1 Samuel 20
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Or David s'enfuit de Naioth, près de Ramatha ; et étant venu trouver Jonathas, il lui dit : Qu'ai-je fait? quel est mon crime? quelle faute ai-je commise contre votre père, pour qu'il cherche ainsi à m'ôter la vie?
1 Então Davi fugiu da casa dos profetas, em Ramá, foi até o lugar onde Jônatas estava e lhe perguntou: — O que foi que eu fiz? Qual é a minha culpa? E qual é o meu pecado diante de seu pai, que procura tirar-me a vida?
2 Jonathas lui dit : Non, vous ne mourrez point ; car mon père ne fait aucune chose, ni grande ni petite, sans m'en parler; m'auroit-il donc caché cette chose seule, contre son ordinaire? Non, cela ne sera pas.
2 Jônatas respondeu: — Nada disso! Você não será morto. Meu pai não faz coisa nenhuma, nem grande nem pequena, sem primeiro me dizer. Por que, então, meu pai esconderia isso de mim? Não há nada disso.
3 Et il se lia de nouveau à David par serment. Mais David lui dit : Votre père sait très-bien que j'ai trouvé grâce devant vos yeux; c'est pourquoi il aura dit en lui-même : Il ne faut pas que Jonathas sache ceci, de peur qu'il ne s'en afflige; car je vous jure par le Seigneur, je vous jure par votre vie, qu'il n'y a, pour ainsi dire, qu'un point entre la mort et moi.
3 Então Davi respondeu enfaticamente: — Seu pai sabe muito bem que encontrei favor diante de você. Assim, ele resolveu que você não deve ficar sabendo disso, para não se entristecer. Mas tão certo como vive o
4 Jonathas lui répondit : Je ferai pour vous tout ce que vous me direz.
4 Jônatas disse a Davi: — Farei tudo o que você quiser que eu faça.
5 David dit à Jonathas : C'est demain le premier jour du mois, et j'ai coutume de m'asseoir auprès du roi pour manger ce jour-là avec lui; permettez-moi donc de me cacher dans un champ jusqu'au soir du troisième jour.
5 Davi disse a Jônatas: — Amanhã é a Festa da Lua Nova, em que sem falta deveria assentar-me com o rei para comer. Mas deixe que eu vá embora, para me esconder no campo, até a tarde do terceiro dia.
6 Si votre père me demande, vous lui répondrez : David m'a demandé à aller promptement à Béthléhem, d'où il est, parce qu'il s'y fait un sacrifice solennel pour tous ceux de sa tribu.
6 Se o seu pai notar a minha ausência, diga o seguinte: “Davi me pediu muito que o deixasse ir a toda pressa a Belém, sua cidade, porque lá será oferecido o sacrifício anual para toda a família.”
7 S'il vous dit : C'est bien, il n'y a rien à craindre pour moi ; mais s'il se met en colère, soyez persuadé que sa mauvaise volonté est arrivée à son comble.
7 Se ele disser: “Está bem”, então este seu servo terá paz. Porém, se ficar com muita raiva, saiba que ele já decidiu me fazer mal.
8 Faites donc cette grâce à votre serviteur, puisque, encore que je le sois effectivement, vous n'avez pas laissé de vouloir que nous nous promissions l'un à l'autre l'amitié la plus étroite; si je suis coupable de quelque chose, ôtez-moi vous-même la vie ; mais ne m'obligez point de paroître devant votre père.
8 Use, pois, de misericórdia para com este seu servo, porque você me fez entrar em aliança no Senhor com você. Mas, se sou culpado, mate-me você mesmo. Por que você me levaria ao seu pai?
9 Jonathas lui dit : Dieu vous garde de ce malheur! mais si je reconnois que la haine que mon père a conçue contre vous soit sans remède, soyez sûr que je ne manquerai pas de vous le faire savoir.
9 Então Jônatas disse: — Nada disso! Se eu de algum modo soubesse que o meu pai está determinado a trazer esse mal sobre você, acha que eu não avisaria você?
10 David dit à Jonathas : S'il arrive que lorsque vous parlerez de moi à votre père il vous donne une réponse fâcheuse, par qui le saurai-je?
10 Então Davi perguntou: — Quem irá me avisar, se, por acaso, o seu pai lhe responder asperamente?
11 Jonathas lui répondit : Venez et sortons dans la campagne. Et étant tous deux sortis dans les champs,
11 Jônatas respondeu: — Venha, vamos ao campo. E eles foram.
12 Jonathas dit à David : Seigneur Dieu d'Israël ! si je puis découvrir le dessein de mon père demain ou après-demain, et si, voyant quelque chose de favorable pour David, je ne le lui envoie pas dire aussitôt et ne le lui fais pas savoir,
12 Jônatas disse a Davi: — O
13 Traitez, ô Seigneur ! traitez Jonathas avec toute votre sévérité. Mais si la mauvaise volonté de mon père continue toujours contre vous, je vous en donnerai avis, et je vous renverrai, afin que vous alliez en paix, et que le Seigneur soit avec vous comme il a été avec mon père au commencement de son règne.
