1 Reis 15

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 La dix-huitième année du règne de Jéroboam, fils de Nabat, Abiam régna sur Juda.
1 Ora, no décimo oitavo ano do rei Jeroboão, o filho de Nebate, reinou Abias sobre Judá.
2 Il régna trois ans dans Jérusalem. Sa mère se nommoit Maacha, et étoit fille d'Abessalom.
2 Três anos reinou ele em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Maaca, a filha de Absalão.
3 Il marcha dans tous les péchés que son père avoit commis avant lui; et son coeur n'étoit point parfait avec le Seigneur son Dieu, comme l'avoit été le coeur de David son père.
3 E ele caminhou em todos os pecados do seu pai, os quais ele havia cometido antes dele; e o seu coração não foi perfeito diante do SENHOR, seu Deus, como o coração de Davi, o seu pai.
4 Cependant le Seigneur son Dieu lui donna, à cause de David, une lampe dans Jérusalem, en suscitant son fils après lui pour soutenir Jérusalem.
4 Todavia, por causa de Davi, o SENHOR seu Deus deu-lhe uma lâmpada em Jerusalém, para levantar o seu filho depois dele, e estabelecer Jerusalém;
5 Parce que David avoit fait ce qui étoit droit et juste aux yeux du Seigneur, et que dans tous les jours de sa vie il ne s'étoit point détourné de tout ce qu'il lui avoit commandé excepté ce qui se passa à l'égard d'Urie, Héthéen.
5 porque Davi fez aquilo que era reto aos olhos do SENHOR, e não se desviou de nenhuma coisa que ele lhe ordenou todos os dias da sua vida, salvo somente na questão de Urias, o heteu.
6 Il y eut néanmoins toujours guerre entre Roboam et Jéroboam tant que Roboam vécut.
6 E houve guerra entre Roboão e Jeroboão durante todos os dias da sua vida.
7 Le reste des actions d'Abiam, et tout ce qu'il fit, est écrit au livre des Annales des rois de Juda. Et il se donna une bataille entre Abiam et Jéroboam.
7 Ora, o restante dos atos de Abias, e tudo o que ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá? E houve guerra entre Abias e Jeroboão.
8 Après cela Abiam s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la Ville de David. Et son fils Asa régna en sa place.
8 E Abias dormiu com os seus pais; e eles o sepultaram na cidade de Davi; e Asa, o seu filho, reinou em seu lugar.
9 La vingtième année de Jéroboam, roi d'Israël, Asa, roi de Juda, commença son règne.
9 E no vigésimo ano de Jeroboão, rei de Israel, reinou Asa sobre Judá.
10 Il régna quarante-un ans dans Jérusalem. Sa mère s'appeloit Maacha, fille d'Abessalom.
10 E quarenta e um anos reinou ele em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Maaca, a filha de Absalão.
11 Et Asa fit ce qui étoit droit et juste aux yeux du Seigneur, comme avoit fait David son père.
11 E Asa fez aquilo que era reto aos olhos do SENHOR, como fez Davi, o seu pai.
12 Il chassa de ses terres les efféminés; il purgea Jérusalem de toutes les infamies des idoles que ses pères y avoient dressées.
12 E ele retirou os sodomitas da terra, e removeu todos os ídolos que os seus pais haviam feito.
13 Il ôta aussi l'autorité à sa mère Maacha, afin qu'elle n'eût plus l'intendance des sacrifices de Priape et du bois qu'elle lui avoit consacré ; il renversa la grotte où il étoit honoré : il brisa cette idole infâme, la brûla. et en jeta les cendres dans le torrent de Cédron,
13 E também Maaca, a sua mãe, ele removeu da posição de rainha, porque ela havia feito um ídolo em um bosque; e Asa destruiu o seu ídolo, e o queimou junto ao ribeiro de Cedrom.
14 Cependant Asa ne détruisit pas les hauts lieux. Et toutefois son coeur étoit parfait avec le Seigneur pendant tous les jours de sa vie.
14 Os lugares altos, porém, não foram removidos; no entanto, o coração de Asa foi perfeito diante do SENHOR todos os seus dias.
15 Il porta aussi dans la maison du Seigneur ce que son père avoit consacré à Dieu, l'argent et l'or, et les vases qu'il avoit fait voeu de donner.
15 E ele trouxe para dentro as coisas que o seu pai havia consagrado, e as coisas que ele mesmo havia consagrado, para a casa do SENHOR; prata, e ouro e vasos.
16 Or y eut guerre entre Asa et Bassa, roi d'Israël, tant qu'ils vécurent.
16 E houve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, todos os seus dias.
17 Et Baasa, roi d'Israël, vint en Juda et bâtit la forteresse de Rama, afin qu'aucun des sujets d'Asa, roi de Juda, ne pût ni entrer ni sortir.
17 E Baasa, rei de Israel, subiu contra Judá, e edificou Ramá, para que ele não deixasse que ninguém saísse ou entrasse junto a Asa, rei de Judá.
18 Alors Asa, prenant tout l'argent et l'or qui étoient demeurés dans les trésors de la maison du Seigneur et dans les trésors du palais du roi, les mit entre les mains de ses serviteurs, et les envoya à Bénadad, fils de Tabremon, fils d'Hézion, roi de Syrie, qui demeuroit à Damas, et lui fit dire :
18 Então, Asa tomou toda a prata e o ouro que foram deixados nos tesouros da casa do SENHOR, e os tesouros da casa do rei, e os entregou na mão dos seus servos; e o rei Asa os enviou para Ben-Hadade, o filho de Tabrimom, o filho de Heziom, rei da Síria, que habitava em Damasco, dizendo:
19 Il y a alliance entre vous et moi, comme il y en a eu entre mon père et le vôtre; c'est pourquoi je vous ai envoyé des présents, de l'argent et de l'or, et je vous prie de venir, et de rompre l'alliance que vous avez avec Baasa, roi d'Israël, afin qu'il se retire de dessus mes terres.
