2 Crônicas 16
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Mais l'an trente-sixième de son règne, Baasa, roi d'Israël, vint en Juda, et environna Rama d'une muraille, afin que nul du royaume d'Asa ne pût sûrement entrer et sortir.
1 Mas no trigésimo sexto ano do reinado de Asa, rei de Israel, Baasa fez guerra contra Judá. Fez fortificações em Ramá, a fim de bloquear todas as comunicações com Asa, rei de Judá.
2 Alors Asa prit l'argent et l'or qui étoient dans les trésors de la maison du Seigneur et dans ceux du roi, et l'envoya à Bénadad, roi de Syrie, qui demeuroit à Damas, disant :
2 Mas Asa mandou tomar a prata e o ouro dos tesouros do templo e do palácio real, e enviou uma delegação a Ben-Hadad, rei da Síria, para lhe dizer:
3 Il y a une alliance entre vous et moi, et mon père et le vôtre étoient également liés; c'est pourquoi je vous ai envoyé de l'argent et de l'or, afin que vous rompiez l'alliance que vous avez faite avec Baasa, roi d'Israël, et que vous l'obligiez à se retirer de mes États.
3 Aliemo-nos, como foram aliados teu pai e o meu. Eu te envio prata e ouro. Rompe tua aliança com Baasa, rei de Israel, para que ele se afaste de mim.
4 A cette nouvelle, Bénadad envoya les généraux de ses armées contre les villes d'Israël, lesquels prirent Ahion, Dan, Abelmaim, et toutes les villes murées de Nephthali.
4 Ben-Hadad ouviu o rei Asa: enviou seus generais contra as cidades de Israel. Estes tomaram Aion, Dã, Abel-Main e todas as cidades de Neftali que serviam de entrepostos.
5 Ce que Baasa ayant appris, il cessa de bâtir Rama, et laissa son ouvrage imparfait.
5 A essa notícia, Baasa interrompeu os trabalhos de fortificação de Ramá.
6 Alors le roi Asa prit ce qu'il avoit d'hommes dans Juda, et fit enlever de Rama toutes les pierres et tout le bois que Baasa avoit préparés pour la bâtir, et il les employa à bâtir Gabaa et Maspha.
6 Então o rei Asa convocou todos os judeus para tirar as pedras e madeiras das quais Baasa se tinha servido para construir Ramá: serviu-se delas para fortificar Gabaa e Masfa.
7 En ce temps-là le prophète Hanani vint vers le roi Asa, et lui dit : Parce que vous avez mis votre confiance dans le roi de Syrie, et non dans le Seigneur votre Dieu, l'armée du roi de Syrie s'est échappée de vos mains.
7 Por essa época, o vidente Hanani veio à procura de Asa, rei de Judá, e lhe disse: Porque te apoiaste no rei da Síria e não no Senhor teu Deus, o exército da Síria escapou de tuas mãos.
8 Les Éthiopiens et les Libyens n'avoient-ils pas une armée plus nombreuse en chariots, en cavalerie, et en une multitude prodigieuse? Et parce que vous avez mis votre confiance en Dieu, Dieu vous les livra entre les mains;
8 Não formavam os etíopes e os líbios um exército inumerável, com uma multidão de carros e cavaleiros? E, contudo, o Senhor os entregou a ti porque tu te apoiaste nele.
9 Car les yeux du Seigneur sont ouverts sur toute la terre, et ils inspirent de la force à ceux qui se confient en lui avec un coeur parfait. Vous avez donc agi follement, et pour cela même des guerres vont s'allumer contre vous.
9 Os olhos do Senhor percorrem toda a terra para sustentar aqueles cujo coração lhe é totalmente devotado. Tu te comportaste tolamente nesse negócio, pois doravante terás continuamente guerras.
10 Asa, irrité contre le voyant, ordonna qu'on le mit en prison; car sa remontrance l'avoit indigné au dernier point; et dans ce même temps il fit mourir plusieurs d'entre le peuple,
10 Irritado contra o vidente, no assomo de ira em que o puseram suas palavras, Asa mandou metê-lo na prisão. Pelo mesmo tempo, Asa oprimiu também alguns de seus súditos.
11 Quant aux actions d'Asa, depuis les premières jusqu'aux dernières, elles sont écrites dans le livre des rois de Juda et d'Israël.
11 As ações e os feitos de Asa, desde os primeiros até os últimos, estão relatados no livro dos Reis de Judá e de Israel.
12 Asa tomba aussi malade, la trente-neuvième année de son règne, d'une très-violente douleur aux pieds; et cependant il n'eut point recours au Seigneur dans son mal, mais il mit plutôt sa confiance dans la science des médecins;
12 No trigésimo nono ano de seu reinado, Asa tornou-se gotoso e sofreu violentamente. Durante sua doença, ele não procurou o apoio do Senhor, mas o dos médicos.
13 Et il s'endormit avec ses pères, et mourut dans la quarante et unième année de son règne.
13 Ele adormeceu com seus pais e morreu no quadragésimo primeiro ano de seu reinado.
14 Il fut enterré dans le sépulcre qu'il avoit creusé dans la Ville de David ; et on le mit sur son lit tout rempli d'odeurs et de parfums les plus exquis, où les parfumeurs avoient employé toute leur science; et ils les brûlèrent sur lui avec beaucoup d'appareil et de pompe.
14 Foi sepultado na tumba que tinha mandado cavar para si na cidade de Davi; estenderam-no num leito que tinham enchido de perfumes aromáticos, preparados segundo a arte do perfumista, e queimaram-lhe quantidade considerável desse perfume.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.