1 Samuel 2

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mon coeur abattu et humilié a tressailli d'allégresse dans le secours que j'ai reçu du Seigneur, et ma gloire obscurcie a été relevée par la fécondité que j'ai obtenue de mon Dieu, de sorte que ma bouche, auparavant réduite au silence, s'est ouverte pour répondre à mes ennemis, parce que j'ai mis ma joie et ma confiance dans votre grâce salutaire, ô mon Dieu.
1 E Ana orou, e disse: Meu coração exulta no ­SENHOR, meu chifre é exaltado no ­SENHOR; minha boca é ampliada sobre os meus inimigos, porque eu exulto na tua salvação.
2 Ainsi j'ai éprouvé que nul n'est saint comme l'est le Seigneur ; non, mon Dieu, il n'y en a point d'autre semblable à vous en sainteté, en justice, en bonté, et nul n'a une force pareille à celle de notre Dieu.
2 Não há nenhum santo como o ­SENHOR; pois não há nenhum além de ti; tampouco há uma rocha como o nosso Deus.
3 Cessez donc, ô orgueilleux, de vous glorifier à l'avenir avec des paroles insolentes; que votre ancien langage ne sorte plus de votre bouche, l'orgueil, qui en est la source, ne peut être caché au Seigneur, parce que le Seigneur est le Dieu de toute science, et qu'il pénètre les pensées les plus secrètes des coeurs.
3 Não faleis mais com tamanha soberba; não deixeis que a arrogância saia da vossa boca; pois o ­SENHOR é um Deus de conhecimento, e por ele as ações são medidas.
4 Ainsi, par l'effet de sa justice et de sa miséricorde, l'arc des forts a été brisé, et les foibles ont été remplis de force.
4 Os arcos dos homens poderosos são quebrados, e os que são pisoteados são cingidos com vigor.
5 Ceux qui étoient auparavant comblés de biens ont été réduits à se louer pour avoir du pain, et ceux qui étoient pressés de la faim ont été rassasiés. Celle qui étoit stérile est devenue mère de beaucoup d'enfants, et celle qui avoit beaucoup d'enfants est tombée dans la défaillance, et cessa d'en avoir.
5 Os que estavam fartos alugaram-se a si mesmos por pão; e os que estavam famintos cessaram; de modo que a estéril deu à luz sete; e aquela que tem muitos filhos é enfraquecida.
6 Car le Seigneur ôte et donne la vie quand il lui plaît; il conduit aux enfers et il en retire, selon sa volonté.
6 O ­SENHOR mata, e faz viver; ele faz descer ao sepulcro, e faz subir.
7 Le Seigneur fait le pauvre et le riche; il abaisse et il élève.
7 O ­SENHOR empobrece, e enriquece; ele traz abaixo e exalta.
8 Il tire, quand il veut, le pauvre de la poussière, et l'indigent du fumier, pour le faire asseoir entre le princes et lui donner un trône de gloire. C'est au Seigneur qu'appartiennent les fondements de la terre, et c'est lui qui par sa propre toute-puissance a posé sur eux le monde.
8 Ele ergue o pobre do pó, e levanta o mendigo do monte de estrume, para colocá-los entre os príncipes, e fazê-los herdar o trono da glória; pois os pilares da terra são do ­SENHOR, e ele estabeleceu o mundo sobre eles.
9 Il gardera, par la même puissance, les pieds de ses saints, et les impies seront par son ordre réduits au silence dans leurs ténèbres, parce que l'homme, avec toute sa force, ne sera que foiblesse devant lui.
9 Ele guardará os pés dos seus santos, e os ímpios serão silenciados na escuridão; pois pela força nenhum homem prevalecerá.
10 Ainsi les ennemis du Seigneur trembleront lorsqu'il tonnera sur eux du haut des cieux, et qu'il viendra les juger selon leurs oeuvres car le Seigneur jugera toute la terre, il fera régner celui qu'il a établi roi, et il recevra la gloire et la puissance de son Christ en l'élevant au-dessus de toutes les autres puissances.
10 Os adversários do ­SENHOR serão quebrados em pedaços; do céu ele trovejará sobre eles; o ­SENHOR julgará as extremidades da terra; e dará força ao seu rei, e exaltará o chifre do seu ungido.
11 Après cela Elcana s'en retourna à sa maison à Ramatha ; et l'enfant servoit en la présence du Seigneur devant le grand prêtre Héli.
11 E Elcana foi a Ramá, para a sua casa. E a criança ministrava ao ­SENHOR diante de Eli, o sacerdote.
12 Or les enfants d'Héli étoient des enfants de Bélial, des impies et des méchants, qui ne connoissoient ni le Seigneur
12 Ora, os filhos de Eli eram filhos de Belial; eles não conheciam o ­SENHOR.
13 Ni le devoir des prêtres à l'égard du peuple ; car qui que ce fùt qui immolât une victime, le serviteur du prêtre venoit pendant qu'on en faisoit cuire la chair, et tenant à la main une fourchette à trois dents,
13 E o costume dos sacerdotes com o povo era que, quando qualquer homem oferecesse sacrifício, o servo do sacerdote vinha, enquanto a carne estava em fervura, com um gancho para carnes de três dentes em sua mão;
14 Il la plongeoit dans la chaudière ou dans le chaudron, dans la marmite ou dans le pot; et tout ce qu'il pouvoit enlever avec la fourchette étoit pour le prêtre, qui ne se contentoit pas de la portion de la victime qui lui étoit destinée par la loi. Ils traitoient ainsi tout le peuple qui venoit à Silo.
