1 Samuel 2
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Mon coeur abattu et humilié a tressailli d'allégresse dans le secours que j'ai reçu du Seigneur, et ma gloire obscurcie a été relevée par la fécondité que j'ai obtenue de mon Dieu, de sorte que ma bouche, auparavant réduite au silence, s'est ouverte pour répondre à mes ennemis, parce que j'ai mis ma joie et ma confiance dans votre grâce salutaire, ô mon Dieu.
1 Ana pronunciou esta prece: Exulta o meu coração no Senhor, nele se eleva a minha força; a minha boca desafia os meus adversários, porque me alegro na vossa salvação.
2 Ainsi j'ai éprouvé que nul n'est saint comme l'est le Seigneur ; non, mon Dieu, il n'y en a point d'autre semblable à vous en sainteté, en justice, en bonté, et nul n'a une force pareille à celle de notre Dieu.
2 Ninguém é santo como o Senhor. Não existe outro Deus, além de vós, nem rochedo semelhante ao nosso Deus.
3 Cessez donc, ô orgueilleux, de vous glorifier à l'avenir avec des paroles insolentes; que votre ancien langage ne sorte plus de votre bouche, l'orgueil, qui en est la source, ne peut être caché au Seigneur, parce que le Seigneur est le Dieu de toute science, et qu'il pénètre les pensées les plus secrètes des coeurs.
3 Não multipliqueis palavras orgulhosas, não saia da vossa boca linguagem arrogante, porque o Senhor é um Deus que tudo sabe; por ele são pesadas as ações.
4 Ainsi, par l'effet de sa justice et de sa miséricorde, l'arc des forts a été brisé, et les foibles ont été remplis de force.
4 Quebra-se o arco dos fortes, enquanto os fracos se revestem de vigor.
5 Ceux qui étoient auparavant comblés de biens ont été réduits à se louer pour avoir du pain, et ceux qui étoient pressés de la faim ont été rassasiés. Celle qui étoit stérile est devenue mère de beaucoup d'enfants, et celle qui avoit beaucoup d'enfants est tombée dans la défaillance, et cessa d'en avoir.
5 Os abastados se assalariam para ganharem o que comer, enquanto os famintos são saciados. Sete vezes dá à luz a estéril, enquanto a mãe de numerosos filhos enlanguesce.
6 Car le Seigneur ôte et donne la vie quand il lui plaît; il conduit aux enfers et il en retire, selon sa volonté.
6 O Senhor dá a morte e a vida, faz descer à habitação dos mortos e de lá voltar.
7 Le Seigneur fait le pauvre et le riche; il abaisse et il élève.
7 O Senhor empobrece e enriquece; humilha e exalta.
8 Il tire, quand il veut, le pauvre de la poussière, et l'indigent du fumier, pour le faire asseoir entre le princes et lui donner un trône de gloire. C'est au Seigneur qu'appartiennent les fondements de la terre, et c'est lui qui par sa propre toute-puissance a posé sur eux le monde.
8 Levanta do pó o mendigo, do esterco retira o indigente, para fazê-los sentar-se entre os nobres e outorgar-lhes um trono de honra, porque do Senhor são as colunas da terra. Sobre elas estabeleceu o mundo.
9 Il gardera, par la même puissance, les pieds de ses saints, et les impies seront par son ordre réduits au silence dans leurs ténèbres, parce que l'homme, avec toute sa force, ne sera que foiblesse devant lui.
9 Dirige os passos dos seus fiéis, enquanto os ímpios perecem nas trevas; porque homem algum vence pela força.
10 Ainsi les ennemis du Seigneur trembleront lorsqu'il tonnera sur eux du haut des cieux, et qu'il viendra les juger selon leurs oeuvres car le Seigneur jugera toute la terre, il fera régner celui qu'il a établi roi, et il recevra la gloire et la puissance de son Christ en l'élevant au-dessus de toutes les autres puissances.
10 Ó Senhor, sejam esmagados os vossos adversários! Dos céus troveje o Altíssimo contra eles, o Senhor julgue os últimos confins da terra! Dará força ao seu rei, e engrandecerá o poder do seu ungido.
11 Après cela Elcana s'en retourna à sa maison à Ramatha ; et l'enfant servoit en la présence du Seigneur devant le grand prêtre Héli.
11 Elcana voltou para a sua casa em Ramá, e o menino ficou ao serviço do Senhor, junto do sacerdote Heli.
12 Or les enfants d'Héli étoient des enfants de Bélial, des impies et des méchants, qui ne connoissoient ni le Seigneur
12 Os filhos de Heli eram maus; não conheciam o Senhor.
13 Ni le devoir des prêtres à l'égard du peuple ; car qui que ce fùt qui immolât une victime, le serviteur du prêtre venoit pendant qu'on en faisoit cuire la chair, et tenant à la main une fourchette à trois dents,
13 Eis como se comportavam para com o povo: Quando alguém imolava uma vítima, vinha o servo do sacerdote no momento em que se cozia a carne, com um garfo de três dentes,
14 Il la plongeoit dans la chaudière ou dans le chaudron, dans la marmite ou dans le pot; et tout ce qu'il pouvoit enlever avec la fourchette étoit pour le prêtre, qui ne se contentoit pas de la portion de la victime qui lui étoit destinée par la loi. Ils traitoient ainsi tout le peuple qui venoit à Silo.
