2 Crônicas 24
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Joas avoit sept ans quand il commença de régner ; et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s'appeloit Sébie, et elle étoit de Bersabée.
1 Joás tinha sete anos quando começou a reinar. Seu reinado, em Jerusalém, durou quarenta anos. Sua mãe chamava-se Sébia; era ela de Bersabéia.
2 Et il fit ce qui étoit bon en la présence du Seigneur, tant que vécut le pontife Joïada.
2 Joás fez o bem aos olhos do Senhor durante toda a vida do sacerdote Jojada,
3 Joïada lui fit épouser deux femmes, dont il eut des fils et des filles.
3 o qual lhe deu por esposas duas mulheres, das quais teve filhos e filhas.
4 Après cela Joas conçut le dessein de réparer la maison de Dieu,
4 Depois disso, Joás tomou a peito restaurar o templo do Senhor.
5 Et il assembla les prêtres et les lévites, et il leur dit : Allez par toutes les villes de Juda, et ramassez de tout Israël de l'argent tous les ans pour les réparations du temple de votre Dieu ; et faites cela avec diligence. Mais les lévites exécutèrent cet ordre trop négligemment.
5 Convocou os sacerdotes e levitas e lhes disse: Ide e percorrei as cidades de Judá, e delas recolhereis anualmente dinheiro dos israelitas para reparar o templo de vosso Deus. Executai isso com presteza. Mas os levitas não se apressaram.
6 Le roi fit donc appeler le pontife Joïada, et lui dit : Pourquoi n'avez-vous point eu soin d'obliger les lévites d'apporter l'argent qui se lève sur Juda et sur Jérusalem, selon l'ordonnance que lit Moïse, serviteur de Dieu, lorsqu'il engagea tout Israël à la construction du tabernacle de l'alliance?
6 Então o rei mandou vir o sumo sacerdote Jojada e lhe disse: Por que não cuidaste que os levitas trouxessem de Judá e de Jerusalém a contribuição imposta por Moisés, servo do Senhor, à comunidade de Israel para a tenda do testemunho?
7 Car la très-impie Athalie et ses enfants avoient ruiné la maison de Dieu, et orné le temple des Baalim de tout ce qui avoit été consacré au temple du Seigneur.
7 A ímpia Atalia e seus filhos destruíram a casa de Deus: fizeram servir ao culto de Baal todos os objetos sagrados do templo do Senhor.
8 Le roi leur demanda donc de faire un coffre pour recevoir les offrandes. Et ils le mirent auprès de la porte de la maison du Seigneur, en dehors.
8 Então o rei ordenou que se fizesse um cofre e o colocassem na parte externa da porta do templo.
9 Puis on publia en Juda et à Jérusalem, que chacun vînt apporter au Seigneur l'argent que Moïse, son serviteur, avoit imposé sur tout Israël dans le désert.
9 Em seguida, publicou-se em Judá e em Jerusalém que levassem ao Senhor a contribuição imposta a Israel no deserto, por Moisés, servo do Senhor.
10 Tous les officiers et le peuple eurent une grande joie; ils entrèrent, et mirent l'argent dans le coffre du Seigneur ; et ils y en jetèrent tant, qu'il en fut rempli.
10 Todos os chefes e todo o povo, cheios de alegria, vieram colocar dinheiro no cofre até que este estivesse cheio.
11 Lorsqu'il étoit temps de faire porter ce coffre devant le roi par les mains des lévites (parce qu'ils voyoient qu'il y avoit beaucoup d'argent), le secrétaire du roi venoit avec celui que le grand prêtre avoit choisi, et ils vidoient tout l'argent de ce coffre, puis ils reportoient le coffre à sa place; ce qu'ils faisoient tous les jours. Et ils amassèrent une somme immense,
11 Cada vez que, por meio dos levitas, era o cofre levado para a inspeção do rei - o que acontecia quando o dinheiro se acumulava -, o escriba real e um comissário do sumo sacerdote esvaziavam-no e depois os levitas iam colocá-lo no lugar. Assim faziam eles cada vez, e recolheram, em abundância, dinheiro,
12 que le roi et Joïada mirent entre les mains des officiers qui conduisoient des ouvrages de la maison du Seigneur ; ces officiers l'employoient à payer les tailleurs de pierres, et tous les autres ouvriers qu'ils faisoient travailler aux réparations de la maison du Seigneur ; ils en payoient aussi les artisans qui travailloient en fer et en cuivre, afin qu'ils rétablissent ce qui menaçoit ruine.
12 que o rei e Jojada entregavam ao empreiteiro das obras do templo. Este contratava os carpinteiros, os canteiros e os trabalhadores que modelavam o ferro e o bronze, para restaurar e reparar o templo do Senhor.
13 Ces ouvriers travaillèrent avec soin, et réparèrent toutes les ouvertures des murs ; ils rétablirent la maison du Seigneur dans son premier état, et l'affermirent sur ses fondements.
13 Os empreiteiros fizeram com que os reparos fossem acabados pelos seus cuidados, e restabeleceram o templo em seu primeiro estado e o consolidaram.
14 Après avoir fait faire entièrement tous ces ouvrages, ils portèrent au roi et au pontife Joïada l'argent qui restoit; et l'on en fit les vases nécessaires pour le ministère du temple et pour les holocaustes, des tasses et tous les autres vases d'or et d'argent; et l'on offroit continuellement des holocaustes dans le temple du Seigneur durant toute la vie de Joïada.
