1 Samuel 10
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 En même temps Samuel prit une petite fiole d'huile, qu'il répandit sur la tête de Saül ; et il le baisa, et lui dit : Le Seigneur, par cette onction, vous sacre prime sur son héritage; et vous délivrerez son peuple de la main de ses ennemis qui l'environnent. Voici la marque que vous aurez que c'est Dieu qui vous a sacré prince:
1 Samuel pegou um vaso de azeite e o derramou sobre a cabeça de Saul. Então ele o beijou e disse: — O
2 Lorsque vous m'aurez quitté aujourd'hui, vous trouverez, près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, vers midi, deux hommes qui vous diront : Les ânesses que vous étiez alla chercher sont retrouvées; votre père n'y pense plus, mais il est en peine de vous, et il dit : Que ferai-je donc pour retrouver mon fils?
2 Hoje, quando você se afastar de mim, encontrará dois homens junto ao túmulo de Raquel, no território de Benjamim, em Zelza. Eles lhe dirão: “Já foram achadas as jumentas que você foi procurar. E eis que agora o seu pai já não pensa no caso delas e está aflito por causa de vocês, dizendo: ‘Que posso fazer por meu filho?’”
3 Lorsque vous serez parti de là, et qu'ayant passé outre vous serez arrivé au chêne de Thabor, vous rencontrerez là trois hommes qui iront adorer Dieu à Béthel, dont l'un portera trois chevreaux, l'autre trois pains ou tourteaux, l'autre une bouteille de vin.
3 Ao seguir adiante, você chegará ao carvalho de Tabor. Ali virão ao seu encontro três homens, que vão subindo a Deus em Betel. Um estará levando três cabritos; outro, três pães; e o outro, um odre de vinho.
4 Après qu'ils vous auront salué, ils vous donneront deux pains, ou tourteaux, et vous les recevrez de leurs mains.
4 Eles irão saudar você e lhe darão dois pães, que você deve aceitar.
5 Vous viendrez ensuite à la colline de Dieu, près de Gabaa, où il y aune garnison de Philistins. Lorsque vous serez entré dans la ville, vous rencontrerez une troupe de prophètes qui descendront du lieu haut, précédés de lyres, de tambours, de flûtes et de harpes; et ces prophètes prophétiseront.
5 Então você seguirá para Gibeá-Eloim, onde está a guarnição dos filisteus. Ao entrar na cidade, você encontrará um grupo de profetas que descem do lugar alto. Eles estarão tocando liras, tambores, flautas e harpas. E estarão profetizando.
6 En même temps l'esprit du Seigneur s'emparera de vous : vous prophétiserez avec eux, et vous serez changé en un autre homme.
6 O Espírito do Senhor se apossará de você, e você profetizará com eles e será mudado em outro homem.
7 Lors donc que tous ces signes vous seront arrivés, faites hardiment tout ce qui se trouvera à faire, parce que le Seigneur sera avec vous.
7 Quando estes sinais se cumprirem, faça o que a ocasião exigir, porque Deus está com você.
8 Vous vous rendrez avant moi à Galgala, où j'irai vous trouver, afin que vous offriez un sacrifice au Seigneur, et que vous lui immoliez des victimes pacifiques. Vous m'attendrez pendant sept jours, jusqu'à ce que je vienne vous trouver, et que je vous déclare ce que vous aurez à faire.
8 Vá na minha frente para Gilgal. Eis que eu descerei para junto de você, a fim de oferecer holocaustos e apresentar ofertas pacíficas. Espere sete dias, até que eu venha para junto de você e diga o que você deve fazer.
9 Aussitôt donc que Saül se fut retourné, en quittant Samuel, Dieu lui changea le coeur, et lui en donna un autre : et tous ces signes lui arrivèrent le même jour.
9 Aconteceu que, no momento em que Saul se virou para se despedir de Samuel, Deus lhe mudou o coração. E todos esses sinais aconteceram naquele mesmo dia.
10 En effet, lorsqu'il fut venu de là avec son serviteur à la colline qui lui avoit été marquée, il rencontra une troupe de prophètes; l'esprit du Seigneur s'empara de lui, et il prophétisa au milieu d'eux.
10 Quando eles chegaram a Gibeá, eis que um grupo de profetas saiu ao encontro deles. O Espírito de Deus se apossou de Saul, e ele profetizou no meio deles.
11 Tous ceux qui l'avoient connu peu auparavant, voyant qu'il étoit avec les prophètes, et qu'il prophétisoit, s'entre-disoient avec étonnement : Qu'est-il donc arrivé au fils de Cis? Saül est-il aussi prophète?
11 Todos os que já o conheciam, vendo que ele profetizava com os profetas, perguntavam uns aos outros: — Que é isso que aconteceu com o filho de Quis? Está também Saul entre os profetas?
12 Et d'autres leur répondoient : Qu'y a-t-il en cela d'étonnant? Qui est le père des autres prophètes? C'est pourquoi cette parole passa en proverbe : Saül est-il aussi devenu prophète?
12 Então um homem do lugar perguntou: — E quem é o pai dos outros? Por isso surgiu este provérbio: “Está também Saul entre os profetas?”
