1 Reis 4

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or le roi Salomon régnoit sur tout Israël.
1 E assim o rei Salomão tornou-se rei sobre todo o Israel.
2 Et voici quels étoient ses principaux officiers : Azarias, fils du prêtre Sadoc,
2 E estes foram os seus principais assessores: Azarias, filho de Zadoque: o sacerdote;
3 Élihoreph et Ahia, fils de Sisa, secrétaires; Josaphat, fils d'Ahilud, chargé des archives ;
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa: secretários; Josafá, filho de Ailude: arquivista real;
4 Banaïas, fils de Joïada, général d'armée; Sadoc et Abiathar, prêtres;
4 Benaia, filho de Joiada: comandante do exército; Zadoque e Abiatar: sacerdotes;
5 Azarias, fils de Nathan, intendant de ceux qui étoient toujours auprès du roi; Zabud, fils de Nathan, prêtre favori du roi;
5 Azarias, filho de Natã: responsável pelos governadores distritais; Zabude, filho de Natã: sacerdote e conselheiro pessoal do rei;
6 Ahisar grand maître de sa maison, et Adoniram, fils d'Abda, surintendant des tributs.
6 Aisar: responsável pelo palácio; Adonirão, filho de Abda: chefe de trabalhos forçados.
7 Salomon avoit établi douze officiers sur tout Israël, lesquels avoient soin d'entretenir la table du roi et de toute sa maison. Chacun fournissoit pendant un mois de l'année tout ce qui étoit nécessaire pour cette dépense.
7 Salomão tinha também, doze governadores distritais em todo o Israel, que forneciam provisões para o rei e para o palácio real. Cada um deles tinha que fornecer suprimentos durante um mês do ano.
8 Voici les noms de ces officiers : Ben-Hur avoit l'intendance sur la montagne d'Éphraïm ;
8 Estes são os seus nomes: Ben-Hur, nos montes de Efraim;
9 Ben-Décar à Maccès, Salébim, Beth-Samès, Élon, et Beth-Hanan ;
9 Ben-Dequer, em Macaz, Saalbim, Bete-Semes e Elom-Bete-Hanã;
10 Ben-Hésed à Arubotk. Socho étoit à lui, ainsi que toute la terre d'Épher.
10 Ben-Hesede, em Arubote, Socó e toda a terra de Héfer;
11 Ben-Abinadab, qui avoit l'intendance de tout pays de Néphath-Dor, eut pour femme Tapheth, fille de Salomon.
11 Ben-Abinadabe, em Nafote-Dor. Tafate, filha de Salomão, era sua mulher;
12 Bana, fils d'Ahilud, étoit gouverneur de Thanac, de Mageddo, de tout le pays de Beth-San qui est près de Sarthana, au-dessous de Jezraël, depuis Beth-San jusqu'à Abel-Méhula, vis-à-vis de Jecmaan.
12 Baaná, filho de Ailude, em Taanaque e Megido e toda Bete-Seã, próxima de Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, indo além dos limites de Jocmeão;
13 Ben-Gaber étoit intendant de Ramoth-Galaad ; et il avoit les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, qui sont en Galaad. Il commandoit dans tout le pays d'Argob, qui est en Basan, à soixante villes qui étoient grandes, entourées de murailles, et fermées avec des portes de bronze.
13 Ben-Geder, em Ramote-Gileade e nos povoados de Jair, filho de Manassés, em Gileade, bem como o distrito de Argobe, em Basã, e as suas sessenta grandes cidades muradas com trancas de bronze nos portões;
14 Ahinadab, fils d'Addo, étoit intendant en Manaïm ;
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
15 Achimaas en Nephthali ; et il eut aussi pour femme une fille de Salomon, nommée Basémath.
15 Aimaás, em Naftali. Ele se casou com Basemate, filha de Salomão;
16 Raana, fils d'Husi, étoit intendant dans tout le pays d'Aser et de Baloth ;
16 Baaná, filho de Husai, em Aser e em Bealote;
17 Josaphat, fils de Pharué, en Issachar ;
17 Josafá, filho de Parua, em Issacar;
18 Séméi, fils d'Ela, en Benjamin ;
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim;
19 Gaber, fils d'Uri, en la province de Galaad, dans le pays de Séhon, roi des Amorrhéens, et d'Og, roi de Basan, et sur tout ce qui étoit dans cette terre.
19 Geber, filho de Uri, em Gileade, a terra de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã. Ele era o único governador desse distrito.