14 e ele o lançava na panela, ou tacho, ou caldeirão, ou pote; tudo o que o gancho de carne trazia para o alto, o sacerdote tomava para si. Assim faziam em Siló a todos os israelitas que para lá iam.
15 Avant qu'on fit aussi brûler la graisse de la victime, le serviteur du prêtre venait, et disoit à celui qui immoloit : Donnez-moi de la chair afin que je la fasse cuire pour le prêtre ; car je ne recevrai pas de vous de chair cuite, mais je la veux crue, afin de l'accommoder selon son goût.
15 Também antes de eles queimarem a gordura, o servo do sacerdote vinha, e dizia ao homem que sacrificava: Dá carne para o sacerdote assar; pois ele não terá carne mal cozida de ti, porém crua.
16 Celui qui immoloit lui disoit : Qu'on fasse auparavant brûler la graisse de l'hostie, selon la coutume, afin de commencer par rendre ce qu'on doit au Seigneur ; et après cela prenez de la chair autant que vous en voudrez. Mais le serviteur lui répondoit : Non ; vous en donnerez présentement, ou je l'enlèverai de force.
16 E se qualquer homem lhe dissesse: Que não falhem em queimar a gordura neste momento, e, depois, toma tudo quanto desejar a tua alma; ele, então, responder-lhe-ia: Não; mas tu ma darás agora; se não, tomá-la-ei à força.
17 Et ainsi le péché de ces enfants d'Héli étoit très-grand devant le Seigneur, parce qu'ils détournoient les hommes du sacrifice du Seigneur.
17 Por isso o pecado dos jovens era muito grande diante do ­SENHOR; pois os homens abominavam a oferta do ­SENHOR.
18 Cependant l'enfant Samuel servoit devant le Seigneur, vêtu d'un éphod de lin.
18 Porém, Samuel ministrava diante do ­SENHOR, sendo criança, cingido com um éfode de linho.
19 Et sa mère lui faisoit une petite tunique, qu'elle lui apportoit aux jours solennels, lorsqu'elle venoit avec son mari pour offrir le sacrifice ordinaire.
19 Ademais, a sua mãe lhe fazia uma pequena túnica, e lha trazia de ano a ano, quando ela subia com o seu marido para oferecer o sacrifício anual.
20 Or la piété de cette femme ne demeura pas sans récompense; Héli bénit Elcana et sa femme, et il dit à Elcana : Que le Seigneur, pour l'enfant que vous avez mis aujourd'hui en dépôt entre ses mains, vous en rende d'autres de cette femme ! Après quoi ils s'en retournèrent chez eux.
20 E Eli abençoava Elcana e sua esposa, e dizia: Que o ­SENHOR te dê semente desta mulher pelo empréstimo que é emprestado ao ­SENHOR. E eles seguiam para a sua própria casa.
21 Le Seigneur visita donc Anne, selon la parole d'Héli, et elle conçut et enfanta trois fils et deux filles; et l'enfant Samuel croissoit devant le Seigneur.
21 E o ­SENHOR visitou Ana, de modo que ela concebeu, e deu à luz três filhos e duas filhas. E o menino Samuel crescia diante do ­SENHOR.
22 Quant à Héli, qui étoit extrêmement vieux, ayant appris la manière dont ses enfants se conduisoient à l'égard de tout le peuple d'Israël, et comment ils dormoient avec les femmes qui venoient veiller à l'entrée du tabernacle,
22 Ora, Eli era muito velho, e ouvia tudo o que os seus filhos faziam a todo o Israel; e como eles se deitavam com as mulheres que se reuniam à porta do tabernáculo da congregação.
23 Au lieu de les châtier avec sévérité, il leur dit seulement : Pourquoi faites-vous toutes ces choses que j'apprends, ces crimes détestables dont parle tout le peuple?
23 E ele lhes disse: Por que fazeis vós tais coisas? Pois ouço de todo este povo sobre o vosso mal proceder.
24 Ne faites plus cela, mes enfants; car il est bien fâcheux que l'on publie de vous que vous portez le peuple du Seigneur à violer ses commandements.
24 Não, filhos meus; pois não ouço nenhum bom relato: Vós fazeis com que o povo do ­SENHOR transgrida.
25 Si un homme pèche contre un homme, on peut lui rendre Dieu favorable ; mais si un homme pèche contre le Seigneur, qui priera pour lui? Les enfants d'Héli n'écoutèrent point la voix de leur père, parce que le Seigneur vouloit les perdre en punition de leurs crimes.
25 Se um homem pecar contra outro, o juiz o julgará; mas se um homem pecar contra o ­SENHOR, quem intercederá por ele? Não obstante, eles não atentaram à voz do seu pai, porque o ­SENHOR os mataria.