14 e metia-o na caldeira, na marmita, na panela ou no tacho, e tudo o que o tridente trazia, tomava-o para o sacerdote. Assim faziam a todos os israelitas que vinham a Silo.
15 Avant qu'on fit aussi brûler la graisse de la victime, le serviteur du prêtre venait, et disoit à celui qui immoloit : Donnez-moi de la chair afin que je la fasse cuire pour le prêtre ; car je ne recevrai pas de vous de chair cuite, mais je la veux crue, afin de l'accommoder selon son goût.
15 Antes que queimassem a gordura, vinha o servo do sacerdote dizer ao que sacrificava: Dá-me a carne de assar para o sacerdote; ele não aceitará carne cozida, mas unicamente a carne crua.
16 Celui qui immoloit lui disoit : Qu'on fasse auparavant brûler la graisse de l'hostie, selon la coutume, afin de commencer par rendre ce qu'on doit au Seigneur ; et après cela prenez de la chair autant que vous en voudrez. Mais le serviteur lui répondoit : Non ; vous en donnerez présentement, ou je l'enlèverai de force.
16 O homem respondia-lhe: É preciso que se queime antes a gordura; depois disto tomarás o que quiseres. Não, respondia o servo, dá-me logo, senão tomarei à força.
17 Et ainsi le péché de ces enfants d'Héli étoit très-grand devant le Seigneur, parce qu'ils détournoient les hommes du sacrifice du Seigneur.
17 Era muito grande a iniqüidade desses moços aos olhos de Deus, porque atraíam o desprezo sobre as ofertas feitas ao Senhor.
18 Cependant l'enfant Samuel servoit devant le Seigneur, vêtu d'un éphod de lin.
18 Entretanto, Samuel, ainda criança, servia diante do Senhor, trajando um efod de linho.
19 Et sa mère lui faisoit une petite tunique, qu'elle lui apportoit aux jours solennels, lorsqu'elle venoit avec son mari pour offrir le sacrifice ordinaire.
19 Sua mãe fazia-lhe cada ano uma pequena túnica, que lhe levava quando subia com o seu marido para o sacrifício anual.
20 Or la piété de cette femme ne demeura pas sans récompense; Héli bénit Elcana et sa femme, et il dit à Elcana : Que le Seigneur, pour l'enfant que vous avez mis aujourd'hui en dépôt entre ses mains, vous en rende d'autres de cette femme ! Après quoi ils s'en retournèrent chez eux.
20 Heli abençoava Elcana e sua mulher: Conceda-te o Senhor filhos desta mulher, em recompensa do dom que ela lhe faz! E voltavam para a sua casa.
21 Le Seigneur visita donc Anne, selon la parole d'Héli, et elle conçut et enfanta trois fils et deux filles; et l'enfant Samuel croissoit devant le Seigneur.
21 O Senhor visitou Ana, e ela concebeu, dando à luz três filhos e duas filhas. E o menino Samuel crescia na companhia do Senhor.
22 Quant à Héli, qui étoit extrêmement vieux, ayant appris la manière dont ses enfants se conduisoient à l'égard de tout le peuple d'Israël, et comment ils dormoient avec les femmes qui venoient veiller à l'entrée du tabernacle,
22 Heli era muito velho; sabia tudo o que faziam os seus filhos com os israelitas, e como eles dormiam com as mulheres que estavam de serviço à entrada da Tenda da Reunião.
23 Au lieu de les châtier avec sévérité, il leur dit seulement : Pourquoi faites-vous toutes ces choses que j'apprends, ces crimes détestables dont parle tout le peuple?
23 Por que, dizia-lhes, procedeis desta forma? Sei que todo o povo fala de vossas desordens.
24 Ne faites plus cela, mes enfants; car il est bien fâcheux que l'on publie de vous que vous portez le peuple du Seigneur à violer ses commandements.
24 Não façais assim, meus filhos; não são boas as informações que me chegam a vossos respeito. Estais fazendo pecar o povo do Senhor.
25 Si un homme pèche contre un homme, on peut lui rendre Dieu favorable ; mais si un homme pèche contre le Seigneur, qui priera pour lui? Les enfants d'Héli n'écoutèrent point la voix de leur père, parce que le Seigneur vouloit les perdre en punition de leurs crimes.
25 Se um homem pecar contra outro, Deus o julga; se ele pecar, porém, contra o Senhor, quem intervirá a seu favor? Mas não ouviam a voz do seu pai, porque Deus os queria perder.