14 Terminado o trabalho, devolveram na presença do rei e de Jojada o restante do dinheiro, com o qual fabricaram utensílios para o serviço do templo e para os holocaustos, assim como taças e outros objetos de ouro e prata. Enquanto viveu Jojada, foram regularmente oferecidos os holocaustos no templo do Senhor.
15 Or Joïada vieillit, et, plein de jours, il mourut à l'âge de cent trente ans.
15 Jojada, velho e cheio de dias, morreu. Tinha cento e trinta anos.
16 On l'ensevelit avec les rois dans la Ville de David, parce qu'il avoit fait beaucoup de bien à Israël et à sa maison.
16 Sepultaram-no na cidade de Davi, com os reis, pois ele tinha feito o bem em Israel para com o Senhor e seu templo.
17 Après que Joïada fut mort, les princes de Juda entrèrent chez le roi, et l'adorèrent ; alors , gagné par leurs soumissions, il se rendit fort complaisant à leur égard.
17 Depois da morte de Jojada, os chefes de Judá vieram e se prostraram diante do rei, e o rei os ouviu.
18 Et ils abandonnèrent le temple du Seigneur, Dieu de leurs pères, et s'attachèrent au culte des idoles et des bois consacrés ; et ce péché attira la colère du Seigneur sur Juda et sur Jérusalem.
18 Abandonaram o templo do Senhor, Deus de seus pais, e se puseram a adorar as imagens de asserá e outros ídolos, e tamanhas faltas atraíram a ira divina contra Judá e Jerusalém.
19 Il leur envoyoit des prophètes pour les ramener au Seigneur, mais ils ne vouloient point écouter les remontrances qu'ils leur firent.
19 Enviou-lhes o Senhor profetas para os converterem a ele; porém, pregaram em vão, e não foram escutados.
20 L'esprit de Dieu remplit donc le grand prêtre Zacharie, fils de Joïada, et il vint se présenter devant le peuple, et leur dit : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Pourquoi violez-vous les préceptes du Seigneur? cela ne vous sera pas avantageux ; et pourquoi avez-vous abandonné le Seigneur pour le porter aussi à vous abandonner?
20 Então o espírito de Deus apossou-se de Zacarias, filho do sacerdote Jojada, o qual se apresentou diante do povo: Eis, disse ele, o que diz o Senhor: Por que transgredis as ordens do Senhor? Nada conseguireis. Porque abandonastes o Senhor, o Senhor vos abandonará.
21 Mais s'unissant ensemble contre lui, ils le lapidèrent dans le vestibule du temple du Seigneur, selon l'ordre qu'ils en avoient reçu du roi.
21 Mas eles se revoltaram contra ele e o apedrejaram por ordem do rei no átrio do templo do Senhor.
22 Ainsi Joas ne se souvint point de la miséricorde que Joïada, père de Zacharie, avoit exercée envers lui ; mais il fit mourir son fils qui, sur le point d'expirer, dit : Que Dieu voie cela, et qu'il le venge.
22 Joás, esquecido dos benefícios que Jojada lhe dispensara, mandou matar o filho. Porem, ao expirar, disse Zacarias: Que o Senhor o veja, e faça vingança!
23 Et en effet, quand l'année fut finie, l'armée de Syrie vint contre Joas ; elle entra dans Juda et dans Jérusalem, et fit mourir tous les princes du peuple; et elle envoya au roi de Damas tout le butin qu'elle fit.
23 Ao fim de um ano, o exército dos sírios atacou Joás; invadiu Judá e Jerusalém, massacrou os chefes do povo e enviou todo o seu despojo ao rei de Damasco.
24 Et il est remarquable que ces Syriens étoient venus en fort petit nombre, et que Dieu livra entre leurs mains une multitude infinie, parce qu'ils avoient abandonné le Seigneur, Dieu de leurs pères; et ils traitèrent Joas même avec la dernière ignominie.
24 Embora os sírios tivessem vindo em pequeno número, o Senhor lhes entregou um enorme exército, porque Judá tinha abandonado o Senhor, Deus de seus pais. Assim os sírios fizeram justiça a Joás.
25 Ils se retirèrent ensuite, et le laissèrent dans d'extrêmes langueurs ; ses serviteurs mêmes s'élevèrent contre lui, pour venger le sang du fils de Joïada, souverain pontife, et ils le frappèrent dans son lit, et il mourut. Il fut enterré dans la Ville de David, mais non dans le tombeau des rois.
25 Apenas se afastaram, deixando-o como presa de grandes sofrimentos, seus homens, revoltados contra ele por causa do assassínio do filho do sacerdote Jojada, assassinaram-no em seu leito. Assim morreu e sepultaram-no na cidade de Davi, mas não nos sepulcros dos reis.
26 Ceux qui avoient conspiré contre lui étoient Zabad, fils de Semmaath, femme ammonite, et Josabad, fils de Sémarith, femme moabite.
26 Os conjurados eram Zabad, filho de Semaat, mulher amonita, e Jozabad, filho de Samarit, mulher moabita.
27 Ce qui regarde ses enfants, la grande somme d'argent qu'on avoit amassée sous lui, et le rétablissement de la maison de Dieu, est écrit avec plus de soin dans le livre des Rois; et Amasias, son fils, régna en sa place.
27 Tudo o que se refere a seus filhos, os numerosos oráculos proferidos contra ele e a restauração do templo estão relatados nas memórias do livro dos Reis. Seu filho Amasias sucedeu-lhe no trono.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.