1 Reis 9
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Salomon ayant achevé de bâtir la maison du Seigneur, le palais du roi, et tout ce qu'il avoit souhaité et voulu faire,
1 E aconteceu que, quando Salomão acabou de edificar a Casa do Senhor , o palácio real e tudo o que tinha desejado e decidido fazer,
2 Le Seigneur lui apparut une seconde fois durant la nuit, comme il lui avoit apparu à Gabaon,
2 o Senhor tornou a aparecer-lhe, como tinha aparecido em Gibeão.
3 Et lui dit : J'ai exaucé votre prière et la supplication que vous m'avez faite, j'ai sanctifié cette maison que vous avez bâtie pour y établir mon nom à jamais, et mes yeux et mon coeur seront toujours là.
3 E o Senhor lhe disse: — Ouvi a sua oração e a súplica que você fez diante de mim. Santifiquei o templo que você edificou, a fim de pôr ali o meu nome para sempre; os meus olhos e o meu coração estarão ali todos os dias.
4 Si vous marchez en ma présence, comme votre père y a marché, dans la simplicité et la droiture de votre coeur ; si vous faites tout ce que je vous ai commandé, et que vous gardiez mes lois et mes ordonnances,
4 Se você andar diante de mim como fez o seu pai Davi, com integridade de coração e com sinceridade, fazendo segundo tudo o que lhe ordenei e guardando os meus estatutos e os meus juízos,
5 J'établirai votre trône et votre règne sur Israël pour jamais, selon que je l'ai promis à David votre père, en lui disant : Vous aurez toujours de votre race des successeurs qui seront assis sur le trône d'Israël.
5 também confirmarei o trono de seu reino sobre Israel para sempre, como prometi a Davi, seu pai, dizendo: “Nunca lhe faltará sucessor ao trono de Israel.”
6 Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos enfants, si vous cessez de me suivre et de garder mes préceptes et les cérémonies que je vous ai prescrites, et que vous alliez servir et adorer les dieux étrangers,
6 Porém, se vocês ou os seus filhos se afastarem de mim e não guardarem os meus mandamentos e os meus estatutos, que eu lhes prescrevi, e se servirem outros deuses e os adorarem,
7 J'exterminerai les Israélites de la terre que je leur ai donnée, je rejetterai de ma face ce temple que j'ai consacré à mon nom; Israël deviendra la fable et l'objet des railleries de tous les peuples;
7 então eliminarei Israel da terra que lhe dei, e lançarei para longe da minha presença este templo, que santifiquei ao meu nome. E Israel virá a ser motivo de provérbio e de escárnio entre todos os povos.
8 Et cette maison sera un exemple de ma justice ; et quiconque y passera sera frappé d'étonnement, et lui insultera en disant : D'où vient que le Seigneur a traité ainsi cette terre et cette maison?
8 E todo aquele que passar por este templo, agora tão exaltado, ficará espantado e zombará. E perguntarão: “Por que o Senhor fez isto com esta terra e este templo?”
9 Et on lui répondra : Le Seigneur a frappé ces peuples de tous ces maux parce qu'ils ont abandonné le Seigneur leur Dieu, qui avoit tiré leurs pères de l'Égypte, et qu'ils ont suivi des dieux étrangers, et les ont adorés et servis.
9 E a resposta será: “Porque deixaram o Senhor , seu Deus, que tirou da terra do Egito os seus pais, e se apegaram a outros deuses, os adoraram e os serviram. Por isso o Senhor trouxe sobre eles todo este mal.”
10 Vingt ans s'étant passés, pendant lesquels Salomon bâtit les deux maisons, c'est-à-dire la maison du Seigneur et la maison du roi,
10 Ao fim de vinte anos, Salomão havia terminado as duas casas, a Casa do Senhor e o palácio real.
11 Hiram, roi de Tyr, lui envoyant tous les bois de cèdre et de sapin et l'or, selon le besoin qu'il en avoit, Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée.
11 Como Hirão, rei de Tiro, havia trazido a Salomão madeira de cedro e de cipreste e ouro, tanto quanto ele precisava, este lhe deu vinte cidades na terra da Galileia.
12 Hiram, roi de Tyr, vint pour voir ces villes que Salomon lui avoit données; mais elles ne lui plurent pas.
12 Hirão de Tiro foi ver as cidades que Salomão lhe tinha dado, mas elas não lhe agradaram.
13 Et il dit : Sont-ce là, mon frère, les villes que vous m'avez données? Et il appela cette contrée la terre de Chabul, comme elle s'appelle encore aujourd'hui.
13 Por isso disse a Salomão: — Que cidades são essas que você me deu, meu irmão? E lhes deram o nome de Terra de Cabul, que é usado até o dia de hoje.
