1 Reis 9
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 Salomon ayant achevé de bâtir la maison du Seigneur, le palais du roi, et tout ce qu'il avoit souhaité et voulu faire,
1 Salomão terminou de construir o templo do S enhor e o palácio real. Concluiu tudo que havia planejado fazer.
2 Le Seigneur lui apparut une seconde fois durant la nuit, comme il lui avoit apparu à Gabaon,
2 Então o S enhor apareceu a Salomão pela segunda vez, como havia aparecido em Gibeom.
3 Et lui dit : J'ai exaucé votre prière et la supplication que vous m'avez faite, j'ai sanctifié cette maison que vous avez bâtie pour y établir mon nom à jamais, et mes yeux et mon coeur seront toujours là.
3 O S enhor lhe disse: “Ouvi sua oração e sua súplica. Consagrei este templo que você construiu, onde meu nome será honrado para sempre. Olharei continuamente para ele, com todo o meu coração.
4 Si vous marchez en ma présence, comme votre père y a marché, dans la simplicité et la droiture de votre coeur ; si vous faites tout ce que je vous ai commandé, et que vous gardiez mes lois et mes ordonnances,
4 “Quanto a você, se me seguir com integridade e retidão, como fez seu pai, Davi, obedecendo a todos os meus mandamentos, decretos e estatutos,
5 J'établirai votre trône et votre règne sur Israël pour jamais, selon que je l'ai promis à David votre père, en lui disant : Vous aurez toujours de votre race des successeurs qui seront assis sur le trône d'Israël.
5 estabelecerei o trono de sua dinastia sobre Israel para sempre. Pois fiz esta promessa a seu pai, Davi: ‘Um de seus descendentes sempre se sentará no trono de Israel’.
6 Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos enfants, si vous cessez de me suivre et de garder mes préceptes et les cérémonies que je vous ai prescrites, et que vous alliez servir et adorer les dieux étrangers,
6 “Mas, se você ou seus descendentes me abandonarem e desobedecerem a meus mandamentos e decretos, seguindo e adorando outros deuses,
7 J'exterminerai les Israélites de la terre que je leur ai donnée, je rejetterai de ma face ce temple que j'ai consacré à mon nom; Israël deviendra la fable et l'objet des railleries de tous les peuples;
7 arrancarei Israel desta terra que lhe dei. Rejeitarei este templo que consagrei em honra ao meu nome, e farei de Israel objeto de zombaria e desprezo entre as nações.
8 Et cette maison sera un exemple de ma justice ; et quiconque y passera sera frappé d'étonnement, et lui insultera en disant : D'où vient que le Seigneur a traité ainsi cette terre et cette maison?
8 E, embora este templo seja agora imponente, todos que passarem perto dele ficarão chocados e horrorizados. Perguntarão: ‘Por que o S enhor fez coisas tão terríveis com esta terra e com este templo?’.
9 Et on lui répondra : Le Seigneur a frappé ces peuples de tous ces maux parce qu'ils ont abandonné le Seigneur leur Dieu, qui avoit tiré leurs pères de l'Égypte, et qu'ils ont suivi des dieux étrangers, et les ont adorés et servis.
9 “E a resposta será: ‘Porque os israelitas abandonaram o S enhor , seu Deus, que tirou seus antepassados da terra do Egito e, em lugar dele, adoraram outros deuses e se prostraram diante deles. Por isso o S enhor trouxe sobre eles essas calamidades’”.
10 Vingt ans s'étant passés, pendant lesquels Salomon bâtit les deux maisons, c'est-à-dire la maison du Seigneur et la maison du roi,
10 Salomão levou vinte anos para construir o templo do S enhor e o palácio real. Depois desse tempo,
11 Hiram, roi de Tyr, lui envoyant tous les bois de cèdre et de sapin et l'or, selon le besoin qu'il en avoit, Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée.
11 Salomão deu a Hirão, rei de Tiro, vinte cidades da Galileia. Hirão havia fornecido toda a madeira de cedro e de cipreste e todo o ouro que Salomão havia pedido.
12 Hiram, roi de Tyr, vint pour voir ces villes que Salomon lui avoit données; mais elles ne lui plurent pas.
12 Contudo, quando Hirão veio de Tiro para ver as cidades que Salomão lhe tinha dado, não ficou nada satisfeito com elas.
13 Et il dit : Sont-ce là, mon frère, les villes que vous m'avez données? Et il appela cette contrée la terre de Chabul, comme elle s'appelle encore aujourd'hui.
13 “Que espécie de cidades são essas, meu irmão?”, perguntou ele. Então Hirão chamou aquela região de Cabul, como é conhecida até hoje.
