1 Reis 4
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Or le roi Salomon régnoit sur tout Israël.
1 O rei Salomão reinou sobre todo o Israel.
2 Et voici quels étoient ses principaux officiers : Azarias, fils du prêtre Sadoc,
2 E estes eram os seus altos oficiais: Azarias, filho de Zadoque, era o sacerdote;
3 Élihoreph et Ahia, fils de Sisa, secrétaires; Josaphat, fils d'Ahilud, chargé des archives ;
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, eram secretários; Josafá, filho de Ailude, era o cronista;
4 Banaïas, fils de Joïada, général d'armée; Sadoc et Abiathar, prêtres;
4 Benaia, filho de Joiada, era comandante do exército; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
5 Azarias, fils de Nathan, intendant de ceux qui étoient toujours auprès du roi; Zabud, fils de Nathan, prêtre favori du roi;
5 Azarias, filho de Natã, era governador-chefe; Zabude, filho de Natã, era ministro e amigo do rei;
6 Ahisar grand maître de sa maison, et Adoniram, fils d'Abda, surintendant des tributs.
6 Aisar era o responsável pelo palácio; Adonirão, filho de Abda, era superintendente dos que realizavam trabalhos forçados.
7 Salomon avoit établi douze officiers sur tout Israël, lesquels avoient soin d'entretenir la table du roi et de toute sa maison. Chacun fournissoit pendant un mois de l'année tout ce qui étoit nécessaire pour cette dépense.
7 Salomão tinha doze governadores sobre todo o Israel, que forneciam mantimento ao rei e ao seu palácio; cada um tinha de fornecer durante um mês do ano.
8 Voici les noms de ces officiers : Ben-Hur avoit l'intendance sur la montagne d'Éphraïm ;
8 São estes os seus nomes: Ben-Hur, nas montanhas de Efraim;
9 Ben-Décar à Maccès, Salébim, Beth-Samès, Élon, et Beth-Hanan ;
9 Ben-Dequer, em Macaz, Saalabim, Bete-Semes, Elom e Bete-Hanã;
10 Ben-Hésed à Arubotk. Socho étoit à lui, ainsi que toute la terre d'Épher.
10 Ben-Hesede, em Arubote, Socó e toda a terra de Héfer;
11 Ben-Abinadab, qui avoit l'intendance de tout pays de Néphath-Dor, eut pour femme Tapheth, fille de Salomon.
11 Ben-Abinadabe, que era casado com Tafate, filha de Salomão, em toda a cordilheira de Dor;
12 Bana, fils d'Ahilud, étoit gouverneur de Thanac, de Mageddo, de tout le pays de Beth-San qui est près de Sarthana, au-dessous de Jezraël, depuis Beth-San jusqu'à Abel-Méhula, vis-à-vis de Jecmaan.
12 Baaná, filho de Ailude, em Taanaque, Megido, e toda a Bete-Seã, que fica perto de Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, até além de Jocmeão;
13 Ben-Gaber étoit intendant de Ramoth-Galaad ; et il avoit les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, qui sont en Galaad. Il commandoit dans tout le pays d'Argob, qui est en Basan, à soixante villes qui étoient grandes, entourées de murailles, et fermées avec des portes de bronze.
13 Ben-Geber, em Ramote-Gileade, nas aldeias de Jair, filho de Manassés, que estão em Gileade e também na região de Argobe, em Basã, sessenta grandes cidades com muralhas e ferrolhos de bronze;
14 Ahinadab, fils d'Addo, étoit intendant en Manaïm ;
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
15 Achimaas en Nephthali ; et il eut aussi pour femme une fille de Salomon, nommée Basémath.
15 Aimaás, que era casado com Basemate, outra filha de Salomão, em Naftali;
16 Raana, fils d'Husi, étoit intendant dans tout le pays d'Aser et de Baloth ;
16 Baaná, filho de Husai, em Aser e Bealote;
17 Josaphat, fils de Pharué, en Issachar ;
17 Josafá, filho de Parua, em Issacar;
18 Séméi, fils d'Ela, en Benjamin ;
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim;
19 Gaber, fils d'Uri, en la province de Galaad, dans le pays de Séhon, roi des Amorrhéens, et d'Og, roi de Basan, et sur tout ce qui étoit dans cette terre.
19 Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e havia só um governador nesta região.