19 Há um pacto entre mim e ti, e entre o meu pai e o teu pai; eis que tenho enviado a ti um presente de prata e ouro; vem e quebra o teu pacto com Baasa, rei de Israel, para que eles possam partir de mim.
20 Bénadad, s'étant rendu à la prière du roi Asa, envoya les généraux de son armée contre les villes d'Israël ; et ils prirent Ahion, Dan, Abel Maison-de-Maacha, et toute la contrée de Cennéroth, c'est-à-dire toutes les terres de Nephthali.
20 Assim, Ben-Hadade atentou ao rei Asa, e enviou os capitães dos exércitos os quais ele tinha contra as cidades de Israel, e feriu Ijom, e Dã, e Abel-Bete-Maaca, e toda a Quinerete, com toda a terra de Naftali.
21 Bassa, à cette nouvelle, cessa de bâtir Rama, et s'en revint à Thersa.
21 E sucedeu, quando Baasa ouviu isto, que ele abandonou a construção de Ramá, e habitou em Tirza.
22 Alors le roi envoya dans tout Juda, disant : Que tous, sans exception, viennent à Rama. Et toutes les pierres et tout le bois que Bassa avoit employés à bâtir Rama ayant été portés, le roi Asa les employa à bâtir Gabaa en Benjamin, et Maspha.
22 Então o rei Asa fez uma proclamação por todo o Judá; ninguém estava isento; e eles removeram as pedras de Ramá, e a sua madeira, com a qual Baasa havia edificado; e o rei Asa construiu com elas Geba de Benjamim, e Mispá.
23 Le reste des actions d'Asa, et toutes les entreprises où il signala sa valeur, tout ce qu'il fit, et les villes qu'il bâtit, tout cela est écrit au livre des Annales des rois de Juda. Il eut une grande maladie aux pieds dans sa vieillesse.
23 O restante dos atos de Asa, e todo o seu poder, e tudo o que ele fez, e as cidades que edificou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá? Todavia, no tempo da sua idade avançada ele ficou enfermo dos seus pés.
24 Et il s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux dans la Ville de David son père. Et Josaphat, son fils, régna à sa place.
24 E Asa dormiu com os seus pais, e foi sepultado com os seus pais na cidade de Davi, o seu pai; e Josafá, o seu filho, reinou em seu lugar.
25 La seconde année d'Asa, roi de Juda. Nadab, fils de Jéroboam. commença de régner sur Israël; et il régna deux ans.
25 E Nadabe, o filho de Jeroboão, começou a reinar sobre Israel no segundo ano de Asa, rei de Judá, e reinou sobre Israel dois anos.
26 Il fit le mal devant le Seigneur, et il marcha dans les voies de son père, et dans les péchés qu'il avoit fait commettre à Israël.
26 E ele fez o mal à vista do SENHOR, e andou no caminho do seu pai, e no seu pecado com o qual fez Israel pecar.
27 Mais Baasa, fils d'Ahias, de la maison d'Issachar, lui tendit des embûches, et le tua près de Gebbéthon, qui est une ville des Philistins, que Nadab et tout Israël assiégeoient alors.
27 E Baasa, o filho de Aías, da casa de Issacar, conspirou contra ele; e Baasa o feriu em Gibetom, a qual pertencia aos filisteus; porque Nadabe e todo o Israel lançaram cerco a Gibetom.
28 Bassa tua donc Nadab, et régna en sa place, la troisième année du règne d'Asa, roi de Juda.
28 Bem no terceiro ano de Asa, rei de Judá, Baasa o matou, e reinou em seu lugar.
29 Baasa, étant devenu roi, détruisit toute la famille de Jéroboam ; il n'en laissa pas vivre un seul de sa race jusqu'à ce qu'il l'eût exterminée entièrement selon que le Seigneur l'avoit prédit par Ahias, Silonite, son serviteur,
29 E sucedeu, quando ele reinava, que feriu toda a casa de Jeroboão; ele não deixou a Jeroboão nada que respirasse, até que lhe destruísse, segundo o dizer do SENHOR, o qual ele falou pelo seu servo Aías, o silonita.
30 A cause des péchés que Jéroboam avoit commis et qu'il avoit fait commettre à Israël, et à cause du crime par lequel ils avoient irrité le Seigneur Dieu d'Israël.
30 Por causa dos pecados de Jeroboão, os quais ele pecou, e nos quais fez Israel pecar, pela sua provocação com a qual ele provocou o SENHOR Deus de Israel à ira.
31 Le reste des actions de Nadab, et tout ce qu'il fit, est écrit au livre des Annales des rois d'Israël.
31 Ora, o restante dos atos de Nadabe, e tudo o que ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
32 Et il y eut guerre entre Asa et Baasa, roi d'Israël, tant qu'ils vécurent.
32 E houve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, todos os seus dias.
33 La troisième année d'Asa, roi de Juda, Baasa, fils d'Ahias, régna sur tout Israël, dans Thersa; et son règne fut de vingt-quatre ans.
33 No terceiro ano de Asa, rei de Judá, Baasa, o filho de Aías começou a reinar sobre todo o Israel em Tirza, vinte e quatro anos.
34 Il fit le mal devant le Seigneur, et il marcha dans la voie de Jéroboam et dans les péchés que celui-ci avoit fait commettre à Israël.
34 E ele fez o mal à vista do SENHOR, e andou no caminho de Jeroboão, e no seu pecado com o qual fez Israel pecar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.