14 Hiram avoit envoyé au roi Salomon cent vingt talents d'or.
14 Hirão tinha enviado a Salomão 4.200 quilos de ouro.
15 Telle est la somme des dépenses que le roi Salomon consacra à bâtir la maison du Seigneur et sa maison, et à bâtir Mello, les murailles de Jérusalem, Héser, Mageddo, et Gazer.
15 Este é o relato do trabalho forçado que o rei Salomão impôs para a construção do templo do S enhor , do palácio real, do aterro e do muro de Jerusalém, além das cidades de Hazor, Megido e Gezer.
16 Pharaon, roi d'Égypte, étoit venu prendre Gazer et l'avoit brillée, et il avait tué les Chananéens qui habitoient dans la ville, et il l'avoit donnée pour dot à sa fille, épouse de Salomon.
16 (O faraó, rei do Egito, havia atacado e conquistado Gezer. Matou seus habitantes cananeus, incendiou a cidade e a deu como presente à sua filha quando ela se casou com Salomão.
17 Salomon rebâtit donc Gazer Beth-Horon la Haute, et Beth-Horon la Basse;
17 Assim, Salomão reconstruiu a cidade de Gezer.) Também construiu Bete-Horom Baixa,
18 Baalath, et Palmyre, dans le pays du désert de Soba.
18 Baalate e Tamar, no deserto daquela região.
19 Il fortifia aussi tous les bourgs qui étoient à lui et qui n'avoient point de murailles, les villes où étoient les magasins des chariots de guerre, et les villages qui étoient destinés à la cavalerie, et tout ce qu'il lui plut de bâtir dans Jérusalem, sur le Liban, et dans toute l’étendue de son royaume.
19 Construiu cidades para servirem como centros de armazenamento e também cidades para seus carros de guerra e cavalos. Construiu tudo que desejou em Jerusalém, no Líbano e em todo o reino.
20 Quant à tout ce peuple qui étoit resté des Amorrhéens, des Héthéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, étrangers aux enfants d'Israël,
20 Ainda havia na terra habitantes que não eram israelitas: amorreus, hititas, ferezeus, heveus e jebuseus.
21 Salomon rendit tributaires leurs enfants qui étoient restés dans le pays, c'est-à-dire ceux que les enfants d'Israël n'avoient pu exterminer, et ils sont demeurés tributaires jusqu'à ce jour.
21 Eram descendentes das nações que os israelitas não haviam destruído completamente. Salomão os recrutou para trabalhos forçados, e é nessa condição que trabalham até hoje.
22 Car il ne voulut pas qu'aucun des enfants d'Israël servit d'esclave; mais il en fit ses hommes de guerre, ses ministres, ses principaux officiers, et le; chefs de ses armées; et ils commandoient les chariots et la cavalerie.
22 Mas Salomão não recrutou nenhum israelita para trabalhos forçados; eles o serviram como soldados, funcionários do governo, oficiais e capitães de seu exército, comandantes de carros de guerra e cavaleiros.
23 Il y avoit sur tous les ouvrages de Salomon cinq cent cinquante hommes établis, auxquels le peuple étoit soumis, et qui avoient l'intendance de tous les ouvrages qu'il avoit entrepris.
23 Nomeou 550 israelitas para supervisionarem os trabalhadores de seus vários projetos.
24 Or la fille de Pharaon vint de la Ville de David dans sa maison que Salomon lui avoit bâtie; et alors le roi bâtit Mello.
24 Salomão transferiu a residência de sua esposa, a filha do faraó, da Cidade de Davi para o novo palácio que ele havia construído para ela. Depois, construiu o aterro.
25 Salomon offrait aussi trois fois l'année des holocaustes et des victimes pacifiques sur l'autel qu'il avoit élevé au Seigneur, devant le vestibule, et il brûlait des parfums devant le Seigneur. Or le temple était achevé.
25 Três vezes por ano, Salomão apresentava holocaustos e ofertas de paz sobre o altar que havia construído para o S enhor e também queimava incenso perante o S enhor . Assim, ele terminou o trabalho de construção do templo.
26 Le roi Salomon équipa aussi une flotte à Asion-Gaber, qui est près d'Élath, sur le rivage de la mer Rouge, au pays d' Idumée.
26 O rei Salomão também construiu navios em Eziom-Geber, um porto próximo a Elate, na terra de Edom, às margens do mar Vermelho.
27 Et Hiram envoya avec cette flotte quelques-uns de ses gens, bons hommes de mer et qui entendoient fort bien la navigation, lesquels se joignirent aux gens de Salomon.
27 Hirão enviou uma frota com marinheiros experientes para servirem nas tripulações dos navios, junto com os marinheiros de Salomão.
28 Et, étant allés en Ophir, ils y prirent quatre cent vingt talents d'or, qu'ils apportèrent au roi Salomon.
28 Navegaram a Ofir e trouxeram para Salomão 14.700 quilos de ouro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.