1 Samuel 20
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 Or David s'enfuit de Naioth, près de Ramatha ; et étant venu trouver Jonathas, il lui dit : Qu'ai-je fait? quel est mon crime? quelle faute ai-je commise contre votre père, pour qu'il cherche ainsi à m'ôter la vie?
1 Então Davi fugiu de Naiote, em Ramá, foi falar com Jônatas e perguntou: "O que foi que eu fiz? Qual é o meu crime? Qual foi o pecado que cometi contra seu pai para que ele queira tirar minha vida? "
2 Jonathas lui dit : Non, vous ne mourrez point ; car mon père ne fait aucune chose, ni grande ni petite, sans m'en parler; m'auroit-il donc caché cette chose seule, contre son ordinaire? Non, cela ne sera pas.
2 "Nem pense nisso", respondeu Jônatas, "você não será morto! Meu pai não fará coisa alguma sem antes me avisar, seja importante ou não. Por que ele iria esconder isso de mim? Não é nada disso! "
3 Et il se lia de nouveau à David par serment. Mais David lui dit : Votre père sait très-bien que j'ai trouvé grâce devant vos yeux; c'est pourquoi il aura dit en lui-même : Il ne faut pas que Jonathas sache ceci, de peur qu'il ne s'en afflige; car je vous jure par le Seigneur, je vous jure par votre vie, qu'il n'y a, pour ainsi dire, qu'un point entre la mort et moi.
3 Davi, contudo, fez um juramento e disse: "Seu pai sabe muito bem que eu conto com a sua simpatia, e pensou: ‘Jônatas não deve saber disso para não se entristecer’. No entanto, eu juro pelo nome do Senhor e por sua vida que estou a um passo da morte".
4 Jonathas lui répondit : Je ferai pour vous tout ce que vous me direz.
4 Jônatas disse a Davi: "Eu farei o que você achar necessário".
5 David dit à Jonathas : C'est demain le premier jour du mois, et j'ai coutume de m'asseoir auprès du roi pour manger ce jour-là avec lui; permettez-moi donc de me cacher dans un champ jusqu'au soir du troisième jour.
5 Então disse Davi: "Amanhã é a festa da lua nova, e devo jantar com o rei; mas deixe-me ir esconder-me no campo até o final da tarde de depois de amanhã.
6 Si votre père me demande, vous lui répondrez : David m'a demandé à aller promptement à Béthléhem, d'où il est, parce qu'il s'y fait un sacrifice solennel pour tous ceux de sa tribu.
6 Se seu pai sentir minha falta, diga-lhe: ‘Davi insistiu comigo para que lhe permitisse ir a Belém, sua cidade natal, por causa do sacrifício anual que está sendo feito lá por todo o seu clã’.
7 S'il vous dit : C'est bien, il n'y a rien à craindre pour moi ; mais s'il se met en colère, soyez persuadé que sa mauvaise volonté est arrivée à son comble.
7 Se ele disser: ‘Está bem’, então seu servo estará seguro. Se ele, porém, ficar muito irado, você pode estar certo de que está decidido a me fazer mal.
8 Faites donc cette grâce à votre serviteur, puisque, encore que je le sois effectivement, vous n'avez pas laissé de vouloir que nous nous promissions l'un à l'autre l'amitié la plus étroite; si je suis coupable de quelque chose, ôtez-moi vous-même la vie ; mais ne m'obligez point de paroître devant votre père.
8 Mas seja leal a seu servo, porque fizemos um acordo perante o Senhor. Se sou culpado, então mate-me você mesmo! Por que entregar-me a seu pai? "
9 Jonathas lui dit : Dieu vous garde de ce malheur! mais si je reconnois que la haine que mon père a conçue contre vous soit sans remède, soyez sûr que je ne manquerai pas de vous le faire savoir.
9 Disse Jônatas: "Nem pense nisso! Se eu tiver a menor suspeita de que meu pai está decidido a matá-lo, certamente eu o avisarei! "
10 David dit à Jonathas : S'il arrive que lorsque vous parlerez de moi à votre père il vous donne une réponse fâcheuse, par qui le saurai-je?
10 Davi perguntou: "Quem irá contar-me, se seu pai lhe responder asperamente? "
11 Jonathas lui répondit : Venez et sortons dans la campagne. Et étant tous deux sortis dans les champs,
11 Jônatas disse: "Venha, vamos ao campo". Eles foram
12 Jonathas dit à David : Seigneur Dieu d'Israël ! si je puis découvrir le dessein de mon père demain ou après-demain, et si, voyant quelque chose de favorable pour David, je ne le lui envoie pas dire aussitôt et ne le lui fais pas savoir,
12 e Jônatas disse a Davi: "Pelo Senhor, o Deus de Israel, prometo que sondarei meu pai, a esta hora, depois de amanhã! Saberei se as suas intenções são boas ou não para com você, e lhe mandarei avisar.
13 Traitez, ô Seigneur ! traitez Jonathas avec toute votre sévérité. Mais si la mauvaise volonté de mon père continue toujours contre vous, je vous en donnerai avis, et je vous renverrai, afin que vous alliez en paix, et que le Seigneur soit avec vous comme il a été avec mon père au commencement de son règne.