13 Mas, se meu pai quiser fazer mal a você, que o Senhor faça com Jônatas o que bem quiser, se eu não o avisar disso e não o deixar ir embora, para que você siga em paz. E que o Senhor esteja com você, como tem estado com o meu pai.
14 Si je vis, vous me traiterez avec toute la bonté possible, et si je meurs,
14 E, se eu, então, ainda viver, use para comigo da bondade do Senhor , para que eu não morra.
15 Vous ne cesserez jamais d'en user avec bonté et compassion avec ma maison, quand le Seigneur aura exterminé les ennemis de David de dessus la terre jusqu'au dernier. Si je vous manque de parole, que Dieu retranche Jonathas de sa maison, et que le Seigneur venge David de ses ennemis !
15 Nem tampouco jamais afaste da minha casa a sua bondade; nem ainda quando o Senhor eliminar da face da terra todos os inimigos de Davi.
16 Jonathas fit donc alliance avec la maison de David ; mais cette alliance n'eut pas de suite, parce que le Seigneur voulut punir les descendants de Saül, qu'il traita tous presque comme ennemis de David.
16 Assim, Jônatas fez aliança com a casa de Davi, dizendo: — Que o
17 Jonathas conjura encore David de ceci pour l'amour qu'il lui portoit ; car il l'aimoit comme sa vie ;
17 Jônatas fez com que Davi jurasse de novo, pelo amor que lhe tinha, porque Jônatas o amava com todo o amor da sua alma.
18 Et il dit à David : C'est demain la fête de la nouvelle lune, et on demandera où vous serez ;
18 Jônatas disse a Davi: — Amanhã é a Festa da Lua Nova. Eles vão perguntar por você, porque o seu lugar estará vazio.
19 Car on verra votre place vide ces deux jours-ci. Vous viendrez donc promptement le jour d'après la fête ; Vous vous rendrez au lieu où vous devez être caché, et vous vous tiendrez près de la pierre qui s'appelle Ézel.
19 No terceiro dia, vá depressa ao lugar onde você se escondeu no dia do combinado e fique junto à pedra de Ezel.
20 Je lancerai trois flèches pris de cette pierre, comme si je m'exerçois à tirer.
20 Atirarei três flechas para aquele lado, como quem atira ao alvo.
21 J'enverrai un enfant et je lui dirai : Allez, et apportez- moi mes flèches.
21 Eis que mandarei o moço e lhe direi: “Vá, procure as flechas.” Se eu disser ao moço: “Olhe, as flechas estão para cá de você; traga-as”, então venha, Davi, porque, tão certo como vive o Senhor , você terá paz, e nada há que temer.
22 Si je lui dis : Les flèches sont en deçà de vous, ramassez-les, venez me trouver, car tout sera en paix pour vous, et, vive le Seigneur ! vous n'aurez rien à craindre. Si je dis à l'enfant : les flèches sont au delà de vous, allez-vous-en en paix, parce que le Seigneur veut que vous vous retiriez.
22 Porém, se eu disser ao moço: “Olhe, as flechas estão mais para lá de você”, vá embora, porque o Senhor manda que você vá.
23 Mais pour la parole que nous nous sommes donnée l'un à l'autre, que le Seigneur en soit le dépositaire pour jamais entre vous et moi !
23 Quanto àquilo de que eu e você falamos, eis que o Senhor é nossa testemunha para sempre.
24 David donc se cacha dans le champ; et le premier jour du mois étant venu, le roi se mit à table pour manger.
24 Então Davi se escondeu no campo. E, sendo a Festa da Lua Nova, o rei se pôs à mesa para comer.
25 Et étant assis, selon la coutume, sur son siège, qui étoit contre la muraille, Jonathas se leva, Abner s'assit à côté de Saül, et la place de David demeura vide.
25 O rei sentou-se na sua cadeira, segundo o costume, no lugar junto à parede. Jônatas ficou na frente dele, e Abner sentou-se ao lado de Saul. Mas o lugar de Davi estava desocupado.
26 Saül n'en parla point ce premier jour, ayant cru que peut-être David ne se seroit pas trouvé pur ce jour-là, ou qu'il n'auroit pas été purifié pour manger des hosties pacifiques.
26 Porém, naquele dia, Saul não disse nada, pois pensava: “Deve ter acontecido alguma coisa com ele. Ele está cerimonialmente impuro. Certamente está impuro.”
27 Le second jour de la fête étant venu, la place de David se trouva encore vide. Alors Saül dit à son fils : Pourquoi le fils d'Isaï n'est-il point venu manger ni hier ni aujourd'hui?
27 No dia seguinte, o segundo dia da Festa da Lua Nova, o lugar de Davi continuava desocupado. Então Saul perguntou a Jônatas, seu filho: — Por que o filho de Jessé não veio comer, nem ontem nem hoje?
28 Jonathas dit à Saül : Il m'a prié avec beaucoup d'instance d'agrer qu'il allât à Bethléhem,
28 Jônatas respondeu: — Davi me pediu, encarecidamente, que o deixasse ir a Belém.
29 En me disant : laissez-moi aller, je vous prie, parce qu'il y a un sacrifice solennel en notre ville, et l'un de mes frères est venu nie prier d'y aller ; si donc j'ai trouvé grâce devant vos yeux, permettez-moi d'y aller et de voir mes frères. C'est pour cela qu'il n'est pas venu manger avec le roi.
