2 Crônicas 30
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 Ézéchias envoya aussi avertir tout Israël et tout Juda ; et il écrivit à ceux d'Éphraïm et de Manassé, pour les inviter à venir au temple du Seigneur à Jérusalem, pour immoler la Pâque au Seigneur, Dieu d'Israël.
1 Ezequias enviou uma mensagem a todo o Israel e Judá e também escreveu cartas a Efraim e a Manassés, convidando-os para ir ao templo do Senhor em Jerusalém e celebrar a Páscoa do Senhor, o Deus de Israel.
2 Le roi donc et les princes, et tout le peuple, ayant délibéré à Jérusalem, arrêtèrent qu’on la feroit au second mois,
2 O rei, seus oficiais e toda a comunidade de Jerusalém decidiram celebrar a Páscoa no segundo mês.
3 Parce qu'ils n'avoient pu la faire en son temps, n'ayant pas assez de prêtres sanctifiés, et le peuple n'étant pas encore assemblé à Jérusalem.
3 Não tinha sido possível celebrá-la na data prescrita, pois não havia número suficiente de sacerdotes consagrados, e o povo não estava reunido em Jerusalém.
4 Cette résolution ayant été prise par le roi et par tout le peuple,
4 A idéia pareceu boa tanto ao rei quanto a toda a assembléia.
5 Ils décidèrent qu'on enverroit des courriers dans tout le royaume d'Israël, depuis Bersabée jusqu'à Dan, pour les inviter à venir célébrer la Pâque du Seigneur, Dieu d'Israël, dans Jérusalem, parce qu'un grand nombre ne l'avoient point célébrée comme il est ordonné par la loi.
5 Então decidiram fazer uma proclamação em todo o Israel, desde Berseba até Dã, convocando o povo a Jerusalém para celebrar a Páscoa do Senhor, o Deus de Israel. Pois muitos não a celebravam segundo o que estava escrito.
6 Les courriers partirent donc par le commandement du roi et des princes avec des lettres ; et ils passèrent dans tout Israël et Juda, publiant partout ce que le roi avoit ordonné : Enfants d'Israël, revenez au Seigneur, Dieu d'Abraham, d'Isaac, et d'Israël ; et il reviendra aux restes qui ont échappé à la main du roi des Assyriens.
6 Por ordem do rei, mensageiros percorreram Israel e Judá com cartas assinadas pelo rei e pelos seus oficiais, com a seguinte mensagem: "Israelitas, voltem para o Senhor, o Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, para que ele se volte para vocês que restaram e escaparam das mãos dos reis da Assíria.
7 Ne faites point comme vos pères et vos frères, qui se sont retirés du Seigneur, Dieu de leurs pères, qui les a livrés à la mort, comme vous le voyez.
7 Não sejam como seus pais e seus irmãos, que foram infiéis ao Senhor, o Deus dos seus antepassados, de maneira que ele os deixou em ruínas, conforme vocês vêem.
8 N'endurcissez pas vos coeurs, comme vos pères ; donnez les mains au Seigneur, et venez à son sanctuaire, qu'il a sanctifié pour jamais ; servez le Seigneur, Dieu de vos pères, et l'effet de sa fureur se détournera de dessus vous.
8 Portanto não sejam obstinados como seus antepassados; submetam-se ao Senhor. Venham ao santuário que ele consagrou para sempre. Sirvam ao Senhor, ao seu Deus, para que o fogo da sua ira se desvie de vocês.
9 Car si vous revenez au Seigneur, vos frères et vos enfants trouveront miséricorde auprès des maîtres qui les ont emmenés captifs, et ils reviendront en ce pays-ci, parce que le Seigneur votre Dieu est bon et miséricordieux ; et il ne détournera point son visage de vous si vous revenez à lui.
9 Se vocês voltarem para o Senhor, os que capturaram os seus irmãos e os seus filhos terão misericórdia deles, e eles voltarão a esta terra, pois o Senhor, o seu Deus, é bondoso e compassivo. Ele não os rejeitará, se vocês se voltarem para ele".
10 Les courriers faisoient diligence, et alloient de ville en ville dans toute la terre d'Éphraïm, de Manassé et de Zabulon ; mais ces peuples se moquoient d'eux, et les insultoient.
10 Os mensageiros foram de cidade em cidade, em Efraim e em Manassés, e até em Zebulom, mas o povo zombou deles e os expôs ao ridículo.
11 Néanmoins, il y en eut quelques-uns d'Aser, de Manassé, et de Zabulon, qui suivirent l'avis qu'on leur donnoit, et vinrent à Jérusalem.
11 No entanto, alguns homens de Aser, de Manassés e de Zebulom humilharam-se e foram para Jerusalém.
12 Quant à Juda, la main du Seigneur agit sur eux, de sorte qu'ils n'eurent tous qu'un coeur pour accomplir la parole du Seigneur, selon leu ordres du roi et des princes.
12 Já em Judá a mão de Deus esteve sobre o povo dando-lhes unidade de pensamento para executarem o que o rei e os seus oficiais haviam ordenado, conforme a palavra do Senhor.
13 Ainsi beaucoup de peuples s'assemblèrent à Jérusalem, pour y célébrer la solennité des Azymes au second mois ;
13 Uma imensa multidão reuniu-se em Jerusalém no segundo mês, para celebrar a festa dos pães sem fermento.
14 Et se levant, ils détruisirent les autels qui étoient à Jérusalem, mirent en pièces tout ce qui servoit à offrir de l'encens aux idoles, et le jetèrent dans le torrent de Cédron.
