1 Reis 19
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 Achab avant rapporté à Jézabel tout ce qu'Élie avoit fait, lui dit de quelle manière il avoit tué avec l'épée tous les prophètes de Baal.
1 Acabe contou a Jezabel tudo que Elias havia feito, incluindo o modo como havia matado todos os profetas de Baal.
2 Jézabel envoya un homme à Élie pour lui dire : Que les dieux me traitent dans toute leur sévérité, si demain à la même heure je ne vous ôte la vie comme vous l'avez ôtée à chacun de ces prophètes!
2 Por isso, Jezabel enviou esta mensagem a Elias: “Que os deuses me castiguem severamente se, até amanhã nesta hora, eu não fizer a você o que você fez aos profetas de Baal!”.
3 Elie eut donc peur, et s'en alla partout où son désir le portoit: et étant venu à Bersabée de Juda, il y laissa son serviteur.
3 Elias teve medo e fugiu para salvar a vida. Foi para Berseba, uma cidade em Judá, e ali deixou seu servo.
4 Il fit dans le désert une journée de chemin ; et étant venu sous un genièvre il s'y assit, et, souhaitant la mort, il dit à Dieu : Seigneur, c'est assez ; retirez mon âme de mon corps, car je ne suis pas meilleur que mes pères, qui sont morts aussi.
4 Depois, foi sozinho para o deserto, caminhando o dia todo. Sentou-se debaixo de um pé de giesta e orou, pedindo para morrer. “Já basta, S enhor ”, disse ele. “Tira minha vida, pois não sou melhor que meus antepassados que já morreram.”
5 Et il se jeta par terre, et s'endormit à l'ombre du genièvre. Et voilà qu'un ange du Seigneur le toucha, et lui dit : Levez-vous, et mangez.
5 Então ele se deitou debaixo do pé de giesta e dormiu. Enquanto dormia, um anjo o tocou e disse: “Levante-se e coma!”.
6 Élie regarda, et vit près de sa tête un pain cuit sous la cendre et un vase d'eau. Il mangea donc, et but, et il s'endormit encore.
6 Elias olhou em redor e viu, perto de sua cabeça, um pão assado sobre pedras quentes e um jarro de água. Ele comeu, bebeu e se deitou novamente.
7 L'ange du Seigneur revenant une seconde fois. le toucha encore, et lui dit : Levez-vous, et mangez, car il vous reste un grand chemin à faire.
7 O anjo do S enhor voltou, tocou-o mais uma vez e disse: “Levante-se e coma um pouco mais, do contrário não aguentará a viagem que tem pela frente”.
8 S'étant levé, il mangea et but ; et, fortifié par cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits, jusqu'à Horeb, la montagne de Dieu.
8 Elias se levantou, comeu e bebeu, e o alimento lhe deu forças para uma jornada de quarenta dias e quarenta noites até o monte Sinai, o monte de Deus.
9 Y étant arrivé, il demeura dans une caverne; et le Seigneur lui adressant sa parole, lui dit : Que faites-vous ici, Elie?
9 Ali encontrou uma caverna onde passou a noite. Então o S
10 Élie lui répondit : Je brûle de zèle pour le Seigneur, Dieu des armées, parce que les enfants d'Israël ont abandonné votre alliance, qu'ils ont détruit vos autels, qu'ils ont tué vos prophètes avec l'épée : je suis resté seul, et ils cherchent encore à m'ôter la vie
10 Ele respondeu: “Tenho servido com zelo ao S enhor , o Deus dos Exércitos. Contudo, os israelitas quebraram a aliança contigo, derrubaram teus altares e mataram todos os teus profetas. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
11 Le Seigneur lui dit : Sortez, et tenez-vous sur la montagne devant le Seigneur, et le Seigneur va passer. Il s'éleva un vent violent, impétueux, renversant les montagnes et brisant les rochers ; et le Seigneur n'étoit point dans ce vent. Après le vent il se fit un tremblement de terre; et le Seigneur n'étoit point dans ce tremblement.
11 “Saia e ponha-se diante de mim no monte”, disse o S enhor . E, enquanto Elias estava ali, o S enhor passou, e um forte vendaval atingiu o monte. Era tão intenso que as pedras se soltavam do monte diante do S enhor , mas o S enhor não estava no vento. Depois do vento houve um terremoto, mas o S enhor não estava no terremoto.
