1 Crônicas 21

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cependant Satan s'éleva contre Israël, et excita David à faire le dénombrement d'Israël.
1 Levantou-se Satã contra Israel, e excitou Davi a fazer o recenseamento de Israel.
2 David dit donc à Joab et aux premiers d'entre le peuple : Allez, faites le dénombrement de tout Israël, depuis Bersabée jusqu'à Dan ; et afin que j'en sache le nombre, apportez-m'en le rôle.
2 Disse Davi a Joab e aos chefes do povo: Ide, fazei o recenseamento dos israelitas desde Bersabéia até Dã e fazei-me um relatório, para que eu saiba o número deles.
3 Joab lui répondit : que le Seigneur multiplie son peuple au centuple de ce qu'il est maintenant. Mon seigneur et mon roi, tous ne sont-ils pas vos serviteurs? Pourquoi recherchez-vous une chose qui sera imputée à péché à Israël?
3 Respondeu Joab: O Senhor multiplique seu povo cem vezes mais! Não são todos eles, ó rei, meu senhor, os servos de meu senhor? Por que, no entanto, exige meu senhor isso? Por que sobrecarregar Israel de um pecado?
4 Néanmoins l'avis du roi l'emporta; Joab partit donc, et fit tout le tour des terres d'Israël, et il s'en revint à Jérusalem.
4 Mas o rei persistiu na ordem que dera a Joab. Joab partiu e percorreu todo o Israel, depois retornou a Jerusalém.
5 Il donna à David le dénombrement de tous ceux qu'il avoit passés en revue; et il se trouva, en Israël, onze cent mille hommes pouvant tirer l'épée, et, en Juda, quatre cent soixante-dix mille hommes de guerre.
5 E entregou a Davi a lista do recenseamento do povo: havia em todo o Israel um milhão e cem mil homens aptos para o manejo da espada, e, em Judá, quatrocentos e setenta mil.
6 Joab ne fit point le dénombrement de la tribu de Lévi, ni de celle de Benjamin, parce qu'il n'exécutoit qu'à regrt l'ordre du roi.
6 Não fez o recenseamento da tribo de Levi nem de Benjamim, porque a ordem do rei lhe repugnava.
7 En effet, ce commandement déplut à Dieu, et il frappa Israël.
7 Deus não viu isso com bons olhos e feriu Israel.
8 Et David dit à Dieu : J'ai commis une grande faute d'avoir fait cela ; je vous prie, Seigneur, de pardonner cette iniquité à votre serviteur, parce que j'ai agi comme un insensé.
8 Davi disse a Deus: Pequei gravemente agindo de tal maneira. Agora dignai-vos perdoar a iniqüidade de vosso servo, porque agi em completa insensatez.
9 Alors le Seigneur parla à Gad, prophète de David, et lui dit :
9 Então o Senhor dirigiu-se a Gad, vidente de Davi, nesses termos:
10 Allez parler à David, et dites-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Je vous donne le choix de trois choses ; choisissez celle que vous voudrez, et je vous la ferai.
10 Vai dizer a Davi: Eis o que diz o Senhor: Eu te proponho três coisas; escolhe uma delas e eu ta farei.
11 Lors donc que Gad fut venu vers David, il lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Choisissez ce que vous voudrez :
11 Gad foi ao encontro de Davi e lhe disse: Eis o que disse o Senhor:
12 Ou de souffrir la famine durant trois ans, ou de fuir devant vos ennemis durant trois mois, sans pouvoir éviter leur épée, ou d'être sous le glaive du Seigneur durant trois jours, la peste étant dans vos États, et l'ange du Seigneur tuant les peuples dans toutes les terres d'Israël. Voyez donc ce qu'il faut que je réponde à celui qui m'a envoyé.
12 Escolhe: ou três anos de fome, ou três meses durante os quais fugirás de teus inimigos e serás atingido por sua espada, ou ainda três dias em que a espada do Senhor ou a peste maltratarão a terra, e o anjo do Senhor devastará todo o território de Israel. A ti compete ver agora que resposta devo dar àquele que me enviou.
13 David répondit à Gad : De toutes parts les angoisses me pressent. Cependant il m'est plus avantageux de tomber entre les mains du Seigneur, parce qu'il est plein de miséricorde, que de tomber entre les mains des hommes.
13 Estou, respondeu Davi, numa cruel angústia. Ah! Caia eu nas mãos do Senhor, porque imensa é sua misericórdia; mas que eu não caia nas mãos dos homens!
14 Le Seigneur envoya donc la peste en Israël; et il mourut soixante-dix mille Israélites.
14 E o Senhor mandou a peste a Israel. Em Israel tombaram setenta mil homens.
15 Il envoya aussi son ange à Jérusalem pour la frapper ; et comme la ville étoit toute ravagée, le Seigneur la regarda, et fut touché de compassion à cause de la grandeur du mal ; il dit donc à l'ange exterminateur : C'est assez ; que votre main s'arrête. Or l'ange du Seigneur étoit alors près de l'aire d'Ornan, Jébuséen.
15 Deus enviou a Jerusalém um anjo para destruí-la. Enquanto ele a assolava, o Senhor, que olhava, compadeceu-se desse mal, e disse ao anjo destruidor: Basta! Retira agora tua mão! Ora, o anjo do Senhor achava-se perto da eira de Ornã, o jebuseu.