14 Eles retiraram os altares que havia em Jerusalém e se desfizeram de todos os altares de incenso, atirando-os no vale de Cedrom.
15 Ils immolèrent donc la Pâque le quatorzième jour du second mois. Et les prêtres et les lévites qui s'étoient enfin sanctifiés offrirent des holocaustes dans la maison du Seigneur.
15 Abateram o cordeiro da Páscoa no dia catorze do segundo mês. Os sacerdotes e os levitas, envergonhados, consagraram-se e levaram holocaustos ao templo do Senhor.
16 Et ils se tinrent tous à leur rang, selon l'ordonnance et la loi de Moïse, l'homme de Dieu ; et les prêtres recevoient de la main des lévites le sang que l'on devoit répandre,
16 E assumiram seus postos, conforme prescrito na Lei de Moisés, homem de Deus. Os sacerdotes aspergiram o sangue que os levitas lhes entregaram.
17 Parce qu'une grande partie du peuple ne s'étoit pas encore sanctifiée ; et c'est pour cela que les lévites immolèrent la Pâque pour ceux qui n'avoient pas assez pris de soin de se sanctifier pour le Seigneur.
17 Visto que muitos na multidão não haviam se consagrado, os levitas tiveram que matar cordeiros da Páscoa para todos os que não estavam cerimonialmente puros e que por isso não podiam consagrar os seus cordeiros ao Senhor.
18 Une grande partie du peuple d’Ephraïm, de Manassé, d'Issachar, et de Zabulon, qui ne s'étoit point non plus sanctifiée, mangea la Pâque, ne suivant point en cela ce qui est écrit ; et Ézéchias pria pour eux, disant : Le Seigneur est bon, il fera miséricorde
18 Embora muitos dos que vieram de Efraim, de Manassés, de Issacar e de Zebulom não se tivessem purificado, assim mesmo comeram a Páscoa, contrariando o que estava escrito. Mas Ezequias orou por eles, dizendo: "Queira o Senhor, que é bondoso, perdoar todo
19 A tous ceux qui cherchent de tout leur coeur le Seigneur, Dieu de leurs pères ; et il ne leur imputera point de n'être pas sanctifiés.
19 aquele que inclina o seu coração para buscar a Deus, o Senhor, o Deus dos seus antepassados, mesmo que não esteja puro de acordo com as regras do santuário".
20 Le Seigneur l'exauça et pardonna au peuple.
20 E o Senhor ouviu a oração de Ezequias e não castigou o povo.
21 Ainsi les enfants d'Israël qui se trouvèrent à Jérusalem célébrèrent la solennité des Azymes pendant sept jours dans une grande joie, chantant tous les jours les louanges du Seigneur; les lévites et les prêtres aussi, en touchant les instruments qui étoient convenables à leur fonction.
21 Os israelitas presentes em Jerusalém celebraram com muita alegria a festa dos pães sem fermento durante sete dias. Diariamente os levitas e os sacerdotes cantavam louvores, ao som dos instrumentos ressonantes do Senhor.
22 Ézéchias parla avec bonté à tous les lévites qui entendoient le mieux le culte du Seigneur ; et ils mangèrent des victimes pendant les sept jours que dura cette fête, immolant des hosties pacifiques, et louant le Seigneur, Dieu de leurs pères.
22 Ezequias dirigiu palavras animadoras a todos os levitas, que mostraram boa disposição para com o serviço do Senhor. Durante os sete dias eles comeram suas porções das ofertas, apresentaram sacrifícios de comunhão e louvaram o Senhor, o Deus dos seus antepassados.
23 Et la multitude fut aussi d'avis de célébrer encore sept autres jours de fête; ce qu'ils firent avec grande joie.
23 E toda a assembléia decidiu prolongar a festa por mais sete dias, e a celebraram com alegria.
24 Car Ezéchias, roi de Juda, avoit donné à la multitude mille taureaux et sept mille moutons ; et les principaux de la cour donnèrent au peuple mille taureaux et dix mille moutons ; ainsi il y eut une grande quantité de prêtres qui se sanctifièrent.
24 Ezequias, rei de Judá, forneceu mil novilhos e sete mil ovelhas e bodes para a assembléia, e os líderes, mil novilhos e dez mil ovelhas e bodes. Muitos sacerdotes se consagraram,
25 Et tout le peuple de Juda fut comblé de joie, tant les prêtres et les lévites, que toute la multitude qui étoit venue du royaume d'Israël, et les prosélytes mêmes, tant de la terre d'Israël, que ceux qui demeuroient dans celle de Juda.
25 e toda a assembléia de Judá se regozijava, juntamente com os sacerdotes, com os levitas e com todos os que se haviam reunido, vindos de Israel, inclusive os estrangeiros que viviam em Israel e em Judá.
26 Et il se fit une grande solennité à Jérusalem, telle qu'il n'y en avoit point eu de semblable dans cette ville depuis le temps de Salomon, fils de David, roi d'Israël.
26 Houve grande alegria em Jerusalém, pois desde os dias de Salomão, filho de Davi, rei de Israel, não havia acontecido algo assim na cidade.
27 Enfin les prêtres et les lévites se levèrent pour bénir le peuple ; et leur voix fut exaucée, leur prière ayant pénétré jusque dans le sanctuaire du ciel.
27 Os sacerdotes e os levitas levantaram-se para abençoar o povo, e Deus os ouviu; a oração deles chegou aos céus, sua santa habitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.