12 Après le tremblement il s'alluma un feu ; et le Seigneur n'étoit point dans ce feu. Après le feu on entendit le souffle d'un petit vent doux, et là étoit le Seigneur.
12 Depois do terremoto houve fogo, mas o S enhor não estava no fogo. E, depois do fogo, veio um suave sussurro.
13 Élie, à ces mots, se couvrit le visage de son manteau, et, étant sorti, il se tint à l'entrée de la caverne ; et en même temps une voix se fit entendre, qui lui dit : Que faites-vous là, Élie? Il répondit :
13 Quando Elias o ouviu, cobriu o rosto com a capa, saiu e ficou na entrada da caverna. E uma voz disse: “O que você faz aqui, Elias?”.
14 Je brûle de zèle pour vous, Seigneur Dieu des armées, parce que les enfants d'Israël ont abandonné votre alliance, détruit vos autels, tué vos prophètes par le fer ; je reste seul, et ils cherchent encore à m'ôter la vie.
14 Ele respondeu outra vez: “Tenho servido com zelo ao S enhor , o Deus dos Exércitos. Contudo, os israelitas quebraram a aliança contigo, derrubaram teus altares e mataram todos os teus profetas. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
15 Et le Seigneur lui dit : Allez, reprenez le chemin par où vous êtes venu, le long du désert, vers Damas; et lorsque vous y serez arrivé, vous sacrerez Hazaël roi de Syrie.
15 Então o S enhor lhe disse: “Volte pelo caminho por onde veio e vá para o deserto de Damasco. Quando chegar lá, unja Hazael para ser rei da Síria.
16 Vous sacrerez aussi Jéhu, fils de Josaphat, fils de Namsi, roi d'Israël; et vous sacrerez Élisée, fils de Saphat, qui est d'Abel-Meula, prophète en votre place.
16 Depois, unja também Jeú, neto de Ninsi, para ser rei de Israel, e unja Eliseu, filho de Safate, da cidade de Abel-Meolá, para substituir você como meu profeta.
17 Quiconque aura échappé à l'épée d'Hazaël sera tué par Jéhu, et quiconque aura échappé à l'épée de Jéhu sera tué par Elisée.
17 Quem escapar da espada de Hazael será morto por Jeú, e quem escapar da espada de Jeú será morto por Eliseu.
18 Et je me réserverai dans Israël sept mille hommes qui n'ont point fléchi le genou devant Baal, et qui ne l'ont point adoré en portant la main à leur bouche pour la baiser.
18 No entanto, preservarei sete mil de Israel que nunca se prostraram diante de Baal nem o beijaram!”.
19 Élie étant donc parti de là trouva Élisée, fils de Saphat, qui labouroit avec douze paires de boeufs, et conduisoit lui-même une des charrues des douze paires de boeufs. Elie, s'étant approché d'Élisée, mit son manteau sur lui.
19 Elias partiu e encontrou Eliseu, filho de Safate, arando um campo. Havia doze parelhas de bois no campo, e Eliseu arava com a última parelha. Elias se aproximou de Eliseu, lançou sua capa sobre os ombros dele e continuou a caminhar.
20 Elisée aussitôt quitta ses boeufs, courut après Élie, et lui dit : Permettez-moi, je vous prie, d'aller embrasser mon père et ma mère, puis je vous suivrai. Élie lui répondit : Allez et revenez, car j'ai fait pour vous ce que j'avois à faire.
20 Eliseu deixou os bois ali, correu atrás de Elias e disse: “Primeiro deixe-me dar um beijo de despedida em meu pai e em minha mãe; então o seguirei!”. Elias respondeu: “Pode voltar, mas pense no que lhe fiz”.
21 Élisée, après avoir quitté Élie, prit une paire de boeufs, qu'il tua; il en fit cuire la chair avec le bois de la charrue, et la donna au peuple, qui en mangea. Il s'en alla aussitôt après, et se mit à suivre Élie et à le servir.
21 Eliseu voltou para sua parelha de bois e os matou. Usou a madeira do arado para fazer fogo e assar a carne. Distribuiu a carne para o povo da cidade, e todos eles comeram. Então partiu com Elias, como seu ajudante.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.