26 Or l'enfant Samuel s'avançoit et croissoit en âge et en piété, et il étoit agréable à Dieu et aux hommes.
26 E o menino Samuel cresceu, e tinha o favor tanto do ­SENHOR, como também dos homens.
27 En ce temps-là un homme de Dieu vint trouver Héli, et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Ne me suis-je pas fait connoître visiblement à la maison de votre père, lorsqu'ils étoient en Egypte sous la domination de Pharaon?
27 E veio um homem de Deus até Eli, e lhe disse: Assim diz o ­SENHOR: Não apareci eu, claramente, à casa do teu pai, quando eles estavam no Egito, na casa de Faraó?
28 Je l'ai choisi entre toutes les tribus d'Israël pour être mon prêtre, pour monter à mon autel, pour m'offrir des parfums et porter l'éphod en ma présence ; et j'ai donné à la maison de votre père part à tous les sacrifices des enfants d'Israël.
28 E eu o escolhi de todas as tribos de Israel para ser meu sacerdote, para ofertar sobre o meu altar, para queimar incenso, para vestir um éfode diante de mim. E eu dei à casa do teu pai todas as ofertas dos filhos de Israel feitas pelo fogo.
29 Pourquoi avez-vous foulé aux pieds mes victimes et les dons que j'ai commandé qu'on m'offrit dans le temple, en les profanant? Et pourquoi avez-vous plus honoré vos enfants que moi, en ne les chassant pas du ministère? Et comment avez-vous été assez foible pour manger avec eux, contre ma défense, les prémices de tous les sacrifices de mon peuple d'Israël, et la portion même qui devoit être consumée sur mon autel?
29 Por que chutais o meu sacrifício e a minha oferta, que tenho ordenado em minha habitação; e honras os teus filhos acima de mim, para fazer-vos gordos com a principal de todas as ofertas de Israel, meu povo?
30 C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël : J'avois déclaré et promis que votre maison et la maison de votre père serviroient pour jamais devant ma face; mais maintenant je suis bien éloigné de cette pensée, dit le Seigneur ; car je glorifierai quiconque m'aura rendu gloire, et ceux qui me méprisent tomberont dans le mépris; c'est ce que je ferai à votre égard.
30 Por isso o ­SENHOR Deus de Israel diz: Eu disse, verdadeiramente, que a tua casa, e a casa de teu pai, deveria andar diante de mim para sempre; mas, agora, o ­SENHOR diz: Esteja isso longe de mim; pois honrarei os que me honram, e aqueles que me desprezam serão pouco estimados.
31 Il va venir un temps où je couperai votre bras et le bras de la maison de votre père; j'en ôterai la souveraine sacrificature, en sorte qu'il n'y aura point à l'avenir de vieillard et de souverain pontife dans votre maison.
31 Eis que vêm dias em que cortarei o teu braço, e o braço da casa do teu pai, e não haverá sequer um velho na tua casa.
32 Et lorsque tout Israël sera dans la prospérité, vous verrez dans le temple un homme qui sera l'objet de votre envie; et il n'y aura jamais de vieillard ni de souverain pontife dans votre maison.
32 E tu verás um inimigo na minha habitação, em toda a riqueza que Deus dará a Israel; e não haverá um velho sequer na tua casa para sempre.
33 Néanmoins je n'éloignerai pas entièrement de mon autel tous ceux de votre race; mais je ferai que vos yeux soient obscurcis, et que votre âme sèche de langueur ; et une grande partie de ceux de votre maison mourront lorsqu'ils seront parvenus à l'âge d'homme.
33 E o teu homem, a quem não cortarei do meu altar, será para consumir os teus olhos, e para afligir o teu coração; e todo o incremento da tua casa morrerá na flor de sua idade.
34 La marque que vous en aurez est ce qui arrivera à vos deux fils, Ophni et Phinéès, qui mourront tous deux en un même jour.
34 E isto será um sinal para ti, que sobrevirá aos teus dois filhos, sobre Hofni e Fineias: Em um dia morrerão ambos.
35 Et je me susciterai un prêtre fidèle qui agira selon mon coeur et selon mon âme ; je lui établirai une maison fidèle qui jouira d'une constante prospérité et il marchera toujours devant mon Christ.
35 Eu levantarei para mim um sacerdote fiel, que fará de acordo com aquilo que está no meu coração e na minha mente; e para ele edificarei uma casa segura; e ele andará diante do meu ungido para sempre.
36 Alors quiconque restera de votre maison, réduite à une extrême misère, viendra afin que l'on prie pour lui ; et il offrira, non des veaux et des taureaux, mais une pièce d'argent de la moindre valeur et un morceau de pain, comme les plus pauvres, en disant : Donnez-moi, je vous prie, une portion sacerdotale, afin que j'ai une bouchée de pain à manger.
36 E sucederá que, todo aquele que for deixado na tua casa virá e se agachará diante dele por um pedaço de prata e um bocado de pão, e dirá: Põe-me, rogo-te, em um dos ofícios dos sacerdotes, para que eu possa comer um pedaço de pão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.