13 E, se meu pai quiser fazer-lhe mal, que o Senhor me castigue com todo rigor, se eu não lhe informar e não deixá-lo ir em segurança. O Senhor esteja com você assim como esteve com meu pai.
14 Si je vis, vous me traiterez avec toute la bonté possible, et si je meurs,
14 Se eu continuar vivo, mostre a lealdade do Senhor a mim; mas se eu morrer,
15 Vous ne cesserez jamais d'en user avec bonté et compassion avec ma maison, quand le Seigneur aura exterminé les ennemis de David de dessus la terre jusqu'au dernier. Si je vous manque de parole, que Dieu retranche Jonathas de sa maison, et que le Seigneur venge David de ses ennemis !
15 jamais deixe de mostrar a sua lealdade para com a minha família, inclusive quando o Senhor eliminar da face da terra todos os inimigos de Davi".
16 Jonathas fit donc alliance avec la maison de David ; mais cette alliance n'eut pas de suite, parce que le Seigneur voulut punir les descendants de Saül, qu'il traita tous presque comme ennemis de David.
16 Assim Jônatas fez uma aliança com a família de Davi, dizendo: "Que o Senhor chame os inimigos de Davi para prestarem contas".
17 Jonathas conjura encore David de ceci pour l'amour qu'il lui portoit ; car il l'aimoit comme sa vie ;
17 E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento, por causa de sua amizade por ele, pois ele havia se tornado seu amigo leal.
18 Et il dit à David : C'est demain la fête de la nouvelle lune, et on demandera où vous serez ;
18 Então Jônatas disse a Davi: "Amanhã é a festa da lua nova. Vão sentir sua falta, pois sua cadeira estará vazia.
19 Car on verra votre place vide ces deux jours-ci. Vous viendrez donc promptement le jour d'après la fête ; Vous vous rendrez au lieu où vous devez être caché, et vous vous tiendrez près de la pierre qui s'appelle Ézel.
19 Depois de amanhã, vá ao lugar onde você se escondeu quando tudo isto começou, e espere junto à pedra de Ezel.
20 Je lancerai trois flèches pris de cette pierre, comme si je m'exerçois à tirer.
20 Atirarei três flechas para o lado dela, como se estivesse atirando num alvo.
21 J'enverrai un enfant et je lui dirai : Allez, et apportez- moi mes flèches.
21 Então mandarei um menino procurar as flechas. Se eu gritar para ele: ‘As flechas estão mais para cá, traga-as aqui’, você poderá vir, pois, juro pelo nome do Senhor que você estará seguro; não haverá perigo algum.
22 Si je lui dis : Les flèches sont en deçà de vous, ramassez-les, venez me trouver, car tout sera en paix pour vous, et, vive le Seigneur ! vous n'aurez rien à craindre. Si je dis à l'enfant : les flèches sont au delà de vous, allez-vous-en en paix, parce que le Seigneur veut que vous vous retiriez.
22 Mas, se eu gritar para ele: ‘Olhe, as flechas estão mais para lá’, vá embora, pois o Senhor o manda ir.
23 Mais pour la parole que nous nous sommes donnée l'un à l'autre, que le Seigneur en soit le dépositaire pour jamais entre vous et moi !
23 Quanto ao nosso acordo, o Senhor é testemunha entre mim e você para sempre".
24 David donc se cacha dans le champ; et le premier jour du mois étant venu, le roi se mit à table pour manger.
24 Então Davi escondeu-se no campo. Quando chegou a festa da lua nova, o rei sentou-se à mesa.
25 Et étant assis, selon la coutume, sur son siège, qui étoit contre la muraille, Jonathas se leva, Abner s'assit à côté de Saül, et la place de David demeura vide.
25 Ele se assentou no lugar de costume, junto à parede, em frente de Jônatas, e Abner sentou-se ao lado de Saul, mas o lugar de Davi ficou vazio.
26 Saül n'en parla point ce premier jour, ayant cru que peut-être David ne se seroit pas trouvé pur ce jour-là, ou qu'il n'auroit pas été purifié pour manger des hosties pacifiques.
26 Saul não disse nada naquele dia, pois pensou: "Algo deve ter acontecido a Davi, deixando-o cerimonialmente impuro. Com certeza ele está impuro".
27 Le second jour de la fête étant venu, la place de David se trouva encore vide. Alors Saül dit à son fils : Pourquoi le fils d'Isaï n'est-il point venu manger ni hier ni aujourd'hui?
27 No dia seguinte, o segundo dia da festa da lua nova, o lugar de Davi continuou vazio. Então Saul perguntou a seu filho Jônatas: "Por que o filho de Jessé não veio para a refeição, nem ontem nem hoje? "
28 Jonathas dit à Saül : Il m'a prié avec beaucoup d'instance d'agrer qu'il allât à Bethléhem,
28 Jônatas respondeu: "Davi me pediu, com insistência, permissão para ir a Belém,
29 En me disant : laissez-moi aller, je vous prie, parce qu'il y a un sacrifice solennel en notre ville, et l'un de mes frères est venu nie prier d'y aller ; si donc j'ai trouvé grâce devant vos yeux, permettez-moi d'y aller et de voir mes frères. C'est pour cela qu'il n'est pas venu manger avec le roi.