20 Le peuple de Juda et d'Israël étoit innombrable comme le sable de la mer, mangeant, buvant, et se réjouissant.
20 O povo de Judá e Israel era tão numeroso como a areia que está na praia do mar; eles comiam, bebiam e se alegravam.
21 Salomon avoit sous sa domination tous les royaumes, depuis le fleuve d'Euphrate jusqu'au pays des Philistins, et jusqu'à la frontière d'Égypte. Ils lui offroient tous des présents, et lui demeurèrent assujettis tous les jours de sa vie.
21 Salomão dominava sobre todos os reinos desde o Eufrates até a terra dos filisteus e até a fronteira do Egito. Esses reinos pagavam tributo e serviram Salomão durante todos os dias da sua vida.
22 Les vivres pour la table de Salomon étoient chaque jour trente mesures de fleur de farine et soixante de farine ordinaire,
22 As provisões diárias de Salomão eram três mil quilos da melhor farinha e seis mil quilos de farinha;
23 Dix boeufs gras, vingt boeufs des pâturages, cent moutons, outre la venaison, les cerfs, les chevreuils, les boeufs sauvages, et toutes sortes de volailles, qu'on lui apportoit des pays voisins ;
23 dez bois gordos, vinte bois de pasto e cem carneiros, além dos veados, as gazelas, os corços e aves bem-tratadas.
24 Car il dominoit sur tous les pays qui étoient en deçà du fleuve de l'Euphrate, depuis Thaphsa jusqu'à Gaza, et tous les rois de ces provinces lui étoient assujettis, et il avoit la paix de toutes parts avec tous ses voisins.
24 Porque Salomão dominava sobre toda a região e sobre todos os reis do lado de cá do Eufrates, desde Tifsa até Gaza, e tinha paz em toda a região ao redor.
25 Et Juda et Israël demeuroient sans aucune crainte chacun sous sa vigne et son figuier, depuis Dan jusqu'à Bersabée, pendant tout le règne de Salomon.
25 Judá e Israel habitavam seguros, cada um debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, desde Dã até Berseba, durante todos os dias de Salomão.
26 Et Salomon avoit quarante mille chevaux dans ses écuries pour les chariots, et douze mille chevaux de selle.
26 Salomão tinha também quatro mil cavalos em estrebarias, para os seus carros de guerra, e doze mil cavaleiros.
27 Les douze officiers du roi déjà nommés avoient la charge de les nourrir ; et ils fournissoient dans le temps, avec un grand soin, tout ce qui étoit nécessaire pour la table du roi Salomon.
27 Os governadores forneciam provisões, cada um no seu mês, ao rei Salomão e a todos os que chegavam à sua mesa; coisa nenhuma deixavam faltar.
28 Ils faisoient aussi porter l'orge et la paille pour les chevaux et le bétail, au lieu où étoit le roi, selon l'ordre qu'ils avoient reçu.
28 Também levavam a cevada e a palha para os cavalos e os ginetes, para o lugar onde estivesse o rei, segundo lhes havia sido prescrito.
29 Dieu donna de plus à Salomon une sagesse et une prudence prodigieuses, et un esprit capable de s'appliquer à autant de choses qu'il y a de grains de sable sur le rivage de la mer.
29 Deus deu a Salomão sabedoria, entendimento fora do comum e uma inteligência tão vasta como a areia que está na praia do mar.
30 Et la sagesse de Salomon surpassoit la sagesse de tous les Orientaux et de tous les Égyptiens;
30 A sabedoria de Salomão era maior do que a de todos os homens do Oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios.
31 Il étoit plus sage que tous les hommes, plus sage qu'Ethan Ezrahite, que Héman, Chalcol et Dorda, enfants de Mahol ; et sa réputation étoit répandue dans toutes les nations voisines.
31 Era mais sábio do que todos os homens: mais sábio do que Etã, ezraíta, e do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. E a sua fama se espalhou por todas as nações ao redor.
32 Salomon composa aussi trois mille paraboles, et fit mille cinq cantiques.
32 Compôs três mil provérbios, e os seus cânticos foram mil e cinco.
33 Il traita aussi de tous les arbres, depuis le cèdre qui est sur le Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; et il traita de même des animaux de la terre, des oiseaux, des reptiles et des poissons.
33 Falou sobre todas as plantas, desde o cedro que está no Líbano até o hissopo que brota dos muros; também falou sobre os animais e as aves, os animais que rastejam e os peixes.
34 Il venoit des gens de tous les pays pour entendre la sagesse de Salomon, et tous les rois de la terre envoyoient vers lui pour être instruits par sa sagesse.
34 De todos os povos vinha gente para ouvir a sabedoria de Salomão, e também mensageiros de todos os reis da terra que tinham ouvido falar da sua sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.