29 Ele me disse: “Peço que você me deixe ir, porque a nossa família tem um sacrifício na cidade, e um de meus irmãos insiste comigo para que eu vá. Portanto, se encontrei favor aos seus olhos, peço que me deixe partir, para que eu veja os meus irmãos.” Por isso, não veio à mesa do rei.
30 Alors Saül se mettant en colère contre Jonathas, lui dit : Fils de femme prostituée, est-ce que j'ignore que tu aimes le fils d'Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère infâme, de qui seule tu peux tenir ton mauvais caractère?
30 Então Saul ficou irado com Jônatas e lhe disse: — Seu filho de mulher vadia e rebelde! Você acha que eu não sei que você elegeu o filho de Jessé, para vergonha sua e para vergonha de sua mãe?
31 Car tant que le fils d'Isaï vivra sur la terre, tu ne seras jamais en sûreté ni pour ta vie ni pour le droit que tu as à la couronne. Envoie donc présentement le chercher, et amène-le-moi, car il faut qu'il meure.
31 Pois, enquanto o filho de Jessé viver sobre a terra, nem você estará seguro, nem seguro estará o seu reino. Por isso, mande buscá-lo, agora, porque deve morrer.
32 Jonathas répondit à Saül son père : Pourquoi mourra-t-il ? qu'a-t-il fait?
32 Então Jônatas perguntou a Saul, seu pai: — Por que ele deve morrer? O que foi que ele fez?
33 Saül irrité de cette reponse de Jonathas, prit une lance pour l'en percer. Jonathas reconnut donc que son père avoit résolu de faire mourir David.
33 Então Saul atirou a sua lança contra Jônatas para matá-lo. Com isso Jônatas entendeu que, de fato, seu pai já havia decidido matar Davi.
34 Il se leva de table tout en colère, et ne mangea point ce second jour de la fête, parce qu'il étoit affligé de l'état de David, et de l'outrage que son père lui avoit fait à lui-même.
34 Por isso, Jônatas, com muita raiva, se levantou da mesa e, neste segundo dia da Festa da Lua Nova, não comeu pão, pois ficou muito sentido por causa de Davi, a quem seu pai havia insultado.
35 Le lendemain, dès le point du jour, Jonathas vint dans le champ, selon qu'il en étoit convenu avec David, et amena avec lui un jeune enfant,
35 Na manhã seguinte, Jônatas saiu ao campo, no tempo combinado com Davi, e levou consigo um rapazinho.
36 Auquel il dit : Allez, et rapportez-moi les flèches que je tire. L'enfant ayant couru, Jonathas en tira une autre plus loin.
36 Então disse ao seu rapaz: — Corra e busque as flechas que eu atirar. O rapaz correu, e ele atirou uma flecha, que fez passar além do rapaz.
37 L'enfant étant donc venu au lieu où étoit la flèche que Jonathas avoit tirée, Jonathas cria derrière lui, et lui dit : Voyez devant vous, la flèche est au delà.
37 Quando o rapaz chegou ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, Jônatas gritou atrás dele: — A flecha não está mais para lá de você?
38 Il lui cria encore et lui dit : Allez vite; hâtez-vous ; ne demeurez point. L'enfant ayant ramassé les flèches de Jonathas, les rapporta à son maître.
38 Jônatas gritou mais uma vez: — Vamos! Depressa! Não fique aí parado! O rapaz de Jônatas apanhou as flechas e voltou ao seu senhor.
39 Sans rien comprendre à ce qui se faisoit ; car il n'y avoit que Jonathas et David qui le sussent.
39 O rapaz não entendeu coisa alguma, pois só Jônatas e Davi sabiam deste combinado.
40 Jonathas donna ensuite ses armes à l'enfant, et lui dit : Allez, et reportez-les à la ville.
40 Então Jônatas deu as suas armas ao rapaz que o acompanhava e lhe disse: — Vá, leve-as para a cidade.
41 Quand l'enfant s'en fut allé, David sortit du lieu où il étoit, qui regardoit le midi. Tombant prosterné en terre, il adora par trois fois Jonathas; et s'étant salués l'un l'autre, en se baisant, ils pleurèrent tous deux, mais David encore plus.
41 Quando o rapaz foi embora, Davi se levantou do lado do monte de pedras e se prostrou com o rosto em terra três vezes. E beijaram um ao outro e choraram juntos; Davi, porém, muito mais.
42 Jonathas dit donc à David : Allez en paix. Que ce que nous avons juré tous deux au nom du Seigneur demeure ferme, et que le Seigneur, comme nous avons dit, soit témoin entre vous et moi et entre votre race et ma race pour jamais.
42 Então Jônatas disse a Davi: — Vá em paz, porque ambos juramos em nome do
43 David en même temps se retira, et Jonathas rentra dans la ville.
43 Então Davi se levantou e foi embora. E Jônatas voltou para a cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.