1 Reis 17
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 Et Élie de Thesbé, qui étoit un des habitants de Galaad, dit à Achab : Vive le Seigneur Dieu d'Israël, devant lequel je suis présentement ! il ne tombera pendant ces années ni rosée ni pluie que selon la parole qui sortira de ma bouche.
1 Elias, que era de Tisbe, em Gileade, disse ao rei Acabe: “Tão certo como vive o S enhor , o Deus de Israel, a quem sirvo, não haverá orvalho nem chuva durante os próximos anos, até que eu ordene!”.
2 Le Seigneur s'adressa ensuite à Élie, et lui dit :
2 Então o S enhor disse a Elias:
3 Retirez-vous d'ici ; allez vers l'orient, et cachez-vous sur le bord du torrent de Carith, qui est vis-à-vis du Jourdain.
3 “Vá para o leste e esconda-se junto ao riacho de Querite, que fica a leste do rio Jordão.
4 Vous boirez là de l'eau du torrent, et j'ai commandé aux corbeaux de vous nourrir ici.
4 Beba água do riacho e coma o que os corvos lhe trouxerem, pois eu dei ordem para levarem alimento até você”.
5 Élie partit donc, selon l'ordre du Seigneur, et alla demeurer sur le bord du torrent de Carith, qui est vis-à-vis du Jourdain.
5 Elias fez o que o S enhor ordenou e acampou junto ao riacho de Querite, a leste do Jordão.
6 Les corbeaux lui apportoient le matin du pain et de la chair, et le soir encore du pain et de la chair ; et il buvoit de l'eau du torrent.
6 Os corvos lhe traziam pão e carne de manhã e à tarde, e ele bebia água do riacho.
7 Quelque temps après le torrent sécha, car il n'avoit point plu sur la terre.
7 Depois de algum tempo, porém, o riacho secou, pois não caía chuva em parte alguma da terra.
8 Et alors le Seigneur lui parla en ces termes :
8 Então o S enhor disse a Elias:
9 Levez-vous, et allez à Sarephtha, ville des Sidoniens, et demeurez-y; car j'ai commandé à une femme veuve de vous y nourrir.
9 “Vá morar em Sarepta, perto da cidade de Sidom. Dei ordem a uma viúva que mora ali para lhe dar alimento”.
10 Élie se leva et alla à Sarephtha. Lorsqu'il fut venu à la porte de la ville, il aperçut une femme veuve qui ramassoit du bois; il l'appela, et lui dit : Donnez-moi un peu d'eau dans un vase afin que je boive.
10 Elias foi a Sarepta. Quando chegou ao portão da cidade, viu uma viúva apanhando gravetos e lhe perguntou: “Pode me dar um pouco de água para beber, por favor?”.
11 Comme elle alloit lui en quérir, il lui cria derrière elle : Apportez-moi aussi, je vous prie, dans votre main, une bouchée de pain.
11 Enquanto ela ia buscar a água, ele disse: “Traga também um pedaço de pão”.
12 Elle lui répondit : Vive le Seigneur votre Dieu! je n'ai point de pain ; j'ai seulement dans un vase autant de farine qu'il en peut tenir dans le creux de la main, et un peu d'huile dans une petite fiole. Je viens ramasser ici deux morceaux de bois pour aller apprêter à manger à moi et à mon fils, afin que nous mangions et que, nous mourions ensuite.
12 Mas ela respondeu: “Tão certo como vive o S enhor , seu Deus, não tenho um pedaço sequer de pão em casa. Tenho apenas um punhado de farinha que restou numa vasilha e um pouco de azeite no fundo do jarro. Estava apanhando alguns gravetos para preparar esta última refeição, e depois meu filho e eu morreremos”.
13 Élie lui dit : Ne craignez point. Faites comme vous avez dit; mais faites pour moi auparavant, de ce peu de farine, une petit pain cuit sous la cendre, et apportez-le-moi ; et vous en ferez après cela pour vous et pour votre fils;
13 Elias, porém, disse: “Não tenha medo! Faça o que acabou de dizer, mas primeiro faça um pouco de pão para mim. Depois, use o resto para preparar uma refeição para você e seu filho.
14 Car voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël : La farine qui est dans le vase ne manquera point, et l'huile qui est dans la fiole ne diminuera point, jusqu'au jour où le Seigneur doit faire tomber la pluie sur la terre.
14 Pois assim diz o S enhor , Deus de Israel: ‘Sempre haverá farinha na vasilha e azeite no jarro, até o dia em que o S enhor enviar chuva’”.
15 Cette femme s'en alla donc; et, animée de la foi, elle fit ce qu'Élie lui avoit dit. Élie mangea, et elle aussi avec toute sa maison. Et depuis ce jour-là,
15 Ela fez conforme Elias disse. Assim, Elias, a mulher e a família dela tiveram alimento para muitos dias.
16 La farine ne manqua point dans le vase, et l'huile ne diminua point dans la fiole, selon que le Seigneur l'avoit prédit par Élie.
16 Sempre havia farinha na vasilha e azeite no jarro, exatamente como o S enhor tinha prometido por meio de Elias.
17 Il arriva ensuite que le fils de cette femme, mère de famille, fut atteint d'une maladie si violente qu'il expira.
17 Algum tempo depois, o filho da mulher ficou doente. Foi piorando e, por fim, morreu.
18 Cette femme dit donc à Élie : Qu'y a-t-il entre vous et moi, homme de Dieu? Êtes-vous venu chez moi pour renouveler la mémoire de mes péchés, et pour faire mourir mon fils?
18 Disse ela a Elias: “Homem de Deus, o que você me fez? Veio para lembrar-me de meus pecados e matar meu filho?”.
19 Élie lui dit : Donnez-moi votre fils. Et, l'ayant pris d'entre ses bras, il le porta dans la chambre où il demeuroit, et le mit sur son lit.
19 Elias, porém, respondeu: “Dê-me seu filho”. Tomou o corpo do menino dos braços dela, carregou-o para o andar de cima, onde estava hospedado, e o pôs na cama.
20 Il cria ensuite au Seigneur, et lui dit : Seigneur mon Dieu, avez-vous aussi affligé cette veuve, qui a soin de me nourrir comme elle peut, jusqu'à faire mourir son fils?
20 Então Elias clamou ao S enhor : “Ó S enhor , meu Deus, por que trouxeste desgraça a esta viúva que me recebeu em seu lar e fizeste o filho dela morrer?”.
21 Après cela il s'étendit sur l'entant par trois fois, en se mesurant à son petit corps ; et il cria au Seigneur et lui dit : Seigneur mon Dieu, faites, je vous prie, que l'âme de cet enfant rentre dans son corps.
21 Em seguida, Elias se deitou sobre o menino três vezes e clamou ao S enhor : “Ó S enhor , meu Deus, por favor, permite que a vida volte a este menino!”.
22 Et le Seigneur exauça la voix d'Élie; l'âme de l'enfant rentra en lui, et il recouvra la vie.
22 O S enhor ouviu a oração de Elias, e o menino voltou a viver.
23 Élie ayant pris l'enfant descendit de sa chambre au bas de la maison, le mit entre les mains de sa mère, et lui dit : Voici votre fils en vie.
23 Elias o levou para baixo e o entregou à mãe. “Veja, seu filho está vivo”, disse ele.
24 La femme répondit à Élie : Je reconnois maintenant, après cette action, que vous êtes un homme de Dieu, et que la parole du Seigneur est véritable dans votre bouche.
24 Então a mulher disse a Elias: “Agora tenho certeza de que você é um homem de Deus, e de que o S enhor verdadeiramente fala por seu intermédio!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.