13 Saül, ayant cessé de prophétiser, vint au lieu haut ;
13 E, depois de profetizar, Saul seguiu para o alto do monte.
14 Et son oncle lui dit, à lui et à son serviteur : D'où venez-vous donc? Ils lui répondirent : Nous avions été chercher des ânesses; et ne les ayant pas trouvées, nous nous sommes adressés à Samuel.
14 O tio de Saul perguntou a ele e ao seu servo: — Aonde vocês foram? Saul respondeu: — Fomos procurar as jumentas e, quando vimos que não apareciam, fomos falar com Samuel.
15 Son oncle lui dit : Dites-moi, je vous prie, ce que Samuel vous a dit,
15 Então o tio de Saul disse: — Conte-me, por favor, o que Samuel disse a vocês.
16 Saül répondit à son oncle : Il nous a appris que les ânesses étaient retrouvées. Mais il ne découvrit rien à son oncle de ce que Samuel lui avois dit touchant sa royauté.
16 Saul respondeu: — Ele nos disse que as jumentas tinham sido encontradas. Porém Saul não contou ao tio o que Samuel tinha dito a respeito do reino.
17 Après cela Samuel fit assembler tout le peuple devant le Seigneur à Maspha ;
17 Samuel convocou o povo para comparecer diante do Senhor , em Mispa,
18 Et il dit aux enfants d'Israël : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël : C'est moi qui ai tiré Israël de l'Égypte, et qui vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la mair de tous les rois qui vous affligeoient
18 e disse aos filhos de Israel: — Assim diz o
19 Mais au lieu de reconnoitre ces bienfaits, vous avez aujourd'hui rejeté votre Dieu, qui seul vous a sauvés de tous les maux et de toutes les misères qui vous accabloient. Nous ne vous écouterons point, m'avez-vous répondu; mais établissez un roi sur nous. Maintenant donc présentez-vous devant le Seigneur, chacun dans le rang de sa tribu et de sa famille.
19 Mas hoje vocês rejeitaram o seu Deus, que os livrou de todos os seus males e trabalhos. Vocês lhe disseram: ‘Não! Queremos um rei sobre nós.’ Agora, pois, reúnam-se diante do Senhor , por tribos e grupos de milhares.”
20 Et Samuel ayant jeté le sort sur toutes les tribus d'Israël, il tomba sur la tribu de Benjamin.
20 Samuel fez com que todas as tribos se aproximassem, e a tribo sorteada foi a de Benjamim.
21 Il le jeta ensuite sur les familles de la tribu de Benjamin, et il tomba sur la famille de Métri ; il le jeta sur les hommes de la famille de Metri, et il tomba sur la personne de Saül, fils de Lis. On le chercha aussitôt, mais il ne se trouva point.
21 Então Samuel chamou a tribo de Benjamim pelas suas famílias, e foi indicada a família de Matri. E da família de Matri foi indicado Saul, filho de Quis. Mas, quando o procuraram, não puderam encontrá-lo.
22 Et ayant consulté le Seigneur, pour savoir s'il viendroit en ce lieu, le Seigneur leur répondit: A cette heure il est caché dans sa maison.
22 Então perguntaram ao Senhor se aquele homem já havia chegado ali. E o Senhor respondeu: — Ele está aí escondido entre a bagagem.
23 Ils y coururent donc, le prirent, et l'emmenèrent; et lorsqu’il fut au milieu du peuple, il parut plus grand que tous les autres de toute la tête.
23 Então correram e o tiraram de lá. Ele ficou em pé no meio do povo, e era o mais alto de todos; dos ombros para cima, ele sobressaía a todo o povo.
24 Samuel dit à tout le peuple : Vous voyez quel est celui que le Seigneur a choisi; et il n'y en a point dans tout le peuple qui lui soit semblable. Alors tout le peuple s'écria : Vive le roi !
24 Então Samuel disse a todo o povo: — Vocês estão vendo quem o Então todo o povo começou a gritar: — Viva o rei!
25 Samuel promulgua ensuite devant le peuple la loi du royaume, qu'il écrivit dans un livre, et le mit en dépôt dans le tabernacle devant le Seigneur; puis Samuel renvoya tout le peuple, chacun chez soi.
25 Samuel explicou ao povo o direito do reino, escreveu-o num livro e o pôs diante do Senhor . Então Samuel despediu todo o povo, cada um para sua casa.
26 Saül s'en retourna chez lui à Gabaa, accompagné d'une partie de l'armée, composée de ceux dont Dieu avoit touché le coeur, pour les rendre soumis au roi qu'il venoit de leur donner.
26 Também Saul foi para a sua casa, em Gibeá. Com ele foi uma tropa de homens cujo coração Deus havia tocado.
27 Les enfants de Bélial commencèrent à dire au contraire : Comment celui-ci pourroit-il nous sauver? Et ils le méprisèrent, et ne lui firent point de présents, comme ils auroient dé faire pour lui rendre leurs hommages. Mais Saül faisoit semblant de ne pas les entendre.
27 Mas alguns homens malignos disseram: — Como poderá este homem nos salvar? E o desprezaram e não lhe trouxeram presentes. Mas Saul se fez de surdo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.