1 Samuel 8

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Samuel étant devenu vieux, établit ses enfants pour juges sur Israël.
1 E sucedeu que, tendo Samuel envelhecido, constituiu a seus filhos por juízes sobre Israel.
2 Son fils aîné s'appeloit Joël, et le second Abia ; ils exerçoient la charge de juges dans Bersabée, conjointement avec leur père.
2 E era o nome do seu filho primogênito Joel, e o nome do seu segundo, Abias; e foram juízes em Berseba.
3 Mais ils ne marchèrent point dans ses voies, n'imitant point sa sage conduite; ils se laissèrent corrompre par l'avarice, reçurent des présents, et rendirent des jugements injustes.
3 Porém seus filhos não andaram pelos caminhos dele; antes, se inclinaram à avareza, e tomaram presentes, e perverteram o juízo.
4 Tous les anciens d'Israël s'étant donc assemblés, vinrent trouver Samuel à Ramatha.
4 Então, todos os anciãos de Israel se congregaram, e vieram a Samuel, a Ramá,
5 Et lui dirent : Vous voyez que vous êtes devenu vieux, et que vos enfants ne marchent point dans vos voies ; maintenant donc établissez sur nous un roi comme en ont les autres nations, afin qu'il nous juge.
5 e disseram-lhe: Eis que já estás velho, e teus filhos não andam pelos teus caminhos; constitui-nos, pois, agora, um rei sobre nós, para que ele nos julgue, como o têm todas as nações.
6 Cette proposition déplut à Samuel, parce qu'ils lui disoient : Donnez-nous un roi, afin qu'il nous juge, ne paroissant pas contents de son gouvernement ni de celui de Dieu, sous l'autorité duquel il les avoit toujours jugés. Cependant il offrit sa prière au Seigneur, pour connoître sur cela sa volonté ;
6 Porém essa palavra pareceu mal aos olhos de Samuel, quando disseram: Dá-nos um rei, para que nos julgue. E Samuel orou ao Senhor .
7 Et le Seigneur lui dit : Écoutez la voix de ce peuple dans tout ce qu'ils vous disent, et ne vous en affligez point ; car ce n'est point vous, mais c'est moi qu'ils rejettent, afin que je ne règne point sur eux.
7 E disse o Senhor a Samuel: Ouve a voz do povo em tudo quanto te disser, pois não te tem rejeitado a ti; antes, a mim me tem rejeitado, para eu não reinar sobre ele.
8 C'est ainsi qu'ils ont toujours fait, depuis le jour où je les ai tirés de l'Égypte jusqu'aujourd'hui ; comme ils m'ont abandonné, et qu'ils ont servi des dieux étrangers, ils vous traitent aussi de même, et veulent être gouvernés par un roi.
8 Conforme todas as obras que fez desde o dia em que o tirei do Egito até ao dia de hoje, pois a mim me deixou, e a outros deuses serviu, assim também te fez a ti.
9 Ecoutez donc ce qu'ils vous disent; mais auparavant faites-leur bien comprendre et déclarez-leur quel sera le droit du roi qui doit régner sur eux, et les prérogatives qu'il s'arrogera.
9 Agora, pois, ouve a sua voz, porém protesta-lhe solenemente e declara-lhe qual será o costume do rei que houver de reinar sobre ele.
10 Samuel rapporta au peuple, qui lui avoit demandé un roi, tout ce que le Seigneur lui avoit dit,
10 E falou Samuel todas as palavras do Senhor ao povo, que lhe pedia um rei,
11 Et il ajouta : Voici quel sera le droit du roi qui vous gouvernera : Il prendra vos fils pour conduire ses chariots, il s'en fera des gens de cheval, et les fera courir devant son char ;
11 e disse: Este será o costume do rei que houver de reinar sobre vós: ele tomará os vossos filhos e os empregará para os seus carros e para seus cavaleiros, para que corram adiante dos seus carros;
12 Il en fera ses officiers, pour commander, les uns mille hommes, et les autres cent. Il prendra les uns pour labourer ses champs et pour recueillir ses blés, et les autres pour lui faire des armes et des chariots.
12 e os porá por príncipes de milhares e por cinquentenários; e para que lavrem a sua lavoura, e seguem a sua sega, e façam as suas armas de guerra e os petrechos de seus carros.
13 Il se fera de vos filles des parfumeuses, des cuisinières, et des boulangères.
13 E tomará as vossas filhas para perfumistas, cozinheiras e padeiras.
14 Il prendra aussi ce qu'il y aura de meilleur dans vos champs, dans vos vignes et dans vos plants d'oliviers, et le donnera à ses serviteurs.
14 E tomará o melhor das vossas terras, e das vossas vinhas, e dos vossos olivais e os dará aos seus criados.
15 Il vous fera payer la dîme de vos blés et du revenu de vos vignes, pour avoir de quoi donner à ses eunuques et à ses officiers.
15 E as vossas sementes e as vossas vinhas dizimará, para dar aos seus eunucos e aos seus criados.
16 Il prendra vos serviteurs, vos servantes, et les jeunes gens les plus forts, avec vos ânes, et les fera travailler pour lui.
16 Também os vossos criados, e as vossas criadas, e os vossos melhores jovens, e os vossos jumentos tomará e os empregará no seu trabalho.
17 Il prendra aussi la dîme de vos troupeaux, et vous serez comme ses esclaves.
17 Dizimará o vosso rebanho, e vós lhe servireis de criados.
18 Vous crierez alors contre votre roi que vous vous serez élu : et le Seigneur ne vous exaucera point, parce que c'est vous-mêmes qui avez demandé d'avoir un roi.
18 Então, naquele dia, clamareis por causa do vosso rei, que vós houverdes escolhido; mas o Senhor não vos ouvirá naquele dia.
19 Le peuple ne voulut point écouter ce discours de Samuel. Non, lui dirent-ils, nous voulons avoir un roi qui nous gouverne; et nous ne nous en lasserons point.
19 Porém o povo não quis ouvir a voz de Samuel; e disseram: Não, mas haverá sobre nós um rei.
20 Nous voulons être comme les autres nations qui sont gouvernées par des rois. Ainsi notre roi nous jugera ; il marchera à notre tête, et combattra pour nous dans toutes nos guerres.
20 E nós também seremos como todas as outras nações; e o nosso rei nos julgará, e sairá adiante de nós, e fará as nossas guerras.
21 Samuel, ayant entendu la réponse, la rapporta au Seigneur.
21 Ouvindo, pois, Samuel todas as palavras do povo, as falou perante os ouvidos do Senhor .
22 Et le Seigneur lui dit : Faites ce qu'ils vous disent, et donnez-leur un roi qui les gouverne. Samuel dit donc au peuple d'Israël Que chacun retourne en sa ville, et soyez assurés que vous aurez un roi.
22 Então, o Senhor disse a Samuel: Dá ouvidos à sua voz, constitui-lhes rei. Então, Samuel disse aos filhos de Israel: Vá-se cada qual à sua cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.