20 Le peuple de Juda et d'Israël étoit innombrable comme le sable de la mer, mangeant, buvant, et se réjouissant.
20 Judá e Israel eram tão numerosos como a areia da praia; eles comiam, bebiam e eram felizes.
21 Salomon avoit sous sa domination tous les royaumes, depuis le fleuve d'Euphrate jusqu'au pays des Philistins, et jusqu'à la frontière d'Égypte. Ils lui offroient tous des présents, et lui demeurèrent assujettis tous les jours de sa vie.
21 E Salomão governava todos os reinos, desde o Rio até a terra dos filisteus, chegando até a fronteira do Egito. Esses reinos traziam tributos e foram submissos a Salomão durante toda a sua vida.
22 Les vivres pour la table de Salomon étoient chaque jour trente mesures de fleur de farine et soixante de farine ordinaire,
22 As provisões diárias de Salomão eram trinta tonéis da melhor farinha e sessenta tonéis de farinha comum,
23 Dix boeufs gras, vingt boeufs des pâturages, cent moutons, outre la venaison, les cerfs, les chevreuils, les boeufs sauvages, et toutes sortes de volailles, qu'on lui apportoit des pays voisins ;
23 dez cabeças de gado engordado em cocheiras, vinte de gado engordado no pasto e cem ovelhas e bodes, bem como cervos, gazelas, corças e aves escolhidas.
24 Car il dominoit sur tous les pays qui étoient en deçà du fleuve de l'Euphrate, depuis Thaphsa jusqu'à Gaza, et tous les rois de ces provinces lui étoient assujettis, et il avoit la paix de toutes parts avec tous ses voisins.
24 Ele governava todos os reinos a oeste do Rio, desde Tifsa até Gaza, e tinha paz em todas as fronteiras.
25 Et Juda et Israël demeuroient sans aucune crainte chacun sous sa vigne et son figuier, depuis Dan jusqu'à Bersabée, pendant tout le règne de Salomon.
25 Durante a vida de Salomão, Judá e Israel viveram em segurança, cada homem debaixo da sua videira e da sua figueira, desde Dã até Berseba.
26 Et Salomon avoit quarante mille chevaux dans ses écuries pour les chariots, et douze mille chevaux de selle.
26 Salomão possuía quatro mil cocheiras para cavalos de carros de guerra, e doze mil cavalos.
27 Les douze officiers du roi déjà nommés avoient la charge de les nourrir ; et ils fournissoient dans le temps, avec un grand soin, tout ce qui étoit nécessaire pour la table du roi Salomon.
27 Todo mês um dos governadores distritais fornecia provisões ao rei Salomão e a todos os que vinham participar de sua mesa. Cuidavam para que não faltasse nada.
28 Ils faisoient aussi porter l'orge et la paille pour les chevaux et le bétail, au lieu où étoit le roi, selon l'ordre qu'ils avoient reçu.
28 Também traziam ao devido lugar suas quotas de cevada e de palha para os cavalos de carros de guerra e para os outros cavalos.
29 Dieu donna de plus à Salomon une sagesse et une prudence prodigieuses, et un esprit capable de s'appliquer à autant de choses qu'il y a de grains de sable sur le rivage de la mer.
29 Deus deu a Salomão sabedoria, discernimento extraordinário e uma abrangência de conhecimento tão imensurável quanto a areia do mar.
30 Et la sagesse de Salomon surpassoit la sagesse de tous les Orientaux et de tous les Égyptiens;
30 A sabedoria de Salomão era maior do que a de todos os homens do oriente, bem como de toda a sabedoria do Egito.
31 Il étoit plus sage que tous les hommes, plus sage qu'Ethan Ezrahite, que Héman, Chalcol et Dorda, enfants de Mahol ; et sa réputation étoit répandue dans toutes les nations voisines.
31 Ele era mais sábio do que qualquer outro homem, mais do que o ezraíta Etã; mais sábio do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. E a sua fama espalhou-se por todas as nações em redor.
32 Salomon composa aussi trois mille paraboles, et fit mille cinq cantiques.
32 Ele compôs três mil provérbios, e os seus cânticos chegaram a mil e cinco.
33 Il traita aussi de tous les arbres, depuis le cèdre qui est sur le Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; et il traita de même des animaux de la terre, des oiseaux, des reptiles et des poissons.
33 Descreveu as plantas, desde o cedro do Líbano até o hissopo que brota nos muros. Também discorreu sobre os quadrúpedes, as aves, os animais que se movem rente ao chão e os peixes.
34 Il venoit des gens de tous les pays pour entendre la sagesse de Salomon, et tous les rois de la terre envoyoient vers lui pour être instruits par sa sagesse.
34 Homens de todas as nações vinham ouvir a sabedoria de Salomão. Eram enviados por todos os reis que tinham ouvido falar de sua sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.