16 Et David, levant les yeux, vit l'ange du Seigneur qui étoit entre le ciel et la terre, et qui avoit à la main une épée nue et tournée contre Jérusalem, comme pour la frapper de nouveau. Alors le roi et les anciens, couverts de cilices, se prosternèrent à terre.
16 Davi, tendo levantado os olhos, viu o anjo do Senhor que estava entre o céu e a terra, com uma espada desembainhada em sua mão, dirigida contra Jerusalém. Então Davi e os anciãos, cobertos de sacos, prostraram-se com o rosto por terra.
17 Et David dit à Dieu : N'est-ce pas moi qui ai commandé de faire ce dénombrement du peuple? C'est moi qui ai péché ; c'est moi qui ai fait le mal ; mais ce troupeau, qu'a-t-il mérité? Tournez donc, je vous supplie, Seigneur mon Dieu, votre main contre moi et contre la maison de mon père; mais épargnez votre peuple.
17 E Davi disse a Deus: Não fui eu que mandei fazer o recenseamento do povo? Fui eu que pequei, fui eu que fiz esse mal. Mas essas ovelhas, que fizeram elas? Senhor, meu Deus, que vossa mão caia, portanto, sobre mim e sobre a casa de meu pai para castigar, mas não sobre vosso povo.
18 Or l'ange du Soigneur commanda à Gad de dire à David de venir, et de dresser un autel au Soigneur Dieu, dans l'aire d'Ornan le Jébuséen.
18 O anjo do Senhor mandou Gad dizer a Davi que subisse à eira de Ornã, o jebuseu, para lá levantar um altar ao Senhor.
19 David s'y transporta donc, suivant l'ordre que Gad lui en avoit signifié de la part de Dieu.
19 Davi lá subiu, de acordo com a ordem dada por Gad da parte do Senhor.
20 Cependant Ornan ayant levé les yeux, et vu l'ange, qui fut aussi vu deses quatre fils (car c'étoit le temps où il battoit son grain dans son aire), ils se cachèrent.
20 Ornã, voltando-se, viu o anjo, e ele com seus quatro filhos esconderam-se: estava, naquela ocasião, debulhando trigo.
21 Lors donc que David approchoit, Ornan l'aperçut ; et sortant de son aire pour aller au-devant de lui, il l'adora prosterné en terre.
21 Quando Davi chegou perto de Ornã, este o viu; saiu da eira e se prosternou diante de Davi, com o rosto contra a terra.
22 David lui dit : Donnez-moi la place qu'occupe votre aire, afin que j'y dresse un autel au Seigneur, et que je fasse cesser cette plaie de dessus le peuple, et je vous payerai le prix qu'elle vaut.
22 Davi disse-lhe: Cede-me o terreno de tua eira, para nela construir um altar ao Senhor; cede-o a mim pelo seu valor em dinheiro, para que o flagelo se retire de cima do povo.
23 Ornan répondit à David : Le roi mon seigneur n'a qu'à la prendre, et en faire ce qu'il lui plaira ; je lui donnerai aussi les bœufs pour l'holocauste, des traîneaux pour servir de bois, et le blé qui est nécessaire pour le sacrifice; je lui donnerai toutes ces choses avec joie.
23 Ornã respondeu: Toma-o; que meu senhor, o rei, faça o que lhe parecer bom. Vê: dou os bois para o holocausto, os carros para lenha, e o trigo para a oblação; tudo te dou.
24 Le roi David lui répondit : Je ne puis pas en user ainsi ; mais je vous en payerai le prix ; car je ne dois pas vous l'ôter, pour offrir au Seigneur des holocaustes qui ne me coûtent rien.
24 Não, respondeu Davi, quero comprá-lo pelo seu inteiro valor em dinheiro; não tomarei o que te pertence para dar ao Senhor, e não oferecerei um holocausto que não me custe nada.
25 David donna donc à Ornan, pour la place, six cents sicles d'or à bon poids.
25 Davi deu a Ornã um peso de seiscentos siclos de ouro pelo terreno.
26 Et il dressa là un autel au Seigneur, et y offrit des holocaustes et des pacifiques; il invoqua le Seigneur, et le Seigneur l'exauça, en faisant descendre le feu du ciel sur l'autel de l'holocauste.
26 E Davi construiu lá um altar ao Senhor; ofereceu holocausto e sacrifícios pacíficos. Invocou o Senhor que lhe respondeu enviando o fogo do céu sobre o altar de holocusto.
27 Alors le Seigneur commanda à l'ange, et il remit son épée dans le fourreau.
27 Então o Senhor falou ao anjo, e este meteu a espada na bainha.
28 Et, à l'heure même, David voyant que le Seigneur l'avoit exaucé dans l'aire d'Oman le Jébuséen, lui immola des victimes.
28 Nesse momento, vendo Davi que o Senhor o tinha ouvido na eira de Ornã, o jebuseu, ofereceu ali sacrifícios.
29 Le tabernacle du Seigneur que Moise avoit fait dans le désert, et l'autel des holocaustes, étoient alors sur le haut lieu de Gabaon.
29 O tabernáculo do Senhor que Moisés construíra no deserto e o altar dos holocaustos se encontravam, nesse tempo, no lugar alto de Gabaon.
30 Et David n'eut pas la force d'aller jusque-là, pour y offrir sa prière à Dieu, parce qu'il avoit été frappé d'une trop grande frayeur en voyant l’épée de l'ange du Seigneur.
30 Mas Davi não pôde dirigir-se a esse altar, para rogar a Deus, tão aterrado ficara ao ver a espada do anjo do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.