26 Or l'enfant Samuel s'avançoit et croissoit en âge et en piété, et il étoit agréable à Dieu et aux hommes.
26 Entretanto, o menino Samuel ia crescendo, e era agradável tanto ao Senhor como aos homens.
27 En ce temps-là un homme de Dieu vint trouver Héli, et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Ne me suis-je pas fait connoître visiblement à la maison de votre père, lorsqu'ils étoient en Egypte sous la domination de Pharaon?
27 Certo dia, um homem de Deus veio ter com Heli e disse-lhe da parte do Senhor: Não me revelei eu claramente à casa de teu pai, quando eles estavam no Egito ao serviço do faraó?
28 Je l'ai choisi entre toutes les tribus d'Israël pour être mon prêtre, pour monter à mon autel, pour m'offrir des parfums et porter l'éphod en ma présence ; et j'ai donné à la maison de votre père part à tous les sacrifices des enfants d'Israël.
28 Escolhi os teus dentre todas as tribos de Israel para serem sacerdotes, subirem ao meu altar, queimarem o incenso e vestirem o efod diante de mim. Dei à casa de teu pai todos os sacrifícios oferecidos pelos israelitas.
29 Pourquoi avez-vous foulé aux pieds mes victimes et les dons que j'ai commandé qu'on m'offrit dans le temple, en les profanant? Et pourquoi avez-vous plus honoré vos enfants que moi, en ne les chassant pas du ministère? Et comment avez-vous été assez foible pour manger avec eux, contre ma défense, les prémices de tous les sacrifices de mon peuple d'Israël, et la portion même qui devoit être consumée sur mon autel?
29 Por que desprezais os meus sacrifícios e as minhas oblações que estabeleci em minha morada? Fazes mais caso dos teus filhos que de mim, engordando-vos com o melhor de todas as ofertas de meu povo de Israel.
30 C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël : J'avois déclaré et promis que votre maison et la maison de votre père serviroient pour jamais devant ma face; mais maintenant je suis bien éloigné de cette pensée, dit le Seigneur ; car je glorifierai quiconque m'aura rendu gloire, et ceux qui me méprisent tomberont dans le mépris; c'est ce que je ferai à votre égard.
30 Por isso, eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: Eu tinha dito que a tua casa e a casa de teu pai serviria para sempre diante de mim. Mas agora, diz o Senhor, não será mais assim. Eu honro aqueles que me honram e desprezo os que me desprezam.
31 Il va venir un temps où je couperai votre bras et le bras de la maison de votre père; j'en ôterai la souveraine sacrificature, en sorte qu'il n'y aura point à l'avenir de vieillard et de souverain pontife dans votre maison.
31 Virão dias em que abaterei o teu vigor e o vigor da casa de teu pai, de tal modo que já não haverá ancião em tua casa.
32 Et lorsque tout Israël sera dans la prospérité, vous verrez dans le temple un homme qui sera l'objet de votre envie; et il n'y aura jamais de vieillard ni de souverain pontife dans votre maison.
32 Israel estará cumulado da alegria, e tu verás a angústia em tua casa. Não haverá jamais ancião em tua família!
33 Néanmoins je n'éloignerai pas entièrement de mon autel tous ceux de votre race; mais je ferai que vos yeux soient obscurcis, et que votre âme sèche de langueur ; et une grande partie de ceux de votre maison mourront lorsqu'ils seront parvenus à l'âge d'homme.
33 Entretanto, não cortarei todos os teus do meu altar, para que se consumam de inveja os teus olhos e se desfaleça a tua alma; mas todos os outros morrerão na flor da idade.
34 La marque que vous en aurez est ce qui arrivera à vos deux fils, Ophni et Phinéès, qui mourront tous deux en un même jour.
34 O que vai acontecer aos teus dois filhos Ofni e Finéias, será para ti um sinal: morrerão ambos no mesmo dia.
35 Et je me susciterai un prêtre fidèle qui agira selon mon coeur et selon mon âme ; je lui établirai une maison fidèle qui jouira d'une constante prospérité et il marchera toujours devant mon Christ.
35 Suscitarei para mim um sacerdote fiel, que procederá segundo o meu coração e minha vontade. Edificar-lhe-ei uma casa durável, e ele andará sempre diante do meu ungido.
36 Alors quiconque restera de votre maison, réduite à une extrême misère, viendra afin que l'on prie pour lui ; et il offrira, non des veaux et des taureaux, mais une pièce d'argent de la moindre valeur et un morceau de pain, comme les plus pauvres, en disant : Donnez-moi, je vous prie, une portion sacerdotale, afin que j'ai une bouchée de pain à manger.
36 Os que sobreviverem de tua família irão prostrar-se diante dele por uma moeda de prata ou por um pedaço de pão, dizendo-lhe: Admiti-me para alguma função sacerdotal, a fim de que eu tenha um bocado de pão para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.