2 Crônicas 16
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 Mais l'an trente-sixième de son règne, Baasa, roi d'Israël, vint en Juda, et environna Rama d'une muraille, afin que nul du royaume d'Asa ne pût sûrement entrer et sortir.
1 No trigésimo sexto ano do reinado de Asa, Baasa, rei de Israel, invadiu Judá e fortificou Ramá, para que ninguém pudesse entrar nem sair do território de Asa, rei de Judá.
2 Alors Asa prit l'argent et l'or qui étoient dans les trésors de la maison du Seigneur et dans ceux du roi, et l'envoya à Bénadad, roi de Syrie, qui demeuroit à Damas, disant :
2 Então Asa ajuntou a prata e o ouro do tesouro do templo do Senhor e do seu próprio palácio e os enviou a Ben-Hadade, rei da Síria, que governava em Damasco, com uma mensagem que dizia:
3 Il y a une alliance entre vous et moi, et mon père et le vôtre étoient également liés; c'est pourquoi je vous ai envoyé de l'argent et de l'or, afin que vous rompiez l'alliance que vous avez faite avec Baasa, roi d'Israël, et que vous l'obligiez à se retirer de mes États.
3 "Façamos um tratado, como fizeram meu pai e o teu. Estou te enviando prata e ouro. Agora, rompe o tratado que tens com Baasa, rei de Israel, para que ele saia do meu país".
4 A cette nouvelle, Bénadad envoya les généraux de ses armées contre les villes d'Israël, lesquels prirent Ahion, Dan, Abelmaim, et toutes les villes murées de Nephthali.
4 Ben-Hadade aceitou a proposta do rei Asa e ordenou aos comandantes das suas forças que atacassem as cidades de Israel. Eles conquistaram Ijom, Dã, Abel-Maim e todas as cidades-armazéns de Naftali.
5 Ce que Baasa ayant appris, il cessa de bâtir Rama, et laissa son ouvrage imparfait.
5 Quando Baasa soube disso, abandonou a construção dos muros de Ramá.
6 Alors le roi Asa prit ce qu'il avoit d'hommes dans Juda, et fit enlever de Rama toutes les pierres et tout le bois que Baasa avoit préparés pour la bâtir, et il les employa à bâtir Gabaa et Maspha.
6 Então o rei Asa reuniu todos os homens de Judá, e eles retiraram de Ramá as pedras e a madeira que Baasa estivera usando. Com esse material Asa fortificou Geba e Mispá.
7 En ce temps-là le prophète Hanani vint vers le roi Asa, et lui dit : Parce que vous avez mis votre confiance dans le roi de Syrie, et non dans le Seigneur votre Dieu, l'armée du roi de Syrie s'est échappée de vos mains.
7 Naquela época, o vidente Hanani foi dizer a Asa, rei de Judá: "Por você ter pedido ajuda ao rei da Síria e não ao Senhor, ao seu Deus, o exército do rei da Síria escapou de suas mãos.
8 Les Éthiopiens et les Libyens n'avoient-ils pas une armée plus nombreuse en chariots, en cavalerie, et en une multitude prodigieuse? Et parce que vous avez mis votre confiance en Dieu, Dieu vous les livra entre les mains;
8 Por acaso os etíopes e os líbios não eram um exército poderoso, com uma grande multidão de carros e cavalos? Contudo, quando você pediu ajuda ao Senhor, ele os entregou em suas mãos.
9 Car les yeux du Seigneur sont ouverts sur toute la terre, et ils inspirent de la force à ceux qui se confient en lui avec un coeur parfait. Vous avez donc agi follement, et pour cela même des guerres vont s'allumer contre vous.
9 Pois os olhos do Senhor estão atentos sobre toda a terra para fortalecer aqueles que lhe dedicam totalmente o coração. Nisso você cometeu uma loucura. De agora em diante terás que enfrentar guerras".
10 Asa, irrité contre le voyant, ordonna qu'on le mit en prison; car sa remontrance l'avoit indigné au dernier point; et dans ce même temps il fit mourir plusieurs d'entre le peuple,
10 Asa irritou-se contra o vidente por causa disso; ficou tão indignado que mandou prendê-lo. Nessa época Asa oprimiu brutalmente alguns do povo.
11 Quant aux actions d'Asa, depuis les premières jusqu'aux dernières, elles sont écrites dans le livre des rois de Juda et d'Israël.
11 Os demais acontecimentos do reinado de Asa, do início ao fim, estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá e de Israel.
12 Asa tomba aussi malade, la trente-neuvième année de son règne, d'une très-violente douleur aux pieds; et cependant il n'eut point recours au Seigneur dans son mal, mais il mit plutôt sa confiance dans la science des médecins;
12 No trigésimo nono ano de seu reinado, Asa foi atacado por uma doença nos pés. Embora a sua doença fosse grave, não buscou ajuda do Senhor, mas só dos médicos.
13 Et il s'endormit avec ses pères, et mourut dans la quarante et unième année de son règne.
13 Então, no quadragésimo primeiro ano do seu reinado, Asa morreu e descansou com os seus antepassados.
14 Il fut enterré dans le sépulcre qu'il avoit creusé dans la Ville de David ; et on le mit sur son lit tout rempli d'odeurs et de parfums les plus exquis, où les parfumeurs avoient employé toute leur science; et ils les brûlèrent sur lui avec beaucoup d'appareil et de pompe.
14 Sepultaram-no no túmulo que ele havia mandado cavar para si na cidade de Davi. Deitaram-no num leito coberto de especiarias e de vários perfumes de fina mistura, e fizeram uma imensa fogueira em sua honra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.