29 dizendo: ‘Deixe-me ir, pois nossa família oferecerá um sacrifício na cidade, e meu irmão ordenou que eu estivesse lá. Se conto com a sua simpatia, deixe-me ir ver meus irmãos’. Por isso ele não veio à mesa do rei".
30 Alors Saül se mettant en colère contre Jonathas, lui dit : Fils de femme prostituée, est-ce que j'ignore que tu aimes le fils d'Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère infâme, de qui seule tu peux tenir ton mauvais caractère?
30 A ira de Saul se acendeu contra Jônatas, e ele lhe disse: "Filho de uma mulher perversa e rebelde! Será que eu não sei que você tem apoiado o filho de Jessé para sua própria vergonha e para vergonha daquela que o deu à luz?
31 Car tant que le fils d'Isaï vivra sur la terre, tu ne seras jamais en sûreté ni pour ta vie ni pour le droit que tu as à la couronne. Envoie donc présentement le chercher, et amène-le-moi, car il faut qu'il meure.
31 Enquanto o filho de Jessé viver, nem você nem seu reino serão estabelecidos. Agora mande chamá-lo e traga-o a mim, pois ele deve morrer! "
32 Jonathas répondit à Saül son père : Pourquoi mourra-t-il ? qu'a-t-il fait?
32 Jônatas perguntou a seu pai: "Por que ele deve morrer? O que ele fez? "
33 Saül irrité de cette reponse de Jonathas, prit une lance pour l'en percer. Jonathas reconnut donc que son père avoit résolu de faire mourir David.
33 Então Saul atirou sua lança contra Jônatas para matá-lo. E assim Jônatas percebeu que seu pai estava decidido a matar Davi.
34 Il se leva de table tout en colère, et ne mangea point ce second jour de la fête, parce qu'il étoit affligé de l'état de David, et de l'outrage que son père lui avoit fait à lui-même.
34 Jônatas levantou-se da mesa muito irado; naquele segundo dia da festa da lua nova ele não comeu, pois estava triste porque seu pai havia humilhado a Davi.
35 Le lendemain, dès le point du jour, Jonathas vint dans le champ, selon qu'il en étoit convenu avec David, et amena avec lui un jeune enfant,
35 Pela manhã, Jônatas saiu ao campo para encontrar Davi. Levava consigo um menino
36 Auquel il dit : Allez, et rapportez-moi les flèches que je tire. L'enfant ayant couru, Jonathas en tira une autre plus loin.
36 e lhe disse: "Corra e ache as flechas que eu atirar". O menino correu e Jônatas atirou uma flecha para além dele.
37 L'enfant étant donc venu au lieu où étoit la flèche que Jonathas avoit tirée, Jonathas cria derrière lui, et lui dit : Voyez devant vous, la flèche est au delà.
37 Quando o menino chegou ao lugar onde a flecha havia caído, Jônatas gritou: "A flecha não está mais para lá?
38 Il lui cria encore et lui dit : Allez vite; hâtez-vous ; ne demeurez point. L'enfant ayant ramassé les flèches de Jonathas, les rapporta à son maître.
38 Vamos! Rápido! Não pare! " O menino apanhou a flecha e voltou
39 Sans rien comprendre à ce qui se faisoit ; car il n'y avoit que Jonathas et David qui le sussent.
39 sem saber de nada, pois somente Jônatas e Davi sabiam do que tinham combinado.
40 Jonathas donna ensuite ses armes à l'enfant, et lui dit : Allez, et reportez-les à la ville.
40 Então Jônatas deu suas armas ao menino e disse: "Vá, leve-as de volta à cidade".
41 Quand l'enfant s'en fut allé, David sortit du lieu où il étoit, qui regardoit le midi. Tombant prosterné en terre, il adora par trois fois Jonathas; et s'étant salués l'un l'autre, en se baisant, ils pleurèrent tous deux, mais David encore plus.
41 Depois que o menino se foi, Davi saiu do lado sul da pedra e inclinou-se três vezes perante Jônatas, com o rosto no chão. Então despediram-se beijando um ao outro e chorando; Davi chorou ainda mais do que Jônatas.
42 Jonathas dit donc à David : Allez en paix. Que ce que nous avons juré tous deux au nom du Seigneur demeure ferme, et que le Seigneur, comme nous avons dit, soit témoin entre vous et moi et entre votre race et ma race pour jamais.
42 E ele disse a Davi: "Vá em paz, pois temos jurado um ao outro, em nome do Senhor, dizendo: ‘O Senhor para sempre é testemunha entre nós e entre os nossos descendentes’ ".
43 David en même temps se retira, et Jonathas rentra dans la ville.
43 Então Davi partiu, e Jônatas voltou à cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.