1 Samuel 8

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Samuel étant devenu vieux, établit ses enfants pour juges sur Israël.
1 Samuel, tendo envelhecido, estabeleceu os seus filhos juízes de Israel.
2 Son fils aîné s'appeloit Joël, et le second Abia ; ils exerçoient la charge de juges dans Bersabée, conjointement avec leur père.
2 Seu filho primogênito chamava-se Joel, e o segundo Abia; e julgavam em Bersabéia.
3 Mais ils ne marchèrent point dans ses voies, n'imitant point sa sage conduite; ils se laissèrent corrompre par l'avarice, reçurent des présents, et rendirent des jugements injustes.
3 Os filhos de Samuel, porém, não seguiram as suas pisadas, mas deixaram-se arrastar pela cobiça, recebendo presentes e violando o direito.
4 Tous les anciens d'Israël s'étant donc assemblés, vinrent trouver Samuel à Ramatha.
4 Todos os anciãos de Israel vieram em grupo ter com Samuel em Ramá,
5 Et lui dirent : Vous voyez que vous êtes devenu vieux, et que vos enfants ne marchent point dans vos voies ; maintenant donc établissez sur nous un roi comme en ont les autres nations, afin qu'il nous juge.
5 e disseram-lhe: Estás velho e teus filhos não seguem as tuas pisadas. Dá-nos um rei que nos governe, como o têm todas as nações.
6 Cette proposition déplut à Samuel, parce qu'ils lui disoient : Donnez-nous un roi, afin qu'il nous juge, ne paroissant pas contents de son gouvernement ni de celui de Dieu, sous l'autorité duquel il les avoit toujours jugés. Cependant il offrit sa prière au Seigneur, pour connoître sur cela sa volonté ;
6 Estas palavras: Dá-nos um rei que nos governe, desagradaram a Samuel, que se pôs em oração diante do Senhor.
7 Et le Seigneur lui dit : Écoutez la voix de ce peuple dans tout ce qu'ils vous disent, et ne vous en affligez point ; car ce n'est point vous, mais c'est moi qu'ils rejettent, afin que je ne règne point sur eux.
7 O Senhor disse-lhe: Ouve a voz do povo em tudo o que te disseram. Não é a ti que eles rejeitam, mas a mim, pois já não querem que eu reine sobre eles.
8 C'est ainsi qu'ils ont toujours fait, depuis le jour où je les ai tirés de l'Égypte jusqu'aujourd'hui ; comme ils m'ont abandonné, et qu'ils ont servi des dieux étrangers, ils vous traitent aussi de même, et veulent être gouvernés par un roi.
8 Fazem contigo como sempre o têm feito comigo, desde o dia em que os tirei do Egito até o presente: abandonam-me para servir a deuses estranhos.
9 Ecoutez donc ce qu'ils vous disent; mais auparavant faites-leur bien comprendre et déclarez-leur quel sera le droit du roi qui doit régner sur eux, et les prérogatives qu'il s'arrogera.
9 Atende-os, agora; mas declara-lhes solenemente, dando-lhes a conhecer os direitos do rei que reinará sobre eles.
10 Samuel rapporta au peuple, qui lui avoit demandé un roi, tout ce que le Seigneur lui avoit dit,
10 Referiu Samuel todas as palavras do Senhor ao povo que reclamava um rei:
11 Et il ajouta : Voici quel sera le droit du roi qui vous gouvernera : Il prendra vos fils pour conduire ses chariots, il s'en fera des gens de cheval, et les fera courir devant son char ;
11 Eis, disse ele, como vos há de tratar o vosso rei: tomará os vossos filhos para os seus carros e sua cavalaria, ou para correr diante do seu carro.
12 Il en fera ses officiers, pour commander, les uns mille hommes, et les autres cent. Il prendra les uns pour labourer ses champs et pour recueillir ses blés, et les autres pour lui faire des armes et des chariots.
12 Fará deles chefes de mil e chefes de cinqüenta, empregá-los-á em suas lavouras e em suas colheitas, na fabricação de suas armas de guerra e de seus carros.
13 Il se fera de vos filles des parfumeuses, des cuisinières, et des boulangères.
13 Fará de vossas filhas suas perfumistas, cozinheiras e padeiras.
14 Il prendra aussi ce qu'il y aura de meilleur dans vos champs, dans vos vignes et dans vos plants d'oliviers, et le donnera à ses serviteurs.
14 Tomará também o melhor de vossos campos, de vossas vinhas e de vossos olivais, e dá-los-á aos seus servos.
15 Il vous fera payer la dîme de vos blés et du revenu de vos vignes, pour avoir de quoi donner à ses eunuques et à ses officiers.
15 Tomará também o dízimo de vossas semeaduras e de vossas vinhas para dá-los aos seus eunucos e aos seus servos.
16 Il prendra vos serviteurs, vos servantes, et les jeunes gens les plus forts, avec vos ânes, et les fera travailler pour lui.
16 Tomará também vossos servos e vossas servas, vossos melhores bois e vossos jumentos, para empregá-los no seu trabalho.
17 Il prendra aussi la dîme de vos troupeaux, et vous serez comme ses esclaves.
17 Tomará ainda o dízimo de vossos rebanhos, e vós mesmos sereis seus escravos.
18 Vous crierez alors contre votre roi que vous vous serez élu : et le Seigneur ne vous exaucera point, parce que c'est vous-mêmes qui avez demandé d'avoir un roi.
18 E no dia em que clamardes ao Senhor por causa do rei, que vós mesmos escolhestes, o Senhor não vos ouvirá.
19 Le peuple ne voulut point écouter ce discours de Samuel. Non, lui dirent-ils, nous voulons avoir un roi qui nous gouverne; et nous ne nous en lasserons point.
19 O povo recusou ouvir a voz de Samuel. Não, disseram eles; é preciso que tenhamos um rei!
20 Nous voulons être comme les autres nations qui sont gouvernées par des rois. Ainsi notre roi nous jugera ; il marchera à notre tête, et combattra pour nous dans toutes nos guerres.
20 Queremos ser como todas as outras nações; o nosso rei nos julgará, marchará à nossa frente e será nosso chefe na guerra.
21 Samuel, ayant entendu la réponse, la rapporta au Seigneur.
21 Samuel ouviu todas as palavras do povo e referiu-as ao Senhor.
22 Et le Seigneur lui dit : Faites ce qu'ils vous disent, et donnez-leur un roi qui les gouverne. Samuel dit donc au peuple d'Israël Que chacun retourne en sa ville, et soyez assurés que vous aurez un roi.
22 E respondeu-lhe o Senhor: Ouve-os; dá-lhes um rei. Samuel disse aos israelitas: Volte cada um para a sua cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.