1 Timóteo 5

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 NE reprenez pas les vieillards avec rudesse; mais avertissez-les comme vos pères; les jeunes hommes, comme vos frères;
1 Não repreendas um ancião, mas admoesta-o como a um pai; e aos jovens, como a irmãos;
2 les femmes âgées, comme vos mères; les jeunes, comme vos soeurs, avec toute sorte de pureté.
2 às mulheres idosas, como a mães, às jovens, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Honorez et assistez les veuves qui sont vraiment veuves.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Si quelque veuve a des fils ou des petits-fils, qu’ils apprennent premièrement à exercer leur piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs pères et à leurs mères ce qu’ils ont reçu d’eux: car c’est une chose agréable à Dieu.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou sobrinhos, aprendam eles primeiro a exercer piedade em casa, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e aceitável diante de Deus.
5 Mais que la veuve qui est vraiment veuve et abandonnée, espère en Dieu, et persévère jour et nuit dans les prières et les oraisons.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada confia em Deus e continua em súplicas e orações noite e dia;
6 Car pour celle qui vit dans les délices, elle est morte, quoiqu’elle paraisse vivante.
6 mas a que vive em prazer, está morta enquanto ela vive.
7 Faites-leur donc entendre ceci, afin qu’elles se conduisent d’une manière irrépréhensible.
7 Ordena estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Si quelqu’un n’a pas soin des siens, et particulièrement de ceux de sa maison, il a renoncé à la foi, et est pire qu’un infidèle.
8 Contudo, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua casa, negou a fé e é pior do que um infiel.
9 Que celle qui sera choisie pour être mise au rang des veuves, n’ait pas moins de soixante ans; qu’elle n’ait eu qu’un mari;
9 Não deixe que uma viúva seja inscrita na lista com menos de sessenta anos; tendo sido a esposa de um homem;
10 et qu’on puisse rendre témoignage de ses bonnes oeuvres: si elle a bien élevé ses enfants, si elle a exercé l’hospitalité, si elle a lavé les pieds des saints, s i elle a secouru le s affligés, si elle s’est appliquée à toutes sortes de bonnes oeuvres.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se hospedou estranhos, se lavou os pés dos santos, se socorreu os aflitos, se diligentemente praticou toda boa obra.
11 Mais n’admettez point en ce nombre les jeunes veuves; parce que la mollesse de leur vie les portant à secouer le joug de Jésus-Christ, elles veulent se remarier,
11 Mas recuse as viúvas mais novas, porque, quando se tornarem levianas contra Cristo, se casarão;
12 s’engageant ainsi dans la condamnation par le violement de la foi qu’elles lui avaient donnée auparavant.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado sua primeira fé.
13 Mais de plus, elles deviennent fainéantes, et s’accoutument à courir par les maisons; et non seulement elles sont fainéantes, mais encore causeuses et curieuses, s’entretenant de choses dont elles ne devraient point parler.
13 E, além disto, aprendem também a ser ociosas, perambulando de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e intrometidas, falando coisas que não deviam.
14 J’aime donc mieux que les jeunes se marient; qu’elles aient des enfants; qu’elles gouvernent leur ménage; et qu’elles ne donnent aucun sujet aux ennemis de notre religion de nous faire des reproches.
14 Quero, pois, que as jovens mulheres se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Car il y en a déjà quelques-unes qui se sont détournées pour suivre Satan.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Si quelqu’un des fidèles a des veuves qui lui soient proches, qu’il leur donne ce qui leur est nécessaire, et que l’Eglise n’en soit pas chargée; afin qu’elle puisse suffire à l’entretien de celles qui sont vraiment veuves.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que possa sustentar as que de fato são viúvas.
17 Que les prêtres {Gr. les anciens.} qui gouvernent bien, soient doublement honorés; principalement ceux qui travaillent à la prédication de la parole, et à l’instruction des peuples.
17 Os anciãos que governam bem sejam dignos com dupla honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Car l’Ecriture dit: Vous ne lierez point la bouche au boeuf qui foule le grain; et, Celui qui travaille, est digne du prix de son travail.
18 Pois a Escritura diz: Não porás focinheira no boi que pisa o grão. E: O trabalhador é digno da sua remuneração.
19 Ne recevez point d’accusation contre un prêtre, {Gr. contre un ancien.} que sur la déposition de deux ou trois témoins.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Reprenez devant tout le monde ceux qui seront coupables de crimes, afin que les autres aient de la crainte.
20 Aos que pecarem, repreende-os diante de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Je vous conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ, et les anges élus, d’observer ces choses, sans prévention et sans préjugé, ne faisant rien par des inclinations particulières.
21 Conjuro-te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, observem estas coisas, sem preferir um antes do outro, nada fazendo por parcialidade.
22 N’imposez légèrement les mains à personne, et ne vous rendez point participant des péchés d’autrui. Conservez-vous pur vous-même.
22 A nenhum homem imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Ne continuez plus de ne boire que de l’eau; mais usez d’un peu de vin, à cause de votre estomac et de vos fréquentes maladies.
23 Não bebas somente água, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Il y a des personnes dont les péchés sont connus avant le jugement et l’examen qu’on pourrait en faire; il y en a d’autres qui ne se découvrent qu’ensuite de cet examen.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antecipadamente, precedendo o julgamento; e em alguns manifestam-se depois.
25 Il y en a de même dont les bonnes oeuvres sont visibles avant qu’on les élise; et si elles ne le sont pas encore, elles ne demeureront pas longtemps cachées.
25 Da mesma forma também as boas obras de alguns são manifestas antecipadamente, e as que são de outra maneira não podem ser ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.