1 Samuel 10

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 En même temps Samuel prit une petite fiole d'huile, qu'il répandit sur la tête de Saül ; et il le baisa, et lui dit : Le Seigneur, par cette onction, vous sacre prime sur son héritage; et vous délivrerez son peuple de la main de ses ennemis qui l'environnent. Voici la marque que vous aurez que c'est Dieu qui vous a sacré prince:
1 Então, Samuel pegou um frasco de azeite, e o derramou sobre a sua cabeça, e o beijou, e disse: Porventura o SENHOR não te ungiu para ser capitão sobre a sua herança?
2 Lorsque vous m'aurez quitté aujourd'hui, vous trouverez, près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, vers midi, deux hommes qui vous diront : Les ânesses que vous étiez alla chercher sont retrouvées; votre père n'y pense plus, mais il est en peine de vous, et il dit : Que ferai-je donc pour retrouver mon fils?
2 Hoje, quando tiveres partido de mim, então, encontrarás dois homens junto ao sepulcro de Raquel, no limite de Benjamim, em Zelza; e eles te dirão: Os jumentos que foste procurar foram encontrados; e, eis que o teu pai deixou de se preocupar com os jumentos, e por ti se aflige, dizendo: O que farei pelo meu filho?
3 Lorsque vous serez parti de là, et qu'ayant passé outre vous serez arrivé au chêne de Thabor, vous rencontrerez là trois hommes qui iront adorer Dieu à Béthel, dont l'un portera trois chevreaux, l'autre trois pains ou tourteaux, l'autre une bouteille de vin.
3 Então, prosseguirás adiante dali, e chegarás à planície de Tabor, e ali te encontrarão três homens subindo até Deus, a Betel, um carregando três cabritos, e outro carregando três pães, e um outro carregando uma garrafa de vinho;
4 Après qu'ils vous auront salué, ils vous donneront deux pains, ou tourteaux, et vous les recevrez de leurs mains.
4 e eles te saudarão, e te darão dois pães; os quais receberás das suas mãos.
5 Vous viendrez ensuite à la colline de Dieu, près de Gabaa, où il y aune garnison de Philistins. Lorsque vous serez entré dans la ville, vous rencontrerez une troupe de prophètes qui descendront du lieu haut, précédés de lyres, de tambours, de flûtes et de harpes; et ces prophètes prophétiseront.
5 Depois disso, tu virás ao outeiro de Deus, onde está a guarnição dos filisteus; e sucederá que, quando chegares lá na cidade, encontrarás uma companhia de profetas descendo do lugar alto com um saltério, e um tamborim, e uma flauta, e uma harpa adiante deles; e eles profetizarão;
6 En même temps l'esprit du Seigneur s'emparera de vous : vous prophétiserez avec eux, et vous serez changé en un autre homme.
6 e o Espírito do SENHOR virá sobre ti, e tu profetizarás com eles, e serás transformado em outro homem.
7 Lors donc que tous ces signes vous seront arrivés, faites hardiment tout ce qui se trouvera à faire, parce que le Seigneur sera avec vous.
7 E será que, quando estes sinais chegarem a ti, farás segundo o que te pedir a ocasião; pois Deus está contigo.
8 Vous vous rendrez avant moi à Galgala, où j'irai vous trouver, afin que vous offriez un sacrifice au Seigneur, et que vous lui immoliez des victimes pacifiques. Vous m'attendrez pendant sept jours, jusqu'à ce que je vienne vous trouver, et que je vous déclare ce que vous aurez à faire.
8 E tu descerás adiante de mim até Gilgal; e eis que descerei a ti, para ofereceres ofertas queimadas, e para sacrificares sacrifícios de ofertas pacíficas; sete dias tu aguardarás, até que eu venha a ti para te mostrar o que farás.
9 Aussitôt donc que Saül se fut retourné, en quittant Samuel, Dieu lui changea le coeur, et lui en donna un autre : et tous ces signes lui arrivèrent le même jour.
9 E assim foi que, quando ele virou as costas para se afastar de Samuel, Deus lhe deu um outro coração; e todos aqueles sinais se cumpriram naquele dia.
10 En effet, lorsqu'il fut venu de là avec son serviteur à la colline qui lui avoit été marquée, il rencontra une troupe de prophètes; l'esprit du Seigneur s'empara de lui, et il prophétisa au milieu d'eux.
10 E, quando eles chegaram lá no outeiro, eis que uma companhia de profetas o encontrou; e o Espírito de Deus veio sobre ele, e ele profetizou no meio deles.
11 Tous ceux qui l'avoient connu peu auparavant, voyant qu'il étoit avec les prophètes, et qu'il prophétisoit, s'entre-disoient avec étonnement : Qu'est-il donc arrivé au fils de Cis? Saül est-il aussi prophète?
11 E sucedeu que, quando todos os que o conheciam anteriormente o viram, eis que ele profetizava no meio dos profetas, então as pessoas disseram umas às outras: O que é isso que sobreveio ao filho de Quis? Está Saul também entre os profetas?
12 Et d'autres leur répondoient : Qu'y a-t-il en cela d'étonnant? Qui est le père des autres prophètes? C'est pourquoi cette parole passa en proverbe : Saül est-il aussi devenu prophète?
12 E um do mesmo lugar respondeu e disse: Mas quem é o pai deles? Por isso tornou-se um provérbio: Está Saul também entre os profetas?
