais se pôde fazer.
17 Car il fit venir contre eux le roi des Chaldéens, qui égorgea leurs jeunes gens dans la maison de son sanctuaire, sans avoir pitié ni des adolescents, ni des jeunes filles, ni des vieillards, ni même de ceux qui étoient décrépits. Dieu les livra tous entre ses mains.
17 Então o S enhor trouxe o rei da Babilônia contra eles. Os babilônios mataram os jovens e foram atrás deles até dentro do santuário. Não tiveram piedade nem dos rapazes, nem das moças, nem dos idosos e doentes. Deus os entregou todos nas mãos do rei.
18 Puis tous les vases du temple, tant grands que petits, tous les trésors de la maison de Dieu, et de celle du roi et des princes, il fit tout emporter à Babylone.
18 Ele levou para a Babilônia todos os utensílios, grandes e pequenos, do templo de Deus e todos os tesouros do templo do S enhor e do palácio do rei e de seus oficiais.
19 Les ennemis ensuite brûlèrent la maison du Seigneur, et renversèrent les murs de Jérusalem ; ils mirent le feu à toutes ses tours, et détruisirent tout ce qu'il y avoit de précieux.
19 Seu exército queimou o templo de Deus, derrubou os muros de Jerusalém, queimou todos os palácios e destruiu tudo que era de valor.
20 Si quelqu'un avoit échappé à la mort, il étoit emmené à Babylone, pour être esclave du roi et de ses enfants, jusqu'au règne du roi de Perse,
20 Os poucos habitantes que sobreviveram foram levados para o exílio na Babilônia e se tornaram servos do rei e de seus filhos, até que o reino da Pérsia conquistou o poder.
21 Afin que s'accomplit la parole du Seigneur, qui avoit été prononcée par la bouche de Jérémie, et que la terre célébrât ses jours de sabbat ; car elle fut dans un sabbat continuel durant tout le temps de sa désolation, jusqu'à ce que les soixante-dix ans fussent accomplis.
21 Cumpriu-se, desse modo, a mensagem do S enhor transmitida por Jeremias. A terra finalmente desfrutou seu descanso sabático e permaneceu desolada até que se completaram os setenta anos, conforme o profeta havia anunciado.
22 Mais la première année de Cyrus, roi des Perses, le Seigneur, pour accomplir la parole qu'il avoit dite par la bouche de Jérémie, toucha le coeur de Cyrus, roi des Perses, qui commanda de publier dans tout son royaume cet édit, savoir :
22 No primeiro ano do reinado de Ciro, rei da Pérsia, o S enhor cumpriu a profecia que havia anunciado por meio de Jeremias. O S enhor despertou o coração de Ciro para registrar por escrito a seguinte proclamação e enviá-la a todo o seu reino:
23 Voici ce que dit Cyrus, roi des Perses : Le Seigneur, Dieu du ciel, m'a donné tous les royaumes de la terre, et m'a aussi commandé de lui bâtir une maison dans Jérusalem qui est dans la Judée. Qui d'entre vous se trouve être de son peuple? que le Seigneur son Dieu soit avec lui, et qu'il monte.
23 “Assim diz Ciro, rei da Pérsia: “O S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.