14 Hiram avoit envoyé au roi Salomon cent vingt talents d'or.
14 Hirão tinha enviado ao rei quatro toneladas de ouro.
15 Telle est la somme des dépenses que le roi Salomon consacra à bâtir la maison du Seigneur et sa maison, et à bâtir Mello, les murailles de Jérusalem, Héser, Mageddo, et Gazer.
15 A razão por que Salomão impôs o trabalho forçado é esta: construir a Casa do Senhor , o seu próprio palácio, a fortaleza de Milo e a muralha de Jerusalém, bem como Hazor, Megido e Gezer.
16 Pharaon, roi d'Égypte, étoit venu prendre Gazer et l'avoit brillée, et il avait tué les Chananéens qui habitoient dans la ville, et il l'avoit donnée pour dot à sa fille, épouse de Salomon.
16 Porque Faraó, rei do Egito, havia atacado e conquistado Gezer, queimando a cidade e matando os cananeus que moravam nela, entregando-a como dote à sua filha, mulher de Salomão.
17 Salomon rebâtit donc Gazer Beth-Horon la Haute, et Beth-Horon la Basse;
17 Assim, Salomão reconstruiu Gezer, Bete-Horom-de-Baixo,
18 Baalath, et Palmyre, dans le pays du désert de Soba.
18 Baalate, Tadmor, no deserto daquela terra,
19 Il fortifia aussi tous les bourgs qui étoient à lui et qui n'avoient point de murailles, les villes où étoient les magasins des chariots de guerre, et les villages qui étoient destinés à la cavalerie, et tout ce qu'il lui plut de bâtir dans Jérusalem, sur le Liban, et dans toute l’étendue de son royaume.
19 todas as cidades-armazéns que Salomão tinha, as cidades para os carros de guerra, as cidades para os cavaleiros e o que desejou enfim construir em Jerusalém, no Líbano e em toda a terra do seu domínio.
20 Quant à tout ce peuple qui étoit resté des Amorrhéens, des Héthéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, étrangers aux enfants d'Israël,
20 Quanto a todo o povo que restou dos amorreus, heteus, ferezeus, heveus e jebuseus e que não eram dos filhos de Israel,
21 Salomon rendit tributaires leurs enfants qui étoient restés dans le pays, c'est-à-dire ceux que les enfants d'Israël n'avoient pu exterminer, et ils sont demeurés tributaires jusqu'à ce jour.
21 e aos seus filhos, que restaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não puderam destruir totalmente, esses Salomão reduziu à condição de trabalhadores forçados, até hoje.
22 Car il ne voulut pas qu'aucun des enfants d'Israël servit d'esclave; mais il en fit ses hommes de guerre, ses ministres, ses principaux officiers, et le; chefs de ses armées; et ils commandoient les chariots et la cavalerie.
22 Mas Salomão não obrigou nenhum israelita a trabalhar como escravo. Os israelitas eram homens de guerra, seus oficiais, seus comandantes, seus capitães, chefes dos seus carros de guerra e dos seus cavaleiros.
23 Il y avoit sur tous les ouvrages de Salomon cinq cent cinquante hommes établis, auxquels le peuple étoit soumis, et qui avoient l'intendance de tous les ouvrages qu'il avoit entrepris.
23 Os principais oficiais que estavam encarregados da obra de Salomão eram quinhentos e cinquenta, que tinham a seu encargo o povo que trabalhava na obra.
24 Or la fille de Pharaon vint de la Ville de David dans sa maison que Salomon lui avoit bâtie; et alors le roi bâtit Mello.
24 Quando a filha de Faraó se mudou da Cidade de Davi para o palácio que Salomão havia construído para ela, então ele construiu Milo.
25 Salomon offrait aussi trois fois l'année des holocaustes et des victimes pacifiques sur l'autel qu'il avoit élevé au Seigneur, devant le vestibule, et il brûlait des parfums devant le Seigneur. Or le temple était achevé.
25 Três vezes por ano Salomão oferecia holocaustos e sacrifícios pacíficos sobre o altar que havia edificado ao Senhor e queimava incenso sobre o altar diante do Senhor . Assim ele terminou a construção do templo.
26 Le roi Salomon équipa aussi une flotte à Asion-Gaber, qui est près d'Élath, sur le rivage de la mer Rouge, au pays d' Idumée.
26 O rei Salomão também construiu uma frota de navios em Eziom-Geber, que fica perto de Elate, na praia do mar Vermelho, na terra de Edom.
27 Et Hiram envoya avec cette flotte quelques-uns de ses gens, bons hommes de mer et qui entendoient fort bien la navigation, lesquels se joignirent aux gens de Salomon.
27 Hirão enviou, com aquela frota, os seus servos, marinheiros conhecedores do mar, para acompanharem os servos de Salomão.
28 Et, étant allés en Ophir, ils y prirent quatre cent vingt talents d'or, qu'ils apportèrent au roi Salomon.
28 Chegaram a Ofir e de lá trouxeram para o rei Salomão mais de catorze toneladas de ouro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.