13 Saül, ayant cessé de prophétiser, vint au lieu haut ;
13 E quando terminou de profetizar, ele chegou ao lugar alto.
14 Et son oncle lui dit, à lui et à son serviteur : D'où venez-vous donc? Ils lui répondirent : Nous avions été chercher des ânesses; et ne les ayant pas trouvées, nous nous sommes adressés à Samuel.
14 E o tio de Saul disse a ele e ao seu servo: Para onde fostes vós? E ele disse: Procurar os jumentos; e quando vimos que eles não estavam em parte alguma, viemos a Samuel.
15 Son oncle lui dit : Dites-moi, je vous prie, ce que Samuel vous a dit,
15 E o tio de Saul disse: Conta-me, rogo-te, o que Samuel te disse.
16 Saül répondit à son oncle : Il nous a appris que les ânesses étaient retrouvées. Mais il ne découvrit rien à son oncle de ce que Samuel lui avois dit touchant sa royauté.
16 E Saul disse ao seu tio: Ele nos contou claramente que os jumentos foram encontrados. Porém, sobre o assunto do reinado, do qual Samuel havia falado, ele não lhe contou.
17 Après cela Samuel fit assembler tout le peuple devant le Seigneur à Maspha ;
17 E Samuel convocou o povo para se congregar ao SENHOR em Mispá;
18 Et il dit aux enfants d'Israël : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël : C'est moi qui ai tiré Israël de l'Égypte, et qui vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la mair de tous les rois qui vous affligeoient
18 e disse aos filhos de Israel: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Eu retirei Israel do Egito, e vos livrei da mão dos egípcios, e da mão de todos os reinos, e daqueles que vos oprimiam;
19 Mais au lieu de reconnoitre ces bienfaits, vous avez aujourd'hui rejeté votre Dieu, qui seul vous a sauvés de tous les maux et de toutes les misères qui vous accabloient. Nous ne vous écouterons point, m'avez-vous répondu; mais établissez un roi sur nous. Maintenant donc présentez-vous devant le Seigneur, chacun dans le rang de sa tribu et de sa famille.
19 e vós, neste dia, rejeitastes o vosso Deus, que vos salvou pessoalmente de todas as vossas adversidades e das vossas tribulações; e vós dissestes a ele: Não, mas põe um rei sobre nós. Agora, portanto, apresentai-vos diante do SENHOR, pelas vossas tribos, e pelos vossos milhares.
20 Et Samuel ayant jeté le sort sur toutes les tribus d'Israël, il tomba sur la tribu de Benjamin.
20 E depois que Samuel fez todas as tribos de Israel se aproximarem, a tribo de Benjamim foi tomada.
21 Il le jeta ensuite sur les familles de la tribu de Benjamin, et il tomba sur la famille de Métri ; il le jeta sur les hommes de la famille de Metri, et il tomba sur la personne de Saül, fils de Lis. On le chercha aussitôt, mais il ne se trouva point.
21 Quando ele havia feito a tribo de Benjamim se aproximar pelas suas famílias, a família de Matri foi tomada, e Saul, o filho de Quis, foi tomado; e quando eles o procuraram, ele não pôde ser encontrado.
22 Et ayant consulté le Seigneur, pour savoir s'il viendroit en ce lieu, le Seigneur leur répondit: A cette heure il est caché dans sa maison.
22 Por isso, eles continuaram a consultar o SENHOR, se o homem ainda haveria de ir para lá. E o SENHOR respondeu: Eis que ele se ocultou no meio das coisas.
23 Ils y coururent donc, le prirent, et l'emmenèrent; et lorsqu’il fut au milieu du peuple, il parut plus grand que tous les autres de toute la tête.
23 E eles correram e o tiraram de lá; e quando ele ficou de pé no meio do povo, ele era mais alto do que qualquer um do povo, do ombro para cima.
24 Samuel dit à tout le peuple : Vous voyez quel est celui que le Seigneur a choisi; et il n'y en a point dans tout le peuple qui lui soit semblable. Alors tout le peuple s'écria : Vive le roi !
24 E Samuel disse a todo o povo: Vedes vós aquele que o SENHOR escolheu, que não há ninguém como ele no meio de todo o povo? E todo o povo gritou, e disse: Deus salve o rei.
25 Samuel promulgua ensuite devant le peuple la loi du royaume, qu'il écrivit dans un livre, et le mit en dépôt dans le tabernacle devant le Seigneur; puis Samuel renvoya tout le peuple, chacun chez soi.
25 Então, Samuel contou ao povo a conduta do rei, e a escreveu em um livro, e o colocou diante do SENHOR. E Samuel despediu todo o povo, cada homem para a sua casa.
26 Saül s'en retourna chez lui à Gabaa, accompagné d'une partie de l'armée, composée de ceux dont Dieu avoit touché le coeur, pour les rendre soumis au roi qu'il venoit de leur donner.
26 E Saul também foi para a casa em Gibeá; e para lá foi com ele um grupo de homens, cujos corações Deus havia tocado.
27 Les enfants de Bélial commencèrent à dire au contraire : Comment celui-ci pourroit-il nous sauver? Et ils le méprisèrent, et ne lui firent point de présents, comme ils auroient dé faire pour lui rendre leurs hommages. Mais Saül faisoit semblant de ne pas les entendre.
27 Porém, os filhos de Belial disseram: Como este homem nos salvará? E eles o desprezaram, e não lhe trouxeram presentes. Porém